Products
面书号 2025-01-03 15:10 12
在这纷繁复杂的人生舞台上,我们如同戏子般,演绎着悲欢离合的生命戏码。或超然物外,或执着追求,每个人都在自己的角色中,体验着喜怒哀乐的酸甜苦辣。
In this complex and intricate stage of life, we act like actors, performing the life drama of joy, sorrow, separation, and reunion. Some of us remain aloof from the world, while others pursue with all our might. Each person experiences the bitterness, sweetness, joy, sorrow, and spice of life in their own role.
1. 把一滴墨水放进水杯里,水杯立即变成黑色。把一滴墨水放进大海里,一点墨水的痕迹都没有。
1. Put a drop of ink into a glass of water, and the water cup immediately turns black. Put a drop of ink into the ocean, and there is no trace of the ink at all.
2. 格局小的人,心灵就像水杯,容不下不喜欢的人和事,总是为一些小事而精神内耗。格局大的人,心灵就像大海,不管遇到什么样的人,碰到什么样的事,遭遇什么样的处境,都可以淡定从容,如如不动,游刃有余。
2. People with a narrow perspective have hearts like cups of water, unable to contain people and things they dislike, and they are always mentally drained over trivial matters. People with a broad perspective have hearts like the sea, regardless of the kind of people they encounter, the kind of situations they face, or the kind of circumstances they are in, they can remain calm and composed, unshaken, and navigate effortlessly.
3. 一个人最了不起的格局,莫过于不诉悲欢,不怨命运,不恨他人。
3. The most remarkable perspective a person can have is not to complain about joys and sorrows, not to grumble about fate, and not to harbor resentment towards others.
4. 一段很有力量的话:
4. A powerful statement:
5. “不管你过得怎么样,都不要一副悲哀的样子,不要逢人诉说自己多可怜,过得好不好,始终是靠自己,有人帮你是幸运,最多别人只是同情,连感同身受都难。
5. "No matter how you are doing, don't always look melancholic. Don't complain to everyone about how pitiful you are, whether you're doing well or not. It's always up to yourself. If someone helps you, it's lucky, but at most, others might just feel sympathetic, let alone empathetic.
6. 人到了一定年龄,得学会自己撑伞,没有人会冒着大雨来接你。下雨了,有伞的孩子,依然可以在雨中奔跑。”
6. At a certain age, one must learn to hold their own umbrella, as no one will come out in the pouring rain to pick you up. When it rains, a child with an umbrella can still run around in the rain."
7. 人情似水分高下,世事如云任卷舒。我们活在世界上,总会遇到各种各样不公平的待遇,碰到形形色色小人,烂人,垃圾人,饱尝人世间的喜怒哀乐,历尽世界上的冷暖悲欢,但终究是如鱼饮水,冷暖自知。
7. Human emotions are like water, with some high and some low; worldly affairs are like clouds, rolling and unfolding at will. In our lives on earth, we will inevitably encounter all kinds of unfair treatment and encounter various sorts of small-minded, bad, and despicable people. We taste the joys and sorrows, the happiness and sadness of the world, and experience the warmth and coldness, the sorrow and joy of the world. But in the end, it is like a fish drinking water, knowing the warmth and coldness by oneself.
8. 不要跟别人分享任何东西,你无法掩饰的喜悦,别人看来不过是炫耀和招摇。你惊天动地的伤痛,在别人眼里,不过是随手拂过的尘埃。关起门来过日子,默默的沉淀自己,独善其身。
8. Do not share anything with others, for the joy you cannot hide appears to them as boasting and showing off. Your earth-shattering pain, in their eyes, is just dust that can be easily swept away. Close the door to your life, silently submerge yourself, and cultivate yourself alone.
9. 万般都是命,半点不由人。
9. Everything is predestined, not a single bit is at the mercy of man.
10. 有的人出生就在罗马,有的人拼搏一生也到不了罗马。有的人生于花柳繁华地,温柔富贵乡,一辈子锦衣玉食,花团锦簇,有的人生于茅椽蓬蒿之家,食不饱腹,衣不蔽体,努力一生也只能勉强维持温饱。
10. Some are born in Rome, while others strive their entire lives and never reach it. Some are born in a land of flowers, willows, prosperity, and wealth, living a life of luxury and elegance, adorned with splendor. Others are born in huts made of reeds and weeds, barely able to fill their bellies and cover their bodies, and after a lifetime of effort, they can only just manage to scrape by with their basic needs.
11. 我们总想着改变命运,但是真正改变命运的普通人寥寥无几,绝大多数人不得不接受作为普通人的现实。
11. We always think about changing our fate, but there are very few ordinary people who actually manage to change their fate. The vast majority of people have to accept the reality of being ordinary.
12. 我们几乎都会经历三个人生阶段:第一个阶段,自以为是世界中心的时候。第二个阶段,发现自己无论如何努力,都感到无能为力的时候。第三个阶段,终于接受了自己的平凡,并且享受平凡的时候。
12. We almost all go through three stages in life: the first stage, when we think we are the center of the world. The second stage, when we realize no matter how hard we try, we feel helpless. The third stage, when we finally accept our own ordinariness and enjoy it.
13. 勤奋未必可以致富,努力不一定可以改变命运,或许我们辛苦一生,也只能在底层辗转腾挪,但我们不要抱怨命运,学会以知足常乐的态度,过随遇而安的生活。
13. Hard work is not necessarily the key to wealth, and effort does not always change one's destiny. Perhaps we may toil our entire lives, only to move up and down in the lower strata. However, we should not complain about fate; instead, we should learn to live a contented life with a grateful attitude, embracing a life of taking things as they come.
14. 行走于世,别人可能会伤害你,欺负你,霸凌你,排挤你,讨厌你,但你都不要记恨他们,不依不饶,只会划地为牢,心怀恨意,只会让自己在戾气包裹中痛苦一生。
14. As you walk through life, others may hurt you, bully you, harass you, exclude you, and dislike you. But you should not hold any grudge against them, or keep seeking revenge, as this will only trap yourself in a confined space. Holding onto resentment will only make you suffer a life wrapped in animosity.
