情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

最高智慧:独立思考,不信任何人中英文

面书号 2025-01-03 20:30 8


在浩瀚的宇宙中,智慧如星辰闪烁。独立思考,不盲目追随,是我探索真理的信念。让我们踏上这场智慧之旅,探寻那隐藏在知识海洋深处的秘密。

In the boundless universe, wisdom shines like twinkling stars. Independent thinking, not blindly following, is my belief in seeking truth. Let us embark on this journey of wisdom, to uncover the secrets hidden deep in the ocean of knowledge.

1. 刘震云说:“混社会,有三怕,一怕寡妇睡觉,上面没人罩着;二怕妓女睡觉,上面频繁换人;三怕和老婆睡觉,自己人搞自己人。

1. Liu Zhenyun said, "In the society, there are three fears: one is afraid of a widow sleeping, as there is no one above to protect her; two is afraid of a prostitute sleeping, as the people above keep changing; three is afraid of sleeping with one's own wife, as it's the same people doing each other."

2. 人有千面,人鬼两副嘴脸,心有千变,真假隔着肚皮,每个人都是半人半鬼,半真半假,半魔鬼半君子,半友人半敌人。”

2. People have a thousand faces, with both human and ghostly appearances. Hearts can change in a thousand ways, with truth and falsity separated by the belly. Each person is half human and half ghost, half true and half false, half devil and half gentleman, half friend and half enemy.

3. 我们曾想给自己找一座靠山,找来找去才发现,山上不是狼虫虎豹横行,就是荆棘坎坷遍布,没有人可以让你依靠,只有自己才是要找的那座靠山。

3. We once thought of finding a support for ourselves, but after searching here and there, we found that either wolves, insects, tigers, and leopards are roaming on the mountains, or thorny paths and obstacles are everywhere. No one can be a依靠 for you, and only yourself is the mountain you should seek as support.

4. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心。永远不要相信人心,要相信人性,人心是容易变的,人性是稳定的。什么是人性?就是人的动物性,就是在丛林法则下,最真实的选择。

4. It's hard to paint the bones of a tiger, as hard as it is to know a person's heart by just looking at their face. Never believe in people's hearts, but believe in human nature. People's hearts are changeable, while human nature is stable. What is human nature? It is the animal nature of humans, the most genuine choice under the jungle law.

5. 一个人最顶级的智慧就是不要相信任何人,否则你会绝望,甚至万劫不复。

5. The highest wisdom of a person is not to believe anyone, otherwise you will despair, and even be doomed to eternal ruin.

6. 老婆跟我讲,岳父是一个老实人,一辈子知足常乐,不近女色,没有任何不良嗜好。

6. My wife told me that my father-in-law is an honest man who has always been content with his life, not interested in women, and has no bad habits.

7. 我跟她讲,不是岳父老实,而是他没有变坏的条件和勇气。现在假设一个情境,有一个如花似玉的美妙少女勾搭老岳父,而老岳父无论采取任何行动都没有风险,那么他会不会沦陷?他一定会沦陷,除非有生殖缺陷。还有,如果有一个赚大钱的机会,摆在他面前,成本和风险都很低,他会不会心动?他一定会心动,知足常乐其实也是一种无奈的选择。

7. I told her that it's not because the father-in-law is honest, but rather he doesn't have the conditions or the courage to go bad. Now let's imagine a scenario: a beautiful and charming young girl flirts with the old father-in-law, and no matter what action he takes, there is no risk involved. Would he fall for it? He would definitely fall for it, unless he has some reproductive defect. Moreover, if there is an opportunity to make a lot of money in front of him, with low cost and risk, would he be tempted? He would definitely be tempted. Contentment with one's lot in life is actually also a kind of无奈 choice.

8. 每个人活着都在争自己的利益,与喜欢的人相处,想得到别人的情绪价值,与领导、客户打交道,想实现自己的利益。

8. Everyone is alive, fighting for their own interests, spending time with their favorite people, seeking emotional value from others, dealing with leaders and customers, and aiming to achieve their own benefits.

9. 我们不要相信一个人,要相信人性。人是会随着条件和环境的变化而变化的,也会随着利益诉求的变化而变化的,只有人性是基本稳定的。我们不能简单地去判断一个人是好是坏,是忠是奸,我们要学会审时度势,以智慧的方式捍卫自己的利益。

9. We should not believe in an individual, but in human nature. People change with the changes in conditions and environments, and they also change with the changes in their interests and demands. Only human nature remains fundamentally stable. We cannot simply judge whether a person is good or bad, loyal or deceitful. We need to learn to assess the situation and protect our interests in a wise manner.

10. 每个人都是半真半假,半魔半神,半阴半阳的存在。他对你好,不一定对别人好,他对别人好,不一定对你好,他过去好不一定现在好,现在好不一定将来好。我们不要否定一个人善良的一面,也要对他邪恶的一面未雨绸缪。

10. Everyone is a half-truth, half-false, half-fiend, half-god, half-yin, half-yang existence. Being good to you doesn't necessarily mean being good to others, and being good to others doesn't necessarily mean being good to you. Being good in the past doesn't guarantee being good now, and being good now doesn't guarantee being good in the future. We should not negate the kind side of a person, and we should also be prepared for their evil side in advance.

