Products
面书号 2025-01-02 16:26 10
在探寻修改的极致,我们踏上了一场关于色彩、养福与养生之道的奇妙旅程。
In the pursuit of the ultimate in modification, we embark on a fascinating journey about the art of color, nourishment, and the way of health preservation.
1. 一个人最高境界的修行,就是持戒。
1. The highest level of cultivation for a person is to uphold the precepts.
2. 佛家修行的根基就是戒、定、慧。持戒是第一位的,因为一个人如果不约束自己,放纵自己的欲望,胡作非为,不知节制,那么必然被灾祸的洪水淹没,完全没有变好的机会。
2. The foundation of Buddhist practice is the observance of precepts, meditation, and wisdom. Adhering to precepts is of paramount importance, because if a person does not约束 themselves, indulges in their desires, acts recklessly, and lacks self-restraint, they will inevitably be overwhelmed by the floods of misfortune, leaving no chance for improvement.
3. 戒色养生,戒贪养福,戒怒养寿!在一些方面克制自己,才能够一生幸福,安然无恙。
3. Abstain from lust to maintain health, abstain from greed to accumulate blessings, and abstain from anger to prolong life! One must克制 oneself in certain aspects in order to live a happy life without harm.
4. 江西省某县委书记毛奇,管不住自己下半身,凭着自己的权力以及相关影响力,和身为某乡党委书记的女下属李佩霞保持不正当男女关系,还与其他一些女下属也有关系。
4. Mao Qi, the Party Secretary of a county in Jiangxi Province, couldn't control his lower desires. Relying on his power and related influence, he maintained an improper relationship with Li Peixia, a female subordinate who was also the Party Secretary of a certain village, and also had relationships with some other female subordinates.
5. 李佩霞涉嫌贪腐被人举报,就把县太爷毛奇作为自己的救命稻草,让毛奇出面,搞定纪检部门。毛奇不敢趟这个浑水,只能隔岸观火。
5. Li Peixia was accused of corruption and reported by someone, so she took the county magistrate Mao Qi as her last resort, asking Mao Qi to step forward and deal with the discipline inspection department. Mao Qi dared not wade into this mess and could only watch from the sidelines.
6. 哪知李佩霞在被纪委带走之前,给老爹留下一个U盘,这个U盘里面,有着毛奇和李佩霞不堪入目的情色对话。老爹认为毛奇是始作俑者,网络实名制举报,县太爷毛奇的政治生命从此寿终正寝。
6. Little did they know that before Li Peixia was taken away by the Discipline Inspection Commission, she left a USB drive for her father. This USB drive contained shocking and indecent conversations between Mao Qi and Li Peixia. The father believed Mao Qi to be the instigator, and made an online实名举报 (real-name system complaint), which marked the end of Mao Qi's political career.
7. 金瓶梅开篇就告诉我们:二八佳人体似酥,腰间仗剑斩凡夫。虽然不见人头落,暗里教君骨髓枯。
7. The opening of Jin Ping Mei tells us: A 16-year-old beauty's body is as soft as butter, wielding a sword at her waist to cut down ordinary men. Though we do not see heads falling, secretly it makes one's bones dry up.
8. 一个人太过于好色,不仅掏空身体,毁掉健康,还容易给自己招灾惹祸。
8. A person who is overly lascivious not only exhausts their body and ruins their health, but also tends to attract disasters and troubles for themselves.
9. 戒色,才是最好的养生。
9. Abstaining from淫秽 is the best way to maintain health.
10. 内蒙古呼和浩特市经开区书记李建平,涉案金额30个亿,被法院执行死刑。
10. Li Jianping, the Party Secretary of the Economic and Technological Development Zone in Hohhot, Inner Mongolia, was involved in a case with a total amount of 3 billion yuan and was sentenced to death by the court.