15. 别人对你一切不友好的态度,都是因为你太软弱,太弱小,太好说话,根本原因还是在你自己。如果你可以让自己强大起来,优秀起来,别人就不会伤害你,不敢欺负你,也没有能力霸凌你。如果你不仅有实力,还有脾气,不仅做事有破釜沉舟的勇气,做人也有风风火火的霸气,那么别人都会对你退避三舍。
15. All the unfriendly attitudes towards you from others are because you are too soft, too weak, and too accommodating; the fundamental reason is still within yourself. If you can make yourself strong and excellent, others will not harm you, dare not bully you, nor have the ability to bully you. If you not only have strength but also have temper, not only have the courage to make a final stand in your actions, but also have the imposing and domineering temperament in your character, then everyone will keep their distance from you.
16. 不要记恨别人,从自己身上找原因,不要让自己的内心受到戾气和恨意的纠缠,不要让宝贵的生命遭受无谓的折磨,不要用对别人的恨意来掩饰自己的懦弱和无能。
16. Do not hold grudges against others, seek the reasons within yourself, do not let your heart be entangled with malice and hatred, do not let your precious life suffer from unnecessary torment, and do not use your hatred for others to cover up your weakness and inability.
17. 余生,不诉悲欢,不怨命运,不恨他人,坦坦荡荡,快乐一生。
17. In the remaining years, I will not complain about joys and sorrows, not blame fate, nor hate others. I will live openly and happily for the rest of my life.
18. 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。
18. During the reign of Emperor Xuan德, the court was fond of the game of raising silkworms, which was annually imposed on the people. This item is not originally from the West; there was a magistrate in Huayin who wanted to curry favor with higher officials, so he presented one to them. After testing its fighting abilities, he demanded that it be regularly supplied. The magistrate entrusted this task to the village head. In the market, rascals raised the best ones in cages, raising their prices, and treating them as rare commodities. The cunning village officials took advantage of this opportunity to extort taxes from the villagers, and for each required silkworm, they would often deplete the wealth of several families.
19. 邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,冀有万一之得。”成然之。早出暮归,提竹筒铜丝笼,于败堵丛草处,探石发穴,靡计不施,迄无济。即捕得三两头,又劣弱不中于款。宰严限追比,旬余,杖至百,两股间脓血流离,并虫亦不能行捉矣。转侧床头,惟思自尽。
19. There was a man in the village who had become famous, but was studying for the imperial examination as a child, and had not passed the exam for a long time. He was slow and awkward in his manner, and was consequently reported by a cunning subordinate official to be suitable for serving as a village headman. Despite all his efforts, he could not escape this role. Within a year, his modest property was exhausted. When it was time to collect the silkworms, he dared not collect the taxes from the villagers, and he also had nothing to compensate for it, which caused him great distress and almost drove him to suicide. His wife said, "What good would it do to die? Why not go out and search for it yourself, hoping for a slim chance of finding something." He agreed with her. He went out early in the morning and returned late at night, carrying bamboo tubes and copper wire cages, exploring the ruins and thick grass for hidden nests, trying every possible method, but to no avail. Even when he caught a few, they were weak and did not meet the requirements. The magistrate imposed strict deadlines and enforced them harshly, resulting in him being whipped a hundred times within more than ten days. The blood flowing from the wounds between his legs was so copious that he could not even move to catch the worms. Rolling around on his bed, he could only think of ending his life.
20. 时村中来一驼背巫,能以神卜。成妻具资诣问。见红女白婆,填塞门户。入其舍,则密室垂帘,帘外设香几。问者爇香于鼎,再拜。巫从旁望空代祝,唇吻翕辟,不知何词。各各竦立以听。少间,帘内掷一纸出,即道人意中事,无毫发爽。成妻纳钱案上,焚拜如前人。食顷,帘动,片纸抛落。拾视之,非字而画:中绘殿阁,类兰若。后小山下,怪石乱卧,针针丛棘,青麻头伏焉。旁一蟆,若将跳舞。展玩不可晓。然睹促织,隐中胸怀。折藏之,归以示成。
20. In the village, there came an old woman with a hump, who was able to divine by the gods. The wife of Chéng went with all her possessions to consult her. Upon arriving, they found red-haired women and white-haired old ladies blocking the doorway. Entering her house, they saw a hidden room with a hanging curtain, and outside the curtain was a stand for incense burners. The inquirer lit incense in the brazier, then bowed twice. The old woman stood beside and looked into the void, muttering prayers with her lips opening and closing, but no words could be discerned. They all stood still to listen. After a while, a piece of paper was thrown out from inside the curtain, and it contained the person's innermost thoughts, with not a single detail wrong. The wife of Chéng placed money on the table and worshipped as the others had done. After a meal's time, the curtain moved, and a piece of paper fell to the ground. When picked up and examined, it was not written but was a drawing: in it, there was a palace and pavilion, resembling a Buddhist temple. At the foot of a small mountain, strange rocks were strewn about, with thick brambles and thorny bushes. On the ground was a toad, as if about to dance. The drawing was mysterious and could not be understood. However, upon seeing the mantis, it seemed to touch a hidden feeling in her heart. She folded it and hid it, taking it back to show to Chéng.
21. 成反复自念,得无教我猎虫所耶?细瞻景状,与村东大佛阁真逼似。乃强起扶杖,执图诣寺后,有古陵蔚起。循陵而走,见蹲石鳞鳞,俨然类画。遂于蒿莱中侧听徐行,似寻针芥。而心目耳力俱穷,绝无踪响。冥搜未已,一癞头蟆猝然跃去。成益愕,急逐趁之,蟆入草间。蹑迹披求,见有虫伏棘根。遽扑之,入石穴中。掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。逐而得之。审视,巨身修尾,青项金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责。
21. He kept repeating to himself, "Could it be that he is teaching me how to hunt insects?" Upon careful observation of the scene, it was strikingly similar to the grand Buddha pavilion in the village to the east. He struggled to his feet, supporting himself with his staff, and carrying the map, he went to the back of the temple, where an ancient tomb rose prominently. Walking along the tomb, he saw a group of moss-covered stones, which looked exactly like a painting. He then began to walk slowly and carefully through the brambles, as if searching for a needle in a haystack. However, his eyes, ears, and mind were all exhausted, and there was not a trace or sound to be found. As he was searching in the dark, a bald toad suddenly jumped away. Even more astonished, he chased after it, and the toad disappeared into the grass. He followed the tracks and searched, and found a bug hiding at the root of a thorny bush. He swiftly pounced on it, and it fell into a stone cave. He tried to provoke it out with a sharp blade of grass, but it did not budge; he then used a bamboo tube to pour water over it, and it finally came out, looking extremely strong and healthy. He pursued and caught it. Upon close examination, it had a large body, a long tail, a blue neck, and golden wings. Overjoyed, he put it in a cage and took it home, celebrating with his entire family, which was more joyous than receiving a city's worth of precious stones. He kept it in a pot and fed it with white crabs and yellow chestnuts, showing extreme care and affection. He intended to keep it until the deadline, in order to satisfy the government's demands.