11. 《增广贤文》有很多话警示我们:

11. The "Expanded Collection of Wise Sayings" contains many phrases that serve as warnings to us:

12. 穷居闹市无人问,富在深山有远亲,不信请看宴中酒,杯杯先敬有钱人。

12. Living in the bustling city, no one asks about a poor man; when rich, in the deep mountains, distant relatives appear. Don't believe it? Just look at the wine at the banquet, each cup is first offered to the wealthy.

13. 有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。

13. With tea and wine, brothers are many; in times of distress, one never sees a single person.

14. 入山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。

14. "I'm not afraid of tigers in the mountains that might harm me, but I fear the double-edged sword of human nature."

15. 虎生犹可近,人毒不堪亲。

15. It is possible to get close to a tiger, but it is unbearable to be close to a poisonous person.

16. 易涨易退山溪水,易反易覆小人心。

16. Easy to rise and fall is the mountain stream's water, as fickle as the small man's heart.

17. 我们要防止人性的恶,因为真的伤不起。

17. We must prevent the evil of human nature, because it really is too much to bear.

18. 教你赚钱的,都是想赚你的钱,让你吃利息的,都是想占有你的本金。没有人会无缘无故对你好,我们必须拥有足够的智慧去甄别,也要有足够的努力度过自己的人生。

18. Those who teach you to make money are actually trying to make money off you; those who want you to eat interest are trying to take your principal. No one will be good to you for no reason; we must possess enough wisdom to distinguish between right and wrong, and also have enough effort to live our lives.

19. 不要相信任何人,生命是一条孤独的河流,只有自己才是人生的摆渡人。

19. Trust no one, life is a solitary river, and only you are the ferryman of your own life.

20. 不要用情绪代替了思考,被感情轻易冲昏了头脑。

20. Do not let emotions replace thinking; do not let your head be easily clouded by feelings.

21. 我们都太容易被带节奏,太容易就陷入他人的煽动中了。

21. We are all too easily swayed and too susceptible to others' incitement.

22. 一旦出了事情,大多数人不是先追查真相,而是先宣泄情绪。

22. Once something happens, most people do not prioritize seeking the truth but rather vent their emotions first.

23. 以至于真相都还没弄清楚,道德审判就已经开始了。

English translation: 23. To the extent that the truth has not even been clarified, moral judgments have already begun.

24. “群众从未渴求过真理,他们对不合口味的证据视而不见。假如谬误对他们有诱惑力,他们更愿意崇拜谬误。”

24. "The masses have never yearned for truth; they turn a blind eye to evidence that does not suit their taste. If error holds any allure for them, they would rather worship error."

25. 在这个谣言、洗脑言论、偏见、谬误满天飞的时代,守脑如玉有多重要?

25. In an era where rumors, brainwashing statements, biases, and fallacies are abundant, how important is it to guard one's mind as if it were jade?

26. 你独立思考的能力,决定了你未来的人生高度。

26. Your ability to think independently determines the height of your future life.

27. 日本青森县有一处雪景胜地,树木被冰雪覆盖,洁白晶莹美不胜收。

27. In Aomori Prefecture, Japan, there is a snowscape wonderland where trees are covered in snow and ice, making them look pristine and crystal clear, a sight too beautiful to describe.

28. 然而,这样的美景却遭到一对情侣游客的破坏。

28. However, such a beautiful scene was marred by a couple of tourist visitors.

29. 这对情侣游客,肆无忌惮地用粉色的荧光喷漆,在雪地和树冰上乱涂鸦。

29. This couple of tourist lovers, without any scruples, were wildly scrawling graffiti with pink neon spray paint on the snow and tree ice.

30. 一片雪白中,粉红色的中文“生日快乐”显得格外扎眼。

30. Amidst a field of pristine white, the pink Chinese characters "Happy Birthday" stood out strikingly.

31. 日本媒体纷纷斥责,说中国人素质太差、不要再来日本了。

31. Japanese media are widely criticizing, saying Chinese people have poor quality and should not come to Japan again.

32. “真是丢脸丢出国门了!这种人应该上黑名单,以后不可以出境!”“呵呵,这就是中国人的素质,见怪不怪了。”

32. "It's truly a shame, a disgrace even abroad! People like this should be put on a blacklist and not be allowed to leave the country in the future!" "Hahaha, that's the quality of the Chinese people, I'm not surprised anymore."

33. 直到一个月后,日本警方逮捕了真正的犯人,真相才被揭露:

33. It was not until a month later that the Japanese police arrested the real culprit, and the truth was revealed:

34. 涂鸦者根本不是中国人,而是一名29岁的缅甸籍男子,为了讨女友开心就在雪地上用中英文写了“生日快乐”。

34. The graffiti artist is not a Chinese person at all; he is a 29-year-old Burmese man who wrote "Happy Birthday" in both Chinese and English on the snow to make his girlfriend happy.