11. 李建平原来只是一个教师,三尺讲台教书育人,春风化雨桃李芬芳。但是他耐不住寂寞,动用一切渠道走上了仕途。他当官不为民做主,把贪污受贿作为自己的首要任务,然后不到20年,就搞掉30个亿,日均贪腐200万,让全网大跌眼镜。
11. Li Jianping was originally just a teacher, teaching and nurturing students on a three-meter-high platform, like the gentle spring rain nourishing blossoming peach and plum trees. However, he could not bear the loneliness and utilized all channels to embark on a political career. As an official, he did not act on behalf of the people, but regarded corruption and taking bribes as his top priority. Within less than 20 years, he embezzled 3 billion yuan, with an average of 2 million yuan per day in corruption, astonishing the entire internet.
12. 最后,老婆离婚了,儿子逃亡了,自己执行死刑了。家亡人散,晚景凄凉。
12. In the end, his wife divorced him, his son fled, and he himself carried out a death sentence. The family fell apart and he was left in a desolate old age.
13. 人心不足蛇吞象,贪心不足吃月亮。我们总想要更多的财富、更多的权利、更多的物质保障,总想得到别人源源不断的赞美和肯定。结果,让自己的生命不堪重负,同时成为众矢之的,必然以灾难收场。
13. The human heart is never satisfied; a snake swallows an elephant, and greed is never sated with eating the moon. We always want more wealth, more power, and more material security, and we always want to receive endless praise and affirmation from others. As a result, we burden our lives with too much weight, becoming the target of everyone, and it is inevitable that we will end in disaster.
14. 贪婪之心,是折损福气最厉害的方式。戒贪,是一个人最大的惜福。
14. Greed is the most damaging way to diminish one's blessings. Abstaining from greed is the greatest way for a person to cherish their blessings.
15. 河南焦作市政府秘书长到食堂吃饭,见到市委书记一行人前来,就主动过去打招呼。没想到,市委书记勃然大怒,当即一个耳光扇过去,秘书长晕头转向,受尽羞辱。
15. The Secretary-General of the Jiaozuo Municipal Government in Henan Province went to the canteen for a meal and, upon seeing the Secretary of the municipal committee and his entourage coming over,主动 went over to greet them. Unexpectedly, the Secretary of the municipal committee flew into a rage and immediately slapped him in the face, leaving the Secretary dazed and humiliated.
16. 秘书长妻子把这件事情进行网络举报,市委书记就此下课。
16. The wife of the Secretary-General reported the matter online, and the Secretary of the Municipal Committee was removed from office as a result.
17. 拿破仑说,能控制住自己情绪的人,便拿下一座城池的将军更加伟大。
17. Napoleon said, "One who can control their own emotions is a greater general than one who can conquer a city."
18. 一个动不动就生气的人,不仅会让事情变得越来越糟糕,而且会严重损害自己的身体健康。
18. A person who is easily angry not only makes things worse, but also seriously harms their own physical health.
19. 科学家做过一个实验,在一个人生气的时候,把他呼出的气体收集起来,制作成“汽水”,然后喂给小白鼠吃。小白鼠3天之内就会死亡。
19. Scientists conducted an experiment where, when a person is angry, they collected the exhaled gases and made them into "soda water," which was then fed to a white mouse. The mouse would die within three days.
20. 生气是毁掉健康最快的方式,很多重特大疾病都和不良情绪有关。
20. Anger is the fastest way to destroy health, and many serious diseases are related to negative emotions.
21. 戒怒,才能够延年益寿,是一个人最好的保命方式。
21. To control one's anger is the way to prolong one's life and is the best way to save one's life.
22. 中医主张:“上医医未病之病,中医医欲病之病,下医医已病之病。”也就是说,中医首重养生保健。中医养生保健理论可以说每个人都知道一点,如冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。这就是一种养生方法。过去讲:要想小孩安,三分饥和寒_-_要求小孩不要过饱和过暖,甚至要求成人吃饭也不要过饱。这也是中医的养生方法。早晨起来打打太极拳,闲时听听古典音乐,练练书法,这些都是中医养生的方法。但像百米跑、跳栏、跳高等,虽然有的运动员可以获得世界冠军,可我们大多数运动员是一身伤、一身病。这样的运动于养生无益。
22. Traditional Chinese medicine advocates: "The highest level of physician cures diseases that have not yet occurred, the middle level cures diseases that are about to occur, and the lowest level cures diseases that have already occurred." This means that traditional Chinese medicine emphasizes health preservation and care. The theory of health preservation in traditional Chinese medicine is something that everyone knows a little about, such as eating radishes in winter and ginger in summer, without needing a doctor to prescribe medicine. This is a method of health preservation. In the past, it was said: "To ensure a child's well-being, a third of hunger and coldness are required"—this means not overeating or being too warm for children, and even for adults, it is recommended not to eat too much. This is also a method of health preservation in traditional Chinese medicine. In the morning, practice Tai Chi, listen to classical music during leisure time, and practice calligraphy, all of which are methods of health preservation in traditional Chinese medicine. However, sports like the 100-meter dash, hurdles, and high jumps, although some athletes may win world championships, the majority of athletes have injuries and diseases. Such sports are not beneficial for health preservation.