22. 成有子九岁,窥父不在,窃发盆。虫跃掷径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根,死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而出。
22. Cheng Youzi was nine years old. When he noticed that his father was not around, he stole a pot. The insects jumped and flew out, too fast to catch. By the time they were caught, their legs had fallen off and their abdomens were split open, and they died shortly thereafter. The child was scared and cried to his mother. When his mother heard this, her face turned as pale as death, and she was greatly startled, saying, "You are a troublemaker, your time of death is near! When your father returns, he will have to reckon with you!" The child cried as he left.
23. 未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但蟋蟀笼虚,顾之则气断声吞,亦不敢复究儿。自昏达曙,目不交睫。东曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在。喜而捕之,一鸣辄跃去,行且速。覆之以掌,虚若无物;手裁举,则又超忽而跃。急趋之,折过墙隅,迷其所在。徘徊四顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之。惟彷徨瞻顾,寻所逐者。壁上小虫忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首,长胫,意似良。喜而收之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。
23. Not long after, Cheng returned home and heard his wife's words, feeling as if he had been struck by ice and snow. He was angry and searched for his son, but the son was nowhere to be found. After finding the son's body in the well, he transformed his anger into sorrow and cried out as if he was about to die. The couple sat in the corner, the thatched house without smoke, looking at each other in silence, no longer relying on each other. As the day was about to end, they buried the child in a makeshift grave. When they touched him, his breath was faint. They were happy to place him on the bed, and he revived in the middle of the night. The couple's hearts were somewhat comforted, but the cricket cage was empty, and when they looked at it, they felt their breath and voice were cut off, and they dared not investigate the son further. From dusk to dawn, they did not close their eyes. When the morning sun rose in the east, they lay stiffly, full of sorrow. Suddenly, they heard the sound of insects outside the door, and they jumped up to look, and the insect was still there. They were happy and caught it, but as soon as it made a sound, it jumped away, moving quickly. They covered it with their palm, and it felt as if there was nothing there; just as they were about to lift their hand, it suddenly jumped away. They hurriedly chased after it, only to find it had turned the corner of the wall and they lost sight of it. They looked around, and saw the insect lying on the wall. Upon close examination, it was short and small, black and red, not the same as before. Cheng, considering it small, thought it was inferior. But he wandered around, looking for the insect he had been chasing. Suddenly, a small insect jumped down into his collar and sleeves. Upon looking at it, it looked like a little earth dog, with plumage wings, a square head, and long legs, which seemed to be a good insect. He was happy and kept it. He intended to offer it to the public hall, but he was worried that it might not meet expectations, and thought of testing it in a fight to see its capabilities.
24. 村中少年好事者驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,而高其直,亦无售者。径造庐访成,视成所蓄,掩口胡卢而笑。因出己虫,纳比笼中。成视之,庞然修伟,自增惭怍,不敢与较。少年固强之。顾念蓄劣物终无所用,不如拼博一笑,因合纳斗盆。小虫伏不动,蠢若木鸡。少年又大笑。试以猪鬣毛撩拨虫须,仍不动。少年又笑。屡撩之,虫暴怒,直奔,遂相腾击,振奋作声。俄见小虫跃起,张尾伸须,直龁敌领。少年大骇,急解令休止。虫翘然矜鸣,似报主知。成大喜。方共瞻玩,一鸡瞥来,径进以啄。成骇立愕呼,幸啄不中,虫跃去尺有咫。鸡健进,逐逼之,虫已在爪下矣。成仓猝莫知所救,顿足失色。旋见鸡伸颈摆扑,临视,则虫集冠上,力叮不释。成益惊喜,掇置笼中。
24. A mischievous young boy in the village raised a bug, which he named "Crab Shell Green," and daily challenged other young men with it, never losing. He wanted to sell it for profit, raising its price, but no one wanted to buy it. He went directly to the house of Cheng, saw what Cheng kept, and covered his mouth and laughed. He then took out his own bug and put it in the same cage. Cheng looked at it and saw it was large and majestic, feeling ashamed and not daring to compete with it. The young boy insisted. Thinking that keeping such a poor creature was of no use, it was better to have a laugh at it, so he put it together in a fighting bowl. The small bug stayed still, looking as foolish as a wooden chicken. The young boy laughed again. He tried to irritate the bug by using a pig bristle to poke its whiskers, but the bug still did not move. The young boy laughed again. After repeatedly trying, the bug suddenly became angry, rushing forward and fighting fiercely, making loud noises. Suddenly, the small bug jumped up, flicked its tail and extended its whiskers, biting its opponent's neck directly. The young boy was terrified and quickly ordered it to stop. The bug proudly chirped, as if to report to its master. Cheng was overjoyed. While they were admiring the bug, a chicken came suddenly, and went straight in to peck. Cheng was terrified and shouted in amazement, fortunately the peck missed. The bug jumped away by a foot. The chicken, strong and bold, chased it, and the bug was caught in its claws. Cheng was in a hurry and didn't know how to save it, pounding his feet and looking terrified. Suddenly, he saw the chicken stretching its neck and flapping its wings, and when he looked closely, the bug was on its head, firmly clinging without letting go. Cheng was even more surprised and happy, picking it up and putting it in the cage.