35. “中国人素质就是低。”“中国人没礼貌。”“中国人就像是一群毫无教养的暴发户。”

35. "The quality of Chinese people is low." "Chinese people are impolite." "Chinese people are like a group of uncultured nouveau riche."

36. 这些标签式的语言,中国人早已被贴得浑身上下都是。

36. These label-like languages have long been attached to the whole body of the Chinese people.

37. 在泰国芭提雅象园内,两名中国游客擅自去找大象合照,被象园的象夫发现赶出。 两位中国游客心有不甘,再次偷偷跑进象园,去抚摸、拉扯大象的尾巴。 结果,大象被激怒,朝着两人奔过去。 领队何永杰发现两名游客有危险,立刻跑过去营救。 悲惨的事情发生了:何永杰被大象用鼻子卷起重重甩下,并用脚踩踏致死。

37. At the Elephant Garden in Pattaya, Thailand, two Chinese tourists went against the rules and took it upon themselves to take photos with the elephants, which was discovered by the elephant handlers and they were escorted out. The two Chinese tourists were not satisfied and sneaked back into the elephant garden to stroke and pull the tails of the elephants. As a result, the elephants were enraged and charged towards the two. The tour guide, He Yongjie, noticed the danger the tourists were in and rushed over to save them. A tragic incident ensued: He Yongjie was snatched up by the elephant's trunk and thrown heavily to the ground, and then trampled to death with its feet.

38. 新闻一出,网友们怒了:“中国人就是不守规则。”

38. The news came out and the netizens were愤怒: "Chinese people just don't follow the rules."

39. “没素质的中国游客,害死了一个年轻的导游。”

39. "Disrespectful Chinese tourists killed a young tour guide."

40. 《远离那些漠视规则的垃圾人》、《不守规则的人,代价有多惨烈?》

40. "Stay Away from Those Disregarding the Rules, Scum," "How Terrible Are the Costs for Those Who Break the Rules?"

41. 然而,新华社等媒体调查了目击者后,发现事实并非如此。

41. However, after investigating the witnesses by Xinhua News Agency and other media, it was found that the facts were not as such.

42. “另外一个游客团的大象,经过一片草地时突然发怒了,朝我们这个团直冲了过来。何永杰为了救我们团的一个老太太,才被大象踩踏致死的。”

42. "An elephant from another tourist group suddenly got angry while passing through a grassland and charged straight towards us. Heo Yongjie was trampled to death while trying to save an elderly woman from our group."

43. 为什么我们总是轻易被点燃、轻易被煽动、轻易被激怒、轻易被诱导?

43. Why are we so easily ignited, so easily inflamed, so easily angered, and so easily induced?

44. 看看今年发生的热点事件,每一件都逃不过这个铁律:

44. Look at the hot events that have occurred this year, and each one cannot escape this iron law:

45. 重庆公交车坠江,有新闻把矛头对准一名女司机,说她穿高跟鞋逆行,于是全网都在声讨。

45. A Chongqing bus plunged into the river, and some news outlets pointed the finger at a female driver, accusing her of driving in high heels while going against traffic, leading to an online uproar.

46. 直到视频曝光,事故与女司机毫无关系,原本义愤填膺的网民都不说话了。

46. Until the video was exposed, the accident had nothing to do with the female driver, and the originally indignant netizens all stopped talking.

47. 蒋劲夫家暴,有好友曝出:蒋劲夫的日本女友不但私生活混乱、假装怀孕、还出言辱华。

47. Jiang Jinfu was involved in domestic violence, as revealed by a close friend: Jiang Jinfu's Japanese girlfriend not only had a chaotic private life, pretended to be pregnant, but also made derogatory remarks about China.

48. 吃瓜群众的爱国热情被点燃了:“这样的女人,该打!”“夫仔敢作敢当,我被圈粉了!”

48. The patriotic enthusiasm of the public, who are often referred to as "melon-eaters," was ignited: "Such a woman, she should be beaten!" "The husband dares to take responsibility, I'm a big fan of him!"

49. 一时间,黑社会、母亲信邪教、7P中浦悠花的各种黑料传得满天飞,爆发宣泄代替了理智分辨。

49. For a while, rumors about the triad, the mother's belief in a cult, and various negative information about Yuzuha Miura from the 7P series were spreading like wildfire, with爆发宣泄 replacing rational judgment.

50. 还有闹得沸沸扬扬的DG宣布与中国决裂事件、付辛博颖儿AA制、胡歌发微博被谩骂

50. There's also the much talked-about event where DG announced its split from China, Fu Xinbo and Ying'er adopting the split payment system, and Hu Ge being verbally abused in a microblog post.

51. 我们总是急着站队、急着人云亦云地发表意见,而不是独立思考、冷静辨别。

51. We are always in a hurry to take sides, eager to parrot opinions without thinking independently or discerning calmly.

52. 我们的感情变得越来越廉价,离真相却越来越远。

52. Our feelings are becoming increasingly cheap, while moving further away from the truth.