23. 养生(又称摄生、道生)一词最早见于《庄子内篇》。所谓生,就是生命、生存、生长之意;所谓养,即保养、调养、培养、补养、护养之意。养生是通过养精神、调饮食、练形体、慎房事、适寒温等各种方法去实现的,是一种综合性的强身益寿活动。
23. The term "Yang Sheng" (also known as She Sheng or Dao Sheng) first appeared in the "Inner Chapters" of Zhuangzi. "Sheng" refers to life, survival, and growth; while "Yang" means to preserve, nourish, cultivate, replenish, and protect. Yang Sheng is achieved through various methods such as nurturing the spirit, regulating diet, exercising the body, being careful with sexual matters, and adjusting to cold and warmth. It is a comprehensive activity that strengthens the body and promotes longevity.
24. 中医养生学是在中医理论的指导下,探索和研究中国传统的颐养身心,增强体质,预防疾病,延年益寿的理论和方法,并用这种理论和方法指导人们保健活动的实用科学。
24. TCM Health Preservation is a practical science that, under the guidance of TCM theory, explores and studies the theories and methods of traditional Chinese methods for maintaining and improving physical and mental well-being, enhancing physical fitness, preventing diseases, and extending longevity, and uses this theory and method to guide people's health preservation activities.
25. 自古以来,人们把养生的理论和方法叫做“养生之道”。例如《素问上古天真论》说:“上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节……”此处的“道”,就是养生之道。能否健康长寿,不仅在于能否懂得养生之道,而更为重要的是能否把养生之道贯彻应用到日常生活中去。历代养生家由于各自的实践和体会不同,他们的养生之道在静神、动形、固精、调气、食养及药饵等方面各有侧重,各有所长。从学术流派来看,又有道家养生、儒家养生、医家养生、释家养生和武术家养生之分,他们都从不同角度阐述了养生理论和方法,丰富了养生学的内容。
25. Since ancient times, the theories and methods of keeping healthy have been referred to as the "Way of Keeping Healthy." For example, "Simple Questions on the Ancient Sages" says: "The ancients who understood the Way, followed the laws of Yin and Yang, harmonized with the techniques, and had regulated food and drink..." Here, the "Way" refers to the Way of Keeping Healthy. Whether one can live a long and healthy life not only depends on whether they understand the Way of Keeping Healthy, but more importantly, whether they can implement the Way of Keeping Healthy in their daily lives. Over the generations, practitioners of keeping healthy have differing practices and experiences, and their Way of Keeping Healthy focuses on different aspects such as calming the mind, exercising the body, consolidating the essence, regulating the Qi, diet, and herbal remedies, each with their own strengths. From the perspective of academic schools, there are Taoist, Confucian, medical, Buddhist, and martial arts approaches to keeping healthy. They have all elaborated on theories and methods of keeping healthy from different angles, enriching the content of the study of keeping healthy.