25. 翼日进宰,宰见其小,怒诃成。成述其异,宰不信。试与他虫斗,虫尽靡。又试之鸡,果如成言。乃赏成,献诸抚军。抚军大悦,以金笼进上,细疏其能。既入宫中,举天下所贡蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额一切异状遍试之,无出其右者。每闻琴瑟之声,则应节而舞。益奇之。上大嘉悦,诏赐抚臣名马衣缎。抚军不忘所自,无何,宰以卓异闻,宰悦,免成役。又嘱学使俾入邑庠。后岁余,成子精神复旧,自言身化促织,轻捷善斗,今始苏耳。抚军亦厚赉成。不数岁,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计;一出门,裘马过世家焉。
25. The next day, the official went to inspect the ant, and upon seeing its small size, he became angry and shouted at it. Cheng described its unique abilities, but the official did not believe him. He then tried to make the ant fight with other insects, and all the insects were defeated. The official then tested it against chickens, and it turned out to be true as Cheng had said. The official rewarded Cheng and presented him to the military governor. The military governor was delighted and had him presented to the emperor with a golden cage, detailing his abilities. Once inside the palace, all the butterflies, mantises, oil beetles, and other strange creatures that were offered from all over the country were tested, and none were as exceptional as this ant. Whenever the sound of the zither or guqin was heard, the ant would dance in rhythm. This was even more astonishing. The emperor was greatly pleased and issued an edict granting the military governor famous horses and silk fabrics. The military governor did not forget where Cheng came from. Not long after, the official heard of Cheng's outstanding abilities, and was pleased, so he freed Cheng from his labor. He also instructed the education officer to allow Cheng to enter the local school. After a year and a half, Cheng's son regained his spirit and claimed that he had transformed into a mantis, agile and good at fighting, and it was only now that he had awakened. The military governor also generously rewarded Cheng. In a few years, Cheng had a hundred hectares of land, ten thousand tiles of buildings, and thousands of cattle and sheep; whenever he went out, he rode in furs and horses that surpassed those of the nobility.
26. 异史氏曰:“天子偶用一物,未必不过此已忘;而奉行者即为定例。加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿,更无休止。故天子一跬步,皆关民命,不可忽也。独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。当其为里正、受扑责时,岂意其至此哉?天将以酬长厚者,遂使抚臣、令尹,并受促织恩荫。闻之:一人飞升,仙及鸡犬。信夫!”
26. The author of the Strange Stories says: "The emperor occasionally uses an item, but it is by no means guaranteed that he has forgotten it already; however, those who carry out the order consider it a fixed rule. Moreover, with the officials greedy and the officials cruel, the people are selling their wives and children every day without end. Therefore, every step the emperor takes is related to the lives of the people, and it cannot be ignored. Only Cheng's son, who was poor due to corruption, became rich from breeding mantises, and lived in luxury with fine clothes and horses. When he was the head of the village and received beatings and fines, could he have imagined that he would come to this? The heavens will reward those who are long-suffering and generous, so they have allowed both the imperial envoy and the local magistrate to benefit from the favor of the mantis breeding. As the saying goes: When one person ascends to heaven, even the chickens and dogs are saved. How true it is!"
27. 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的赌博,每年都要向民间征收。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他一直供应。县官又把供应的差事派给各乡的公差。于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格;储存起来,当作珍奇的货物一样等待高价出售。乡里的差役们狡猾刁诈,借这个机会向老百姓摊派费用,每摊派一只蟋蟀,就常常使好几户人家破产。
27. During the Xuan德 era of the Ming Dynasty, gambling on fighting crickets was popular among the royal family, and it was a yearly practice to impose taxes on the common people for this. Originally, this item was not produced in Shaanxi. A county magistrate from Huayin County, wanting to curry favor with his superior, presented a cricket to him. After the superior tried it in a fight, it showed its bravery and fighting skills, and the superior then ordered him to keep supplying it. The county magistrate then delegated the task of supplying the cricket to the local officials of each village. Consequently, those idle young men in the market caught good crickets, kept them in bamboo cages for feeding, and raised their prices; they stored them up, treating them as rare goods, waiting for high prices to sell them. The village officials were cunning and deceitful, using this opportunity to impose expenses on the common people, and often caused several households to go bankrupt for each cricket imposed.
28. 县里有个叫成名的人,是个念书人,长期未考中秀才。为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事。他想尽方法还是摆脱不掉(任里正这差事)。不到一年,微薄的家产都受牵累赔光了。正好又碰上征收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又没有抵偿的钱,忧愁苦闷,想要寻死。他妻子说:“死有什么益处呢?不如自己去寻找,希望有万分之一的的收获。”成名认为这些话对。就从早上出去晚上回家,提着竹筒丝笼,在毁坏的墙脚、荒草丛生的地方,挖石头,掏大洞,各种办法都用尽了,终究没有找到。即使捕捉到
28. There was a man named Chengming in the county, who was a scholar but had failed to pass the imperial scholar examination for a long time. He was reserved and not good at speaking, and was reported to the county by a cunning officer, who assigned him the task of being a village headman. Despite trying his best, he couldn't shake off this position (as a village headman). Within less than a year, all his meager property was exhausted through this responsibility. Just at that time, there was a requirement to collect crickets, and Chengming dared not extort the common people, but he also didn't have the money to make up for the loss. Overwhelmed with worry and despair, he wanted to take his own life. His wife said, "What good is death? Why not go and search for it yourself, and hope for a one-in-a-thousand chance of success." Chengming agreed with these words. From morning till night, he carried bamboo tubes and silk cages, digging under broken walls and amidst thick weeds, trying every method possible, but still couldn't find any. Even if he did catch some,
29. 三只,也是又弱又小不符合规格。县官严定期限,严厉追逼,成名在十几天中被打了上百板子,两条腿脓血淋漓,连蟋蟀也不能去捉了。在床上翻来覆去只想自杀。
29. Three in total, they were also weak and small, not meeting the specifications. The county magistrate imposed strict deadlines and pursued them fiercely. In less than two weeks, Chengming was beaten over a hundred times, with his two legs oozing pus and blood, and he could no longer catch crickets. He tossed and turned on the bed, just wanting to commit suicide.
