名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

20首绝美古诗,描绘四季美景!

面书号 2025-01-04 02:03 6


1. 此时此刻万物都沉默静寂,只留下了敲钟击磬的声音。

1. At this very moment, all things are silent and still, leaving only the sounds of the bell and chime.

2. 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。李白《登金陵凤凰台》

2. Phoenixes fly around the Phoenix Pavilion, the phoenix departs and the pavilion stands empty, while the river flows by itself. — From "Ascension to the Phoenix Pavilion in Jinling" by Li Bai.

3. 无限河山泪,谁言天地宽!已知泉路近,欲别故乡难。夏完淳《别云间》

3. Tears of infinity over the river and mountains, who says the heavens and earth are vast! Knowing the path to the spring is near, it's hard to part from my hometown. From Xia Wanchun's poem "Farewell to Yunjian."

4. 童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。范成大《夏日田园杂兴·其七》

4. The young grandchildren are still too young to help with farming and weaving, so they also learn to plant melons under the mulberry trees. From Fan Chengda's "Miscellaneous Thoughts on the Summer Countryside · The Seventh"

5. 青箬笠,绿蓑衣,斜风细语不须归。——《渔歌子》唐·张志和

5. Green bamboo hat, green raincoat, with a slanting wind whispering, there's no need to return. — From "Fisherman's Song" by Zhang Zhihe of the Tang Dynasty.

6. 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。朱熹《活水亭观书有感二首·其一》

6. A half mu square pond reflects the opening, the sky's light and the clouds' shadows intertwine and徘徊. Zhu Xi's "Two Poems on Observing Books at the Living Water Pavilion - The First."

7. 坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,门前停泊着自万里外的东吴远行而来的船只。

7. Sitting in front of the window, one can see the snow that has not melted for a thousand years on the western mountains, and a ship that has sailed from the distant Dongwu has docked in front of the door.

8. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。张志和《渔歌子·西塞山前白鹭飞》

8. White egrets fly in front of Xisi Mountain, mandarin fish are fat in the flowing peach blossoms. Zhang Zhihe's "Fish Song Zizi: White Egrets Flying in Front of Xisi Mountain"

9. 正入万山圈子里,一山放过一山拦。杨万里《过松源晨炊漆公店》

9. Entering the circle of ten thousand mountains, one mountain passes and another bars the way. From "Morning Cooking at Qi Gong's Shop by Song Yuan" by Yang Wanli.

10. 长风几万里,吹度玉门关。李白《关山月》

10. The gale blows for tens of thousands of miles, crossing the Jade Gate Pass. (From "Moon over the Passes" by Li Bai)

11. 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。毛泽东《沁园春·雪》

11. On a clear day, behold the red dressed in white, alluringly charming. - Mao Zedong's "The Spring Snow"

12. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——《望庐山瀑布》唐·李白

12. A river flows straight down three thousand feet, resembling the Milky Way falling from the nine heavens. — From "Gazing at the Lu Shan Waterfall" by Tang Dynasty poet Li Bai.

13. 何必用羌笛吹起那哀怨的《杨柳曲》去埋怨春光迟迟不来呢,原来玉门关一带春风是吹不到的啊!

13. Why use the Qiang flute to play the melancholic "Willow Song" to complain about the spring's delay in coming? It turns out that the spring breeze cannot reach the area around the Yumen Pass!

14. 新年都未有芳华,二月初惊见草芽。韩愈《春雪》

14. There is no blossoming grace in New Year's, but in early February, one is startled to see the sprouting grass buds. Han Yu's "Spring Snow"

15. 行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。李白《行路难·其一》

15. It is difficult to walk! It is difficult to walk! There are many diverging paths, where is it now? There will be a time when strong winds will break through the waves, and the sail will be directly hoisted to cross the boundless sea. (This is from Li Bai's poem "Difficulties in the Journey · The First").

16. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。李煜《虞美人·春花秋月何时了》

16. How much sorrow can you have? It's just like a river flowing eastward in spring. Li Yu, "Yuming Renmei · When Will the Spring Flowers and Autumn Moon End"

17. 砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。李煜《清平乐·别来春半》

17. The fallen plum blossoms under the wall look like snow, and even after being brushed off, they still cover my whole body. — Li Yu, "Qingpingyue · Half of Spring Has Passed"

18. 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

18. How deep and deep is the courtyard, willows draped in mist, the curtains without a count. -- From "Butterfly Love in the Deep Courtyard" by Ouyang Xiu

19. 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。杜甫《戏为六绝句·其二》

19. You and your name shall both perish, but the Yangtze and the Yellow Rivers will flow eternally through the ages. (Du Fu, "Playfully Written Six Quatrains · The Second")

20. 回望山下白云滚滚连成一片,青霭迷茫进入山中都不见。

20. Looking back at the mountain, the white clouds swirl and merge into one, blending indistinctly into the mountains where they disappear.

21. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。杜甫《望岳》

21. How magnificent is Mount Tai? The greenery of Qi and Lu is endless. (This is a line from Du Fu's poem "Gazing at Mount Tai.")

22. 译文:以前就听说洞庭湖波澜壮阔,今日终于如愿登上岳阳楼。

22. Translation: I've heard before that Dongting Lake is magnificent and grand, and today, I finally get to fulfill my wish by climbing the Yueyang Tower.

23. 坐观垂钓者,徒有羡鱼情。——《望洞庭湖赠张丞相》唐·孟浩然

23. Sitting and watching the fisherman, I can only feel envious of the fish. —— "Presenting to Zhang Chengxiang at Dongting Lake," by Meng Haoran, Tang Dynasty.

24. 能不忆江南?江南忆,最忆是杭州。白居易《忆江南词三首》

24. Can one not remember the Jiangnan? The Jiangnan is remembered, and most remembered is Hangzhou. Bai Juyi's "Three Poems Remembering Jiangnan."

25. 下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归卧南山陲。王维《送别》

25. Dismount to drink your wine, and ask you where you're going? You say you're not satisfied, so you return to lie by the southern slope. - Wang Wei's "Farewell"

26. 若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

26. If like the moon it's ever bright and clear, I wouldn't hesitate to melt ice and snow for you. From Nalan Xingde's "Butterfly Love Flower · The Hardest to Pity Is the Moon in the Sky."

27. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。杜牧《赤壁》

27. If the east wind had not favored Zhou Lang, the copper sparrow tower would have deeply locked the two Qiao sisters. Du Mu's poem "Red Cliffs."

28. 译文:江畔林木茂盛,花儿盛开;天上云朵落日相辉映,景象明丽。征行逢此佳景,惊喜之情顿生。自觉春思渺然,赏心自得,其中佳趣,莫可言传。

28. Translation: Along the riverbank, the trees are lush and the flowers are in full bloom; above, the clouds are illuminated by the setting sun, creating a bright and beautiful scene. To encounter such a fine view on a journey is a source of great surprise. One feels an overwhelming sense of spring, and the heart is filled with joy. The exquisite pleasure of this experience is something that cannot be adequately conveyed in words.

29. 译文:巍巍的终南山高入云霄,与天帝的住所临近。绵亘不绝的山峦,延伸到遥远的大海之滨。

29. Translation: The majestic Zhong南山 soars high into the clouds, close to the abode of the Celestial Emperor. The endless range of mountains stretches to the distant shores of the vast sea.

30. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。孟郊《登科后》

30. With the spring breeze in my heart, my horse gallops swiftly, in a day I can view all the flowers of Chang'an. From Meng Jiao's poem "After Passing the Imperial Examinations."

31. 随风潜入夜,润物细无声。杜甫《春夜喜雨》?>

31. The wind sneaks in at night, moistening things silently. Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night."

32. 渐行渐远渐无书,水阔鱼沈何处问。欧阳修《玉楼春·别后不知君远近》

32. As we move apart, letters fade, and the vast water buries fish; where can one ask for news? From Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun · Not Knowing the Distance After Parting"

33. 最爱东山晴后雪,软红光里涌银山。杨万里《最爱东山晴后雪》

33. "Most beloved is the Eastern Mount after the snow has cleared, silver mountains surge in the soft red glow." - From "Most Beloved is the Eastern Mount after the Snow Has Cleared" by Yang Wanli

34. 槲叶落山路,枳花明驿墙。温庭筠《商山早行》

34. Maples fall on the mountain path, hawthorn flowers illuminate the posthouse wall. (Poem) "Morning Journey on Shangshan Mountain" by Wen Tingyun.

35. 新妆竟与画图争,知是昭阳第几名?瘦影自临春水照,卿须怜我我怜卿。冯小青《怨》

35. The new makeup competes with the painted beauty, who knows which rank in the Zhaoyang Palace it holds? The slender silhouette reflects in the spring water, you must show compassion for me as I show compassion for you. Feng Xiaoqing's "Complaint."

36. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。高骈《山亭夏日》

36. The green trees cast dense shadows, and the summer days are long. The reflection of the pavilions descends into the pond. (This is a line from Gao Yuan's poem "Summer at the Mountain Pavilion.")

37. 山中明媚景色使飞鸟更加欢悦,潭水空明清澈,临潭照影,令人俗念全消。

37. The bright and beautiful scenery in the mountains makes the flying birds even more joyful, the clear and transparent pool water reflecting the serene image, making one's worldly thoughts fade away.

38. 亲朋好友们音信全无,年老多病只有一只船孤零零的陪伴自己。

38. Friends and relatives have all lost contact, and with old age and frequent illnesses, there is only one boat left to accompany me all alone.

39. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。杜甫《望岳》

39. The divine clock of creation is wonderfully precise, dividing day and night. From Du Fu's "Gazing at the Mountain."

40. 荷风送香气,竹露滴清响。孟浩然《夏日南亭怀辛大》

40. The fragrance of the lotus breeze, the clear sound of bamboo dew dropping. From Meng Haoran's poem "Nan ting Huai Xin Da in Summer."

41. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

41. The bright moon startling magpies on another branch, the cool breeze in the midnight whistling cicadas. From "Xijingyue·Night Journey on the Yellow Sand Road" by Xin Qiji.

42. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。龚自珍《己亥杂诗·其五》

42. The surging sorrow departs as the sun sets in the west, reciting the poem with the staff pointing eastward to the horizon. Gongsizhen, "The Ji亥 Miscellaneous Poems · The Fifth"

43. 关山以北战争烽火仍未止息,凭栏遥望胸怀家国泪水横流。

43. The war's flames have not ceased north of the Guanshan Pass, and from the railing, I gaze afar, tears welling up for home and country.

44. 君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。岑参《走马川行奉送出师西征》

44. Have you not seen the horse galloping on the Zouma River, where the flat sands stretch endlessly, the yellow sand merging into the sky? — From the poem "The March of the Horse on the Zouma River" by岑参 (Qian Can), written to send off the troops on their western campaign.

45. 今年冷落江南夜,心事有谁知。萨都剌《小阑干·去年人在凤凰池》

45. This year, the cold night in the South of the Yangtze is desolate, who knows of my troubles? - Sada La, "Small Lattice · Last Year, I Was at Fenghuang Pool"

46. 此去经年,应是良辰好景虚设。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

46. Through the years that have passed, those were supposed to be good times and beautiful scenes, all in vain. -- From Liu Yong's "Yulinling... The Sorrowful Cicada"

47. 弯弯曲曲的小路通向幽深处,禅房掩映在繁茂的花木丛中。

47. The winding path leads to a secluded depth, with the meditation room hidden amidst lush flower and tree foliage.

48. 便纵有千种风情,更与何人说?。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

48. Even if there are a thousand kinds of feelings, to whom can one express them? — From Liu Yong's "Yulinling · Chuanqie" (Cold Rain Bell · The Sad Cicada)

49. 雁引愁心去,山衔好月来。李白《与夏十二登岳阳楼》

49. Geese lead away the melancholy in my heart, while the mountains embrace the beautiful moon. — From "With Xia Shi'er Climbing Yueyang Tower" by Li Bai.

50. 疏雨池塘见,微风襟袖知。贺铸《南歌子·疏雨池塘见》

50. The sight of scattered rain in the pond, the breeze feels through the sleeves. — He Zhi's "Nan Ge Zi · The Scattered Rain Seen in the Pond"

51. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。李煜《虞美人·春花秋月何时了》

51. The little pavilion faced the east wind last night once more, and the sight of my ancient country under the moonlight is too much to bear. —Li Yu, "The Beauty of Spring Flowers and Autumn Moons, When Will They Ever Cease?"

52. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。——《山行》唐·杜牧

52.停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花. — From "Mountain Hike," Tang Dynasty, Du Mu.

53. 译文:清晨我进入这古老寺院,初升的太阳照在山林上。

53. Translation: In the early morning, I entered this ancient temple, and the rising sun shone upon the mountains and forests.

54. 群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。杜甫《咏怀古迹五首·其三》

54. The mountains and valleys converge towards Jingmen, and there is still a village where the beautiful princess grew. From Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Third."

55. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居·其三》

55. Plant beans under the southern mountains, the grass is lush while the bean seedlings are sparse. From Tao Yuanming's "Return to the Country Residence·The Third."

56. 描写山水的古诗20首《江雪》、《登鹳雀楼》、《望岳》、《题西林壁》、《游山西村》、《竹枝词》、《忆江南》、《凉州词》、《饮湖上初晴后雨》、《山行》、《观沧海》、《秋夜将晓出篱门迎凉有感》、《绝句》、《题破山寺后禅院》、《竹枝词》、《春望》、《别云间》、《芙蓉楼送辛渐》、《寻隐者不遇》、《早发白帝城》。

56. 20 ancient Chinese poems depicting landscapes: "Jiang Xue" (River Snow), "Shang Gan Que Lou" (Climbing the Stork Tower), "Wang Yue" (Looking at Mount Tai), "Ti Xi Lin Bi" (Writing on the Wall of Xilin Monastery), "You Shan Xi Cun" (Visiting the Mountain Village of Shanxi), "Zhu Zhi Ci" (Bamboo Branch Word), "Yi Jiang Nan" (Memories of Jiangnan), "Liang Zhou Ci" (Liangzhou Word), "Yin Hu Shang Chu Qing Hou Yu" (Drinking Wine on the Lake After the Rain), "Shan Xing" (Mountain Hike), "Guan Cang Hai" (Observing the Sea), "Autumn Night Before Dawn, Feeling Cool by the Fence Gate", "Jue Ju" (A Couplet), "Ti Po Shan Si Hou Chan Yuan" (Writing on the Back of the Chan Hall of Po Shan Temple), "Zhu Zhi Ci" (Bamboo Branch Word), "Chun Wang" (Spring View), "Bie Yun Jian" (Farewell to Yunjian), "Furong Lou Song Xin Jian" (Sending Xin Jian Off at the Peony Tower), "Xun Yan Zhe Bu Yu" (Not Finding the Hermit), "Zao Fa Bai Di Cheng" (Early Departure from White Emperor City).

57. 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。志南《绝句》

57. Under the ancient trees, a short awning is tied, leaning on a staff of thorn, I cross the bridge to the east. Zhi Nan's "Quatrain."

58. 译文:蜜蜂和蝴蝶一群群都飞向同一方向,顺着蜂蝶飞去的方向,调动嗅觉,顿时感到扑鼻的香气隔着宽阔的江面传送过来。想知道开满鲜花的江中小岛在哪里?隔着宽阔的江水,只是隐约可见远方似有一片红色的云彩。

58. Translation: Swarms of bees and butterflies all fly in the same direction, following the path of the bees and butterflies, tuning their sense of smell, and suddenly a pleasing fragrance is transmitted across the vast river. Where can the small island covered with blooming flowers be found? Across the wide river, there is only an indistinct sight of a red cloud-like formation in the distance.

59. 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。李商隐《夜雨寄北》

59. When shall we cut the candle together by the western window, and talk about the rain in Bashan at night? -- From "A Letter to the North in the Rainy Night" by Li Shangyin.

60. 日落西山,整个江面沐浴在夕阳的余晖中,水面泛着金光。飘落的花瓣伴着晚霞洒落在渡口的客船上,这样一幅绮丽迷人的景象,怎不让人赞叹。

60. As the sun sets in the west, the entire river surface is bathed in the fading glow of the sunset, shimmering with golden light. Fallen petals accompany the evening glow, sprinkling over the passenger boats at the ferry wharf. Such a beautiful and enchanting scene is truly awe-inspiring.

61. 道由白云尽,春与青溪长。刘昚虚《阙题》

61. The path ends where the white clouds fade, springtime is as long as the clear stream. Liu Shenyu, "Title Omitted"

62. 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。杜甫《登岳阳楼》

62. Wu Chu split the southeastern region, the heavens and earth float day and night. From Du Fu's poem "Ascent of the岳阳Lou."

63. 译文:黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。

63. Translation: The Yellow River seems to surge forth from amidst white clouds, while the Yumen Pass stands lonely amidst high mountains.

64. 乡书何处达?归雁洛阳边。王湾《次北固山下》

64. Where does the country letter reach? The returning wild geese fly to the banks of Luoyang. - Wang Wan, "Stopping at the North Ridge Mountain"

65. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高適《别董大二首》

65. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, The north wind blows, geese fly, snowflakes fall. From Gao Shi's "Two Poems to Part with Dong Da."