26. 在中医理论指导下,养生学吸取各学派之精华,提出了一系列养生原则。如形神共养、协调阴阳、顺应自然、饮食调养、谨慎起居、和调脏腑、通畅经络、节欲保精、益气调息、动静适宜等等,使养生活动有章可循、有法可依。例如,饮食养生强调食养、食节、食忌、食禁等;药物保健则注意药养、药治、药忌、药禁等;传统的运动养生更是种类繁多,如动功有太极拳、八段锦、易筋经、五禽戏、保健功等;静功有放松功、内养功、强壮功、意气功、真气运行法等;动静结合功有空劲功、形神桩等,无论选学哪种功法,只要练功得法,持之以恒,都可收到健身防病、益寿延年之效。针灸、按摩、推拿、拔火罐等,亦都方便易行,效果显著。诸如此类的方法不仅深受中国人民喜爱,而且远传世界各地,为全人类的保健事业做出了应有的贡献。
26. Under the guidance of traditional Chinese medicine theory, the science of longevity has absorbed the essence of various schools of thought and put forward a series of principles for health preservation. These include principles such as nurturing both the body and the mind, balancing yin and yang, conforming to nature, dietetic care, careful living habits, harmonizing the internal organs, smoothing the meridians, controlling desires to preserve essence, invigorating the Qi and regulating breathing, balancing activity and rest, and so on. These principles make health preservation activities systematic and rule-based. For example, dietary health emphasizes nourishment, dietary regulation, dietary taboos, and dietary restrictions; health care with medicine focuses on the nourishing, treating, taboos, and restrictions of medicine; traditional exercise for health preservation is diverse, such as Tai Chi, Ba Duan Jin, Yi Jin Jing, Wu Qin Xi, and health exercises; while quiet exercises include relaxation exercises, internal cultivation exercises, strengthening exercises, Qi and mind exercises, and the method of True Qi circulation, etc. Combined exercises of movement and stillness include empty force exercises, and form-mind posts, etc. Regardless of which method is chosen, as long as the exercises are performed correctly and consistently, they can achieve the effects of maintaining health, preventing diseases, and extending longevity. Acupuncture, massage, massage, cupping, and other methods are also convenient and effective. Such methods are not only favored by the Chinese people but have also spread worldwide, making due contributions to the health care cause of all humankind.
27. 健康与长寿是人类永恒的命题,古往今来始终是人类的共同愿望与追求的目标。特别是随着人类社会的日益繁荣与进步,精神活动的丰富多彩,物质生活的极大提高,人们对健康的渴望和对长寿的期盼越来越迫切,对“终其天年,度百岁乃去”的追求愈来愈强烈。但是人们怎样实现健康,如何又能终其天年唯一正确的途径就是学习并遵循养生之道。中医认为,养生的实质就是要做到“形体不蔽,精神不散”。养生的核心是要“调和阴阳”;养生的原则是协调脏腑,保阳益阴;畅通经络,调和气血;清静养神,节欲保精;调息养气,持之以恒。养生的途径是顺四时而适寒暑、和喜怒而安居处、节饮食而慎起居、坚五脏而通经络、避虚邪而安正气。中医养生学的基本原则具体概述如下:
27. Health and longevity have been an eternal theme of humanity, a common desire and pursuit throughout history. Especially with the increasing prosperity and progress of human society, the rich diversity of spiritual activities, and the significant improvement in material living standards, people's desire for health and their expectation for longevity have become increasingly urgent, and the pursuit of "living to the full of one's years and leaving at one hundred" has become increasingly intense. However, the only correct way to achieve health and to live a long life is to learn and follow the principles of health preservation. Traditional Chinese medicine believes that the essence of health preservation is to ensure that "the body is not obscured and the spirit is not scattered." The core of health preservation is to "harmonize the Yin and Yang"; the principle is to coordinate the organs, preserve Yang and benefit Yin; to unblock the meridians and harmonize Qi and blood; to calm the mind and conserve the essence; to regulate breathing and nourish Qi with perseverance. The methods of health preservation include adapting to the four seasons and the cold and hot, harmonizing joy and anger to live in peace, regulating diet and being careful in daily routines, strengthening the five internal organs and unblocking the meridians, and avoiding evil influences to maintain the healthy Qi. The basic principles of traditional Chinese medicine in health preservation are outlined as follows:
28. 协调脏腑:人体是以五脏为中心的统一体。五脏是人体生命的根本,五脏阴阳是人体阴阳之本,五脏功能正常协调,脏腑形神得以充养,是健康的基本保障。五脏间的协调,即是通过互相依赖,相互制约,生克制化的关系来实现的。有生有制,则可保持一种动态平衡,以保证生理活动顺利进行。
28. Coordination of Internal Organs: The human body is a unified entity centered around the five internal organs. The five internal organs are the foundation of human life, and the yin and yang of the five internal organs are the root of the human body's yin and yang. The normal coordination of the functions of the five internal organs ensures the nourishment of the physical and spiritual aspects of the organs, which is the basic guarantee for health. The coordination among the five internal organs is achieved through the interdependence, mutual restriction, and the relationships of generation and control. With generation and control present, a dynamic balance can be maintained to ensure the smooth progress of physiological activities.