30. 这时,村里来了个驼背巫婆,(她)能借鬼神预卜凶吉。成名妻子准备了礼钱去求神。只见红妆的少女和白发的老婆婆,挤在门口。成名的妻子走进巫婆的屋里,只看见暗室挂着帘子,帘外摆着香案。求神的人在香炉上上香,拜了又拜。巫婆在旁边望着空中替他们祷告,嘴唇一张一合,不知在说些什么。大家都肃敬地站着听。一会儿,室内丢一张纸条出来,上面写着求神的人心中想问的事,没有丝毫差错。成名的妻子把钱放在案上,像前边的人一样烧香跪拜。约一顿饭的工夫,帘子掀动,一片纸抛落下来。拾起看,不是字而是一幅画:当中绘着殿阁,像寺院;(殿阁)后面的山脚下,奇形怪状的石头到处横卧,在丛丛荆棘中,一只蟋蟀藏在那里;旁边一只蛤蟆,像要跳起来的样子。她展开琢磨,不能理解。但是看到上面画着蟋蟀,暗合自己的心事,就把纸片折叠好装起来,回家后交给成名看。
30. At this moment, an old crone with a hump arrived in the village, who could foretell good or evil through spirits and deities. The wife of the man who had become famous prepared money to seek the deity. She saw a young girl dressed in red and an elderly woman with white hair crowded at the door. The wife of the famous man entered the witch's house and saw a dark room with a curtain hanging, and outside the curtain there was an altar with incense burners. The people seeking the deity lit incense on the burners and worshipped repeatedly. The witch watched the sky beside them, praying with her lips moving, unknown words escaping. Everyone stood in awe and listened. After a while, a piece of paper was thrown out of the room, written with what the person seeking the deity wanted to inquire about, without any mistake. The wife of the famous man placed the money on the altar, just like the others, lighting incense and kneeling in worship. It took about the time it takes to eat a meal, and the curtain was swayed, and a piece of paper fell to the ground. Picking it up, it was not words but a painting: in the center was a pavilion, resembling a temple; at the foot of the mountain behind the pavilion, bizarrely shaped stones were lying everywhere, in a tangle of thorny brambles, a cricket was hidden there; next to it was a toad, looking as if it were about to jump. She unfolded and pondered it, unable to understand. However, seeing the cricket in the painting, which coincided with her own thoughts, she folded the paper and put it away, and gave it to the famous man to look at after she got home.
31. 成名反复思索,恐怕是指给我捉蟋蟀的地方吧?细看图上面的景物,和村东的大佛阁很相像。于是他就忍痛爬起来,扶着杖,拿着图来到寺庙的后面,(看到)有一座古坟高高隆起。成名沿着古坟向前跑,只见一块块石头,好像鱼鳞似的排列着,真像画中的一样。他于是在野草中一面侧耳细听一面慢走,好像在找一根针和一株小草似的;然而心力、视力、听力都用尽了,结果还是一点蟋蟀的踪迹响声都没有。他正用心探索着,突然一只癞蛤蟆跳过去了。成名更加惊奇了,急忙去追它,癞蛤蟆(已经)跳入草中。他便跟着癞蛤蟆的踪迹,分开丛草去寻找,只见一只蟋蟀趴在棘根下面,他急忙扑过去捉它,蟋蟀跳进了石洞。他用细草撩拨,蟋蟀不出来;又用竹筒取水灌进石洞里,蟋蟀才出来,形状极其俊美健壮。他便追赶着抓住了它。仔细一看,只见蟋蟀个儿大,尾巴长,青色的脖项,金**的翅膀。成名特别高兴,用笼子装上提回家,全家庆贺,把它看得比价值连城的宝玉还珍贵,装在盆子里并且用蟹肉栗子粉喂它,爱护得周到极了,只等到了期限,拿它送到县里去缴差。
31. Chengming pondered over it repeatedly, fearing it might be referring to the place where he was supposed to catch the cricket. Upon looking closely at the scenery on the map, it was strikingly similar to the Great Buddha Temple at the east of the village. So, he endured the pain and got up, holding his staff, and carrying the map to the back of the temple. He saw an ancient tomb rising high. Chengming ran forward along the tomb, and saw stones arranged in a pattern resembling fish scales, just as in the painting. He walked slowly, listening intently among the wild grass, as if searching for a needle and a small plant; however, despite using all his strength, eyesight, and hearing, he found no trace or sound of the cricket. As he was diligently searching, a toad hopped by. Chengming was even more surprised and chased after it, but the toad had already jumped into the grass. He followed the toad's trail, pushing aside the thickets, and saw a cricket lying under a thorny root. He hurried to catch it, but the cricket jumped into a stone cave. He tried to coax it out with thin grass, but the cricket did not come out; then he used a bamboo tube to pour water into the cave, and the cricket finally came out, with an extremely beautiful and robust appearance. He chased and caught it. Upon closer inspection, he saw that the cricket was large, with a long tail, a blue neck, and golden wings. Chengming was especially delighted, put it in a cage, took it home, and celebrated. He valued it more than an invaluable jade, keeping it in a pot and feeding it with crab meat and chestnut flour, taking great care of it. He was only waiting for the deadline to take it to the county to fulfill his duty.
32. 成名有个儿子,年九岁,看到爸爸不在(家),偷偷打开盆子来看。蟋蟀一下子跳出来了,快得来不及捕捉。等抓到手后,(蟋蟀)的腿已掉了,肚子也破了,一会儿就死了。孩子害怕了,就哭着告诉母亲,母亲听了,(吓得)面色灰白,大惊说:“祸根,你的死期到了!你父亲回来,自然会跟你算帐!”孩子哭着跑了。
32. Chengming has a son who is nine years old. Seeing that his father was not at home, he sneakily opened the pot to take a look. The cricket jumped out instantly, too fast to catch. By the time he caught it, the cricket's legs had already fallen off, and its belly was broken, and it died shortly after. The child was scared and cried to his mother. Upon hearing this, the mother turned pale with fear and exclaimed in horror, "Misfortune, your time of death is upon you! Your father will naturally settle accounts with you when he comes back!" The child ran away crying.