29. 脏腑协调在生理上的重要意义决定了其在养生中的作用。从养生角度而言,协调脏腑是通过一系列养生措施来实现的。协调的含义大致有
29. The importance of coordination between the internal organs in physiological terms determines its role in health preservation. From the perspective of health preservation, coordination among the internal organs is achieved through a series of health-preserving measures. The meaning of coordination roughly includes:
30. 一是强化脏腑的协同作用,增强机体新陈代谢的活力。二是纠偏,当脏腑间偶有失和,及时予以调整,以纠正其偏差。这两方面内容,作为养生指导原则之一,贯彻在各种养生方法之中,如:四时养生中强调春养肝、夏养心脾、秋养肺、冬养肾;精神养生中强调情志舒畅,避免五志过极伤害五脏;饮食养生中强调五味调和,不可过偏等等,都是遵循协调脏腑这一指导原则而具体实施的。又如:运动养生中的“六字诀”、“八段锦”、“五禽戏”等功法,也都是以增强脏腑功能为目的而组编的。所以说,协调脏腑是养生学的指导原则之一,应予以足够重视。
30. The first is to strengthen the synergistic function of the internal organs, enhancing the vitality of the body's metabolism. The second is to correct deviations, adjusting in a timely manner when there is occasional disharmony among the organs to correct their deviations. These two aspects, as one of the guiding principles of health preservation, are implemented in various health-preserving methods, such as: in the four-seasonal health preservation, emphasizing the nourishment of the liver in spring, the heart and spleen in summer, the lung in autumn, and the kidney in winter; in spiritual health preservation, emphasizing emotional comfort and avoiding excessive emotions that can harm the five internal organs; in dietary health preservation, emphasizing the harmony of the five flavors and avoiding excesses, etc., all of which are implemented in accordance with the guiding principle of coordinating the internal organs. For example, the exercise methods in exercise health preservation, such as the "Six Characters Technique," "Eight Pieces of Brocade," and "Five Animals Play," are all composed with the aim of enhancing the function of the internal organs. Therefore, coordinating the internal organs is one of the guiding principles of health preservation and should be given sufficient attention.
31. 畅通经络:经络是气血运行的通道。只有经络通畅,气血才能川流不息的营运于全身。只有经络通畅,才能使脏腑相通、阴阳交贯,内外相通,从而养脏腑、生气血、布津液、传糟粕、御精神,以确保生命活动顺利进行,新陈代谢旺盛。所以说,经络以通为用,经络通畅与生命活动息息相关。一旦经络阻滞,则影响脏腑协调,气血运行也受到阻碍。因此《素问调经论》说:“五脏之道,皆出于经隧,以行气血,血气不和,百病乃变化而生”。所以,通畅经络往往作为一条养生的指导原则,贯穿于各种养生方法之中。
31. Unblocking the Meridians: The meridians are the channels through which Qi and blood flow. Only when the meridians are unobstructed can Qi and blood circulate continuously throughout the body. Only with unobstructed meridians can the internal organs communicate with each other, the Yin and Yang be interconnected, and the interior and exterior be connected, thus nourishing the organs, generating Qi and blood, distributing bodily fluids, transporting waste, and protecting the spirit, ensuring the smooth progress of life activities and vigorous metabolism. Therefore, the use of meridians lies in their unobstructed state, and the unobstructed meridians are closely related to life activities. Once the meridians are blocked, it affects the coordination of the internal organs and hinders the flow of Qi and blood. Therefore, the "Plain Questions on the Regulation of Channels" states, "The pathways of the five zang-fu organs all originate from the meridians, which are used to conduct Qi and blood; when Qi and blood are not harmonious, various diseases arise." Hence, unblocking the meridians is often regarded as a guiding principle of health preservation, integrated into various methods of health preservation.
32. 畅通经络在养生方法中主要的作用形式有两种:一是活动筋骨,以求气血畅通。如太极拳、五禽戏、八段锦、易筋经等,都是用动作达到所谓“动行以达郁”的锻炼目的。活动筋骨,则促使气血周流,经络畅通。气血脏腑调和,则身健无病;二是开通任督二脉,营运大小周天。在气功导引法中,有开通任督二脉,营运大小周天之说。任脉循行于胸、腹部正中线,总任一身之阴脉,可以调节阴经气血;督脉循行于背部正中线,总督一一身之阳脉,可以调节阳经气血。任督二脉的相互沟通,可以使阴经与阳经的气血周流,互相交贯。由于任督二脉循行于胸腹、背,二脉相通,可以促进真气的运行,气血运行如环周流,故在气功导引中称为“周天”。因其仅限于任督二脉,并非全身经脉,故称为“小周天”。在小周天开通的基础上,周身各经脉皆开通.则称为“大周天”。所以谓制之开通,是因为在气功、导引中,要通过意守、调息,以促使气血周流,打通经脉。一旦大、小周天能够通畅营运,则阴阳协调、气血平和、脏腑得养,精充、气足、神旺,所以身体健康而不病。
32. The main forms of action of smoothing the meridians in health preservation methods are two: First, through physical exercises to activate the tendons and bones, in order to ensure the smooth flow of Qi and blood. Examples include Tai Chi, the Five Animals Play, Ba Duan Jin, and Yi Jin Jing, all of which aim to achieve the purpose of "moving to dissipate stagnation" through movement. By activating the tendons and bones, it promotes the circulation of Qi and blood, and ensures the smoothness of the meridians. When the Qi and blood in the internal organs are balanced, the body remains healthy and free from illness. Second, it involves opening the Ren and Du meridians to circulate the great and small cycles. In the practice of Qigong and guiding exercises, there is a concept of opening the Ren and Du meridians and circulating the great and small cycles. The Ren meridian runs along the median line of the chest and abdomen, governing all the Yin meridians of the body, and can regulate the Qi and blood of the Yin meridians; the Du meridian runs along the median line of the back, governing all the Yang meridians of the body, and can regulate the Qi and blood of the Yang meridians. The mutual communication between the Ren and Du meridians enables the circulation of Qi and blood between the Yin and Yang meridians. Since the Ren and Du meridians run along the chest, abdomen, and back, and the two meridians are interconnected, they can promote the circulation of true Qi, with the Qi and blood flowing in a circular manner, hence referred to as "the great cycle" in Qigong and guiding exercises. As it is limited to the Ren and Du meridians and not the entire meridian system, it is called "the small cycle." On the basis of opening the small cycle, when all the meridians in the body are opened, it is called "the great cycle." The term "opening" is used because in Qigong and guiding exercises, one needs to focus the mind, regulate the breath, to promote the circulation of Qi and blood, and unblock the meridians. Once the great and small cycles can circulate smoothly, Yin and Yang are coordinated, Qi and blood are balanced, the internal organs are nourished, essence is full, Qi is abundant, and spirit is vigorous, leading to good health and freedom from illness.
33. 清静养神:人的精神活动是极其复杂的,情志的表现形式多种多样,中医将人的情志活动归纳为喜、怒、忧、思、悲、恐、惊等七种表现,简称为“七情”。七情的变化既可以改变人的行为活动方式,又可以改变人的脏腑机能状态,从而导致人体生理病理变化。在机体新陈代谢的过程中,各种生理功能都需要通过神来调节,故神极易耗伤而受损,因此,中医养生主张形、神俱养,首重养神。
33. Cultivating Mental Peace: Human mental activities are extremely complex, with various expressions of emotions. Traditional Chinese medicine summarizes human emotional activities into seven expressions: joy, anger, sadness, worry, thought, fear, and surprise, collectively known as the "Seven Emotions." Changes in the Seven Emotions can not only alter a person's mode of behavior but also affect the functional states of the internal organs, leading to physiological and pathological changes in the body. During the process of the body's metabolism, various physiological functions need to be regulated by the spirit, making the spirit vulnerable to exhaustion and damage. Therefore, traditional Chinese medicine emphasizes the cultivation of both the physical body and the spirit, with the primary focus on nurturing the spirit.