33. 村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀,自己给它取名叫“蟹壳青”,(他)每日跟其他少年斗(蟋蟀)没有一次不胜的。他想留着它居为奇货来牟取暴利,便抬高价格,但是也没有人买。(有一天)少年直接上门来找成名,看到成名所养的蟋蟀,只是掩着口笑,接着取出自己的蟋蟀,放进比试的笼子里。成名一看对方那只蟋蟀又长又大,自己越发羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的“蟹壳青”较量。少年坚持要斗,但成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事。因而把两个蟋蟀放在一个斗盆里。小蟋蟀趴着不动,呆呆地象个木鸡,少年又大笑。(接着)试着用猪鬣撩拨小蟋蟀的触须,小蟋蟀仍然不动,少年又大笑了。撩拨了它好几次,小蟋蟀突然大怒,直往前冲,于是互相斗起来,腾身举足,彼此相扑,振翅叫唤。一会儿,只见小蟋蟀跳起来,张开尾,竖起须,一口直咬着对方的脖颈。少年大惊,急忙分开,使它们停止扑斗。小蟋蟀抬着头振起翅膀得意地鸣叫着,好像给主人报捷一样。成名大喜,(两人正在观赏)突然来了一只鸡,直向小蟋蟀啄去。成名吓得(站在那里)惊叫起来,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。鸡又大步地追逼过去,小蟋蟀已被压在鸡爪下了。成名吓得惊慌失措,不知怎么救它,急得直跺脚,脸色都变了。忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头,到跟前仔细一看,原来小蟋蟀已蹲在鸡冠上用力叮着不放。成名越发惊喜,捉下放在笼中。
33. In the village, there was a young man who loved to stir things up. He kept a cricket, which he named "Crab Shell Green." He never lost in any cricket fight with other boys. He wanted to keep it as a rare item to make a fortune, so he raised the price, but no one wanted to buy it. (One day) the boy came directly to see the famous man, saw the cricket the famous man kept, just covering his mouth with a smile, and then took out his own cricket and put it in the fighting cage. The famous man, seeing the other boy's cricket long and large, felt even more ashamed and dared not compare his own small cricket with the boy's "Crab Shell Green." The boy insisted on fighting, but the famous man thought that keeping such a low-quality thing was of no use, and it was better to let it fight to get a laugh. So he put the two crickets in the same fighting bowl. The small cricket lay still, looking like a wooden chicken, and the boy laughed again. (Then) he tried to provoke the small cricket's antennae with a pig bristle, but the small cricket still did not move, and the boy laughed even more. After provoking it several times, the small cricket suddenly got angry and charged straight forward, and they fought each other, leaping and kicking, grappling, flapping their wings and calling out. In a while, the small cricket jumped up, spread its tail, stood up its antennae, and bit the other's neck with one bite. The boy was terrified and hurriedly pushed them apart to stop the fight. The small cricket lifted its head, flapped its wings, and proudly chirped as if reporting the victory to its owner. The famous man was overjoyed, and the two were watching when suddenly a chicken came, pecking straight at the small cricket. The famous man was scared and shouted out,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。 The chicken chased after it with big steps, and the small cricket was under the chicken's claws. The famous man was terrified and flustered, not knowing how to save it, stamping his feet in frustration and his face changed color. Suddenly, he saw the chicken extend its neck and swing its head, and when he looked closely, he found that the small cricket had perched on the chicken's comb and was holding on tightly. The famous man was even more surprised and caught it and put it in the cage.
34. 第二天,成名把蟋蟀献给县官,县官见它小,怒斥成名。成名讲述了这只蟋蟀的奇特本领,县官不信。试着和别的蟋蟀搏斗,所有的都被斗败了。又试着和鸡斗,果然和成名所说的一样。于是就奖赏了成名,把蟋蟀献给了巡抚。巡抚特别喜欢,用金笼装着献给皇帝,并且上了奏本,仔细地叙述了它的本领。到了宫里后,凡是全国贡献的蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额及各种稀有的蟋蟀,都与(小蟋蟀)斗过了,没有一只能占它的上风。它每逢听到琴瑟的声音,都能按照节拍跳舞,(大家)越发觉得出奇。皇帝更加喜欢,便下诏赏给巡抚好马和锦缎。巡抚不忘记好处是从哪来的,不久,县官也以才能卓越而闻名了。县官一高兴,就免了成名的差役,又嘱咐主考官,让成名中了秀才。过了一年多,成名的儿子精神复原了。他说他变成一只蟋蟀,轻快而善于搏斗。现在才苏醒过来。巡抚也重赏了成名。不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼殿阁,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比世代做官的人家还阔气。
34. On the second day, Chengming presented the cricket to the county magistrate. The magistrate, seeing it was small, scolded Chengming in anger. Chengming then recounted the cricket's extraordinary abilities, but the magistrate did not believe him. He tried to have the cricket fight with other crickets, and all of them were defeated. He then tried to have it fight with a chicken, and it turned out exactly as Chengming had said. The magistrate then rewarded Chengming and presented the cricket to the governor. The governor was particularly fond of it, placed it in a golden cage, and presented it to the emperor, along with a memorial that carefully described its abilities. After arriving at the palace, all the butterflies, mantises, oil-pressing sticks, green-forehead crickets, and various rare crickets contributed from all over the country had fought with (the small cricket), and none could surpass it. Whenever it heard the sound of the zither and lute, it could dance to the rhythm, which made everyone even more amazed. The emperor grew even more fond of it and issued an edict to reward the governor with fine horses and silk fabrics. The governor did not forget where his good fortune came from, and soon, the county magistrate also became famous for his exceptional talent. Overjoyed, the county magistrate exempted Chengming from his duties and instructed the chief examiner to allow Chengming to pass the imperial scholar examination. After more than a year, Chengming's son recovered his spirit. He said he had turned into a cricket, agile and skilled in fighting. Now, he had finally awakened. The governor also rewarded Chengming generously. In less than a few years, Chengming owned over a hundred hectares of land, many tall buildings and pavilions, and hundreds of cattle and sheep; whenever he went out, he wore light fur coats and rode on fine horses, more luxurious than families who had served in office for generations.