34. 神,是一切生命活动的主宰,是生命存亡的根本。中医认为“得神者昌,失神者亡”。但调神摄生,首贵静养。《内经》说“静则神藏,躁则神亡”。因此,养神之道贵在一个“静”字,使人的精神情志活动保持在淡泊宁静的状态,做到摒除杂念,内无所蓄,外无所逐。因为在这种状态下,有利于防病祛疾,促进健康;有利于抗衰防老,益寿延年。但是,清静养神的方法,并不是要人无知无欲、无理想、无抱负,也不是人为地过度地压抑思想或毫无精神寄托的闲散空虚,而是主张专心致志,保持精神静谧,“寡言语以养气,寡思虑以养神”,避免“多思则神殆,多念则志散,多欲则志昏,多事则形劳”。要做到少思寡欲,须有赖于思想的纯正,克服个人主义、利己主义,提倡知足者常乐;在生活中保持达观的处世态度,避免无原则的纠纷。要做到心神宁静,须注意闭目定志,眼为心灵之窗,闭目养神有利于心静神凝。尤其在人的精神紧张、情绪激动、身心疲劳的情况下,闭目养神片刻,往往能使人心平气和,思绪冷静,精神内守,坦然舒畅。
34. God is the master of all life activities and the essence of life and death. Traditional Chinese medicine believes that "those who have the spirit thrive, and those who lose the spirit perish." However, the first priority in nurturing the spirit is to maintain tranquility. The "Internal Canon" states, "When tranquil, the spirit is preserved; when restless, the spirit is lost." Therefore, the path to nurturing the spirit is precious because of the word "tranquility," which keeps a person's mental and emotional activities in a state of calm and serenity, free from distractions, with nothing stored internally and nothing pursued externally. Because in this state, it is conducive to preventing diseases and promoting health; it is also beneficial for anti-aging and longevity. However, the method of cultivating tranquility is not about being ignorant and without desires, ideals, or ambitions, nor is it about artificially and excessively suppressing thoughts or idly wandering with no spiritual anchor. Instead, it advocates for focusing the mind, maintaining mental tranquility, "reducing speech to cultivate Qi, reducing thoughts to nurture the spirit," and avoiding "excessive thinking leading to spiritual exhaustion, excessive desires leading to scattered will, excessive ambitions leading to confusion, and excessive activities leading to physical fatigue." To achieve less thinking and fewer desires, one must rely on the purity of thought, overcome individualism and egoism, and advocate for the joy of contentment; in life, maintain an optimistic attitude towards the world, and avoid unprincipled disputes. To achieve mental and spiritual tranquility, one must pay attention to closing one's eyes and focusing the mind, as the eyes are the windows of the soul. Closing one's eyes to cultivate the spirit is conducive to mental calmness and spiritual concentration. Especially in situations where people are mentally tense, emotionally excited, or physically exhausted, a moment of closing one's eyes to cultivate the spirit can often bring peace and calmness to the mind, clarify thoughts, and help the spirit to remain inwardly composed and comfortable.
35. 节欲保精:由于精在生命活动中起着十分重要的作用,所以,要想使身体健康无病,保持旺盛的生命力,养精则是十分重要的内容。《类经》明确指出:“善养生者,必宝其精,精盈则气盛,气盛则神全,神全则身健,身健则病少,神气坚强,老而益壮,皆本乎精也”。保精的意义,于此可见。
35. Abstinence to Preserve Jing: Since Jing plays a very important role in life activities, it is of great importance to maintain physical health and vitality by preserving Jing. "Neijing" clearly points out: "One who is good at cultivating the body must treasure their Jing, for when Jing is abundant, Qi is strong, when Qi is strong, the spirit is complete, when the spirit is complete, the body is healthy, when the body is healthy, diseases are few, and the strength of the spirit and Qi is robust, even in old age one can remain strong, all of which depend on Jing." The significance of preserving Jing can be seen here.