35. 我(蒲松龄)说:“皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。所以皇帝的一举一动,都关系着老百姓的性命,不可忽视啊!唯独这个叫成名的人因为官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀而致富,穿上名贵的皮衣,坐上豪华的车马,得意扬扬。当他充当里正,受到责打的时候,哪里想到他会有这种境遇呢!老天要用这酬报那些老实忠厚的人,就连巡抚、县官都受到蟋蟀的恩惠了。听说‘一人得道成仙,连鸡狗都可以上天。’这话真是一点不假啊!”
35. I (Pu Songling) said: "The emperor occasionally uses something, but it is not necessarily forgotten after using it; however, the people executing below treat it as an immutable convention. Moreover, with officials being greedy and cruel, the common people are抵押ing their wives and selling their children throughout the year, yet it never ends. Therefore, every action of the emperor concerns the lives of the common people, and it cannot be ignored! Only this person named Chengming became poor because of the officials' oppression and wealthy again because of the tribute of the cricket. He dressed in expensive leather clothes and rode in luxurious carriages, feeling proud. When he was serving as the head of the village and was beaten, did he ever think he would have such a fate? The heavens are rewarding those honest and loyal people, even the governors and county officials have been favored by the cricket. I have heard the saying, 'When one person achieves immortality, even chickens and dogs can ascend to heaven.' This saying is not exaggerated at all!"
36. 8游侠儿:这里指游手好闲、不务正业的年轻人。
36. 8 Young rascals: This refers to young people who are idle, lazy, and not engaged in honest work.
37. 10居为奇货:储存起来,当作稀奇的货物(等待高价)。居,积、储存。
37. Keep it as a rare commodity: store it up, treating it as a scarce item (awaiting a high price). "居" means to accumulate or store.
38. 《促织》是按事物发展的自然顺序记叙的,情节曲折多变,故事完整。本篇小说从总体看是按开端、发展、高潮、结局四部分记叙的。在本文之后又加上“异史氏曰”的一段作者评论。《聊斋志异》在小说后面常有作者对所写的人和事作出的评价,是作品的附带部分。
38. "The Promoter of Silkworms" is narrated according to the natural order of things' development, with a plot that is winding and varied, and a complete story. Overall, this short story is narrated in four parts: the beginning, development, climax, and conclusion. Following the text, there is an additional section titled "Comments by the Author," known as "Yi Shi Shi." In "Strange Stories from a Chinese Studio," it is common for the author to include evaluations of the people and events described at the end of the story, which are considered an appendix to the work.
39. 蒲松龄作《聊斋志异》,古书有载:“相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。作此书时,每临晨携大磁罂,中贮苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁。下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔,见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟。必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰。如是二十余寒暑,此书方告蒇。故笔法超绝。”《聊斋志异》全书十二卷,四百八十八篇,通过花妖鬼怪故事,人神鬼相杂、幽明相间的艺术画面,揭露封建社会的黑暗和官场的罪恶,讽刺科举制的腐朽和弊端,歌颂男女青年的纯真爱情,批判了不合理的婚姻制度。作品继承和发扬了六朝志怪小说和唐传奇小说的艺术传统,既具有浓厚的浪漫主义色彩,又给人以现实主义的真实感。构思奇特,幻异曲折,跌宕多变,刻画细腻,文笔洗练。其思想和艺术成就,标志着中国文言短篇小说创作达到一个新的高峰,在中国文学史上占有很高地位。
39. Pu Songling wrote "Strange Stories from a Chinese Studio," as ancient books record: "It is said that Mr. Pu lived in the countryside, a wanderer without a match, with an especially peculiar and eccentric personality. He was a teacher to the village children, living in poverty and providing for himself without seeking help from others. When writing this book, he would carry a large porcelain jar filled with bitter tea, along with a packet of tobacco, and place them beside the main road for travelers. He would sit on a reed mat, with the jar and tea beside him. Whenever travelers passed by, he would forcibly engage them in conversation, seeking the unusual and the extraordinary, according to what they knew; when they were thirsty, he would offer them tea, or even tobacco. He would only stop when they had thoroughly discussed their experiences. If he heard something interesting, he would return and embellish it. In this way, for over twenty years, this book was completed. Hence, his writing style is exceptional." "Strange Stories from a Chinese Studio" consists of twelve volumes and 488 stories. Through tales of flowers, ghosts, and monsters, and the artistic depiction of the mingling of humans, gods, and ghosts, and the interplay of the visible and the invisible, it exposes the darkness of the feudal society and the crimes of the bureaucracy, satirizes the corruption and flaws of the imperial examination system, praises the pure love of young men and women, and criticizes the unreasonable marriage system. The work inherits and promotes the artistic tradition of the strange stories from the Six Dynasties and the legendary novels of the Tang Dynasty, and it is both rich in romanticism and realistic in its authenticity. Its unique conception, fantastical and winding plots, dramatic changes, detailed portrayal, and concise writing style mark a new peak in the creation of classical Chinese short stories and occupy a high position in the history of Chinese literature.
40. 字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。
40. His name is Liuliu Xian, also known as Jian Chen, by the pen name Liuquan Jushi, and he is respectfully called the Laojunshi (Mr. Laojun). He refers to himself as the Yishi Shishi. He is currently a resident of蒲家庄 in Hongshan Town, Zichuan District, Zibo City, Shandong Province.
41. 1真的是年龄大了,现在已经担心晒黑的问题了,以前夏天最热的时候不涂防晒到处跑,现在已经早早的全副武装了。
41. 1 is really getting older, as I now worry about getting sunburned. In the past, I used to run around without sunscreen during the hottest summer days, but now I get fully prepared early on.
42. 2年纪越大,越会发现社交的种种不堪,所以,踏实的掌握一门生存的技能,认真发展一个独处的爱好,永远都不会错。
42. The older you get, the more you'll find that social life has its downsides. Therefore, it's always right to firmly grasp a survival skill and seriously develop a hobby for solitude.
43. 3我们无法阻止衰老,只能让心态保持年轻。我们不能缩小岁数,只能让身体维持健康。身处中年的你我,要接受不再年轻的事实。
43. 3 We cannot prevent aging, but we can only keep our mindset young. We cannot shrink our age, but we can only maintain a healthy body. For you and I who are in middle age, we need to accept the fact that we are no longer young.
44. 4当你真正的爱上某个人,年龄,距离,体重,身高,肤色,都不重要。
44. 4 When you truly fall in love with someone, age, distance, weight, height, and skin color are all irrelevant.
45. 5随着年龄的增长,现实变得多种多样,而且过去扭曲成无数的变形。
45. 5 With the passage of time, reality becomes diverse, and the past is distorted into countless transformations.
46. 7每个年龄都有每个年龄不同的烦恼。不要企图规避、装嫩或者装老,这些烦恼是人生给你的礼物,只有经历过,面对过,才能留下回味,拥有积淀。
46.7 Each age has its own set of troubles, unique to that age. Do not try to evade them, act youthful, or pretend to be older; these troubles are gifts from life to you. Only by experiencing and facing them can you leave behind a taste of them, and accumulate wisdom.
47. 8平时总说自己老了,可真的当听到有人说“你显老了”,内心是极度崩溃的,还是要保养起来!相机太骗人!
47.8 Usually, I keep saying I'm old, but when I really hear someone say "You look older," it's incredibly devastating. It's time to take care of myself! Cameras are so deceptive!
48. 9等你到了一定的年龄,彼此的过去已经不重要,那些曾经令你无比在乎的东西就好像半途而退的潮汐一般似乎没有了提及的必要。这个世上没有命运这回事,同时也没有意外。
48. 9 As you reach a certain age, your past becomes less important, and those things that once mattered so much to you seem like a tide that has receded, without the need for mention. There is no such thing as fate in this world, nor is there any accident.
49. 10随着年龄的增长,越来越明白哪些人真心待你,哪些人会做表面功夫。回归这两年,看清了不少,感悟了不少,沉淀了不少。
49. 10 As I grow older, I am increasingly aware of who truly cares for me and who merely puts on a show. Looking back over these past two years, I have seen a lot, gained a lot of insights, and accumulated a lot of experiences.
50. 11人只要活着,奔波的脚步就不会停下来。随着年龄的增长,品味着生活的艰辛,心就变得无比的坚强,不奢望大富大贵,只希望家人平安健康。
50. As long as the 11 of us are alive, our pace of running will not stop. With the passage of time and the taste of the hardships of life, the heart becomes incredibly strong. We do not aspire for great wealth and status, but only hope for the safety and health of our family.
51. 12时间飞快,禁不住细数,不知不觉,又老了一岁。昨天历历在目,转眼一别经年。曾经的过往历历在目,转眼一别经年。
51. 12 years passed quickly, and I couldn't help but count them. Unconsciously, I've aged another year. Yesterday is still vivid in my mind, and in a blink of an eye, it's been many years since we parted. The past is still vivid in my mind, and in a moment, it's been many years since we parted.
52. 13年龄大了吗?出去玩两天,回来睡了又睡睡了又睡,感觉还累还困还能睡我。
52. Is 13 too old? I went out for two days, and when I came back, I slept and slept and slept. I still feel tired and sleepy and could sleep some more.
53. 14年底,又到了逼婚、逼嫁的时节,但依旧不能因为年龄到了,年龄大了就随便找个人了此余生。
53. By the end of 2014, it was once again the season for forcing marriage and arranged marriages, but one should not just settle for anyone due to reaching a certain age or getting older and ending one's life that way.
54. 15趁阳光正好,趁微风不燥,珍惜手中的拥有,珍惜身边的幸福。
54. 15 Make the most of the sunshine while it's shining and the breeze isn't too strong, cherish what you have in your hands, and cherish the happiness around you.
55. 16随着年龄的增长,越来越要学会感恩。感恩生命的馈赠,感恩双方父母的恩情,感恩夫妻间的包容和关爱,感恩亲情和友情的帮助和陪伴。
55. As we grow older, we should increasingly learn to be grateful. Be grateful for the gifts of life, be grateful for the kindness of both sets of parents, be grateful for the tolerance and love between husband and wife, and be grateful for the help and companionship from family and friends.
56. 17看到这里,我发现吴邪真的蜕变了,不再是那个总被人算计的天真少年了,他老了,也终于变成自己不想成为的那种人,活得好累。
56. 17: Seeing this, I realize that Wu Ye has truly transformed; he is no longer the innocent young boy always being manipulated by others. He has aged, and he has finally become the kind of person he never wanted to be, living a very exhausting life.
57. 18自己的年龄?自己的梦想/我们共同的世界依然/年轻/而/美丽
57. How old are you? Your dreams/Our shared world is still/young/and/beautiful.
58. 19是不是我这个年龄的人,都在为不知道做什么好而烦恼呢。
58. Am I not like everyone of my age, troubled by not knowing what to do?
59. 20年纪大了后,唯一的长进是有了死猪不怕开水烫的坦然,无论发生什么事都能理解,都能看开,显得“大气”多了……
59. As the 20th century came to an end, the only progress I made was that I gained an unflappable composure, not afraid of boiling water even for a dead pig. I can understand and let go of anything that happens, appearing much more "mature" in the process...
60. 21世界上唯一不需要努力就能轻易得到的就是年龄承蒙时光不弃,终究又大了一岁,愿无事伴心弦,所念皆所得。
60. In the world, the only thing that can be easily obtained without effort is age. Thanks to the passage of time that has not abandoned us, we have grown another year older. May there be nothing but peace alongside my heartstrings, and may all that I think be realized.
61. 22日子在低吟里,清瘦成一剪柔柔的薄风,藏着丝丝缕缕的忧伤;生命在浅唱里,汇集成一缕淡淡的沉香,裹着或多或少的清冷。青山依旧,碧水依然,多少情思在岁月的深处积淀成河,多少温馨在记忆的枝头无觅处。
61. On the 22nd day, in the low murmur, it becomes a gentle breeze, thin and delicate, hiding bits and pieces of sorrow; life, in its soft song, merges into a faint incense, wrapped in either more or less coolness. The green mountains remain the same, the clear waters still, and how many thoughts are accumulated into a river in the depths of time, and how many warm memories are lost at the tips of memory's branches.