36. 保精的另一方面含义,还在于保养肾精,也即狭义的“精”。祖国医学认为,人的生长发育和衰老过程,均由肾所主,故有“肾为先天之本”之说。肾在人体脏腑中极为重要,而且也是藏精之要地。“夫精者,身之本也”。精、气、神又是人身三宝,五脏之阴取之于肾阴,五脏之阳取之于肾阳。占人认为“若人房过度,则伤肾,’肾精耗伤,流失过多,下元亏虚,肾阴或肾阳偏亢,即阴阳失调,而阴阳失调则百病由生”。中医常把肾的功能衰减作为衰老的征象,所以养生把节制房事作为极其重要的防衰老措施,精足,则人之生源充足,生源足则防老抗衰有术。男女生殖之精,是人体先天生命之源泉,不宜过分泄漏,如果纵情泄欲,会使精液枯竭,真气耗散而致未老先衰。《千金要方》中指出:“精竭则身惫。故欲不节则精耗,精耗则气衰,气衰则病至,病至则身危”。告戒人们宜保养肾精,这是关系到机体健康和生命安危的大事。足以说明,精不可耗伤,养精方可强身益寿,作为养生指导原则,其意义也在于此。
36. Another aspect of preserving one's essence (Jing) also involves nurturing the kidney essence, which is the narrow sense of "essence." Traditional Chinese medicine believes that the process of human growth, development, and aging is governed by the kidneys, hence the saying "the kidneys are the root of life." The kidneys are extremely important in the human body's internal organs and are also a crucial storage site for essence. "Essence is the root of the body." Essence, Qi, and Shen are considered the three treasures of the human body, with the Yin of the five internal organs deriving from kidney Yin, and the Yang of the five internal organs deriving from kidney Yang. It is believed that "if one engages in excessive sexual activity, it damages the kidneys; if kidney essence is exhausted and lost excessively, it leads to a deficiency in the lower part of the body, and an imbalance between kidney Yin and Yang, which is the root of various diseases." Traditional Chinese medicine often regards the decline in kidney function as a sign of aging, which is why regulating sexual activity is considered an extremely important anti-aging measure. With abundant essence, the source of life is充足, and with a sufficient source of life, one can effectively prevent aging and maintain youthfulness. The reproductive essence of both men and women is the source of the body's innate life force and should not be excessively leaked. If one indulges in excessive desires, it can lead to the depletion of seminal fluid, the dispersal of true Qi, and premature aging. The "Thousand Gold Formula" points out: "If essence is exhausted, the body becomes exhausted. Therefore, if one does not regulate desire, essence will be exhausted, and when essence is exhausted, Qi will decline, and when Qi declines, illness will come, and when illness comes, the body is in danger." This warns people to nurture kidney essence, which is a major concern for the health of the body and the safety of life. This sufficiently illustrates that essence should not be exhausted; nurturing essence is the key to strengthening the body and extending life. As a guiding principle of health preservation, its significance lies in this as well.
37. 欲达到养精的目的,必须抓住两个关键环节。其一为节欲。所谓节欲,是指对于男女问性欲要有节制,自然,男女之欲是正常生理要求,欲不可绝,亦不能禁,但要注意适度,不使太过,做到既不绝对禁欲,也不纵欲过度,即是节欲的真正含义。节欲可以防止阴精的过分泄漏,保持精盈充盛,有利于身心健康。在中医养生法中,如房事保健、气功、导引等,均有节欲保精的具体措施。其二是保精,此指广义的精而言,精禀于先天,养于水谷而藏于丘脏,若后天充盛,五脏安和,则精自然得养,故保精即是通过养五脏以不使其过伤,调情志以不使其过极,忌劳伤以不使其过耗,来达到养精保精的目的。在传统养生法中,调摄情志、四时养生、起居养生等诸法中,均贯彻了这一养生原则。
37. To achieve the purpose of nourishing the essence, it is necessary to grasp two key links. The first is to control desires. What is meant by controlling desires is to have moderation in the sexual desires between men and women. Of course, the desires of men and women are normal physiological needs, and desires cannot be completely eliminated nor can they be forbidden. However, attention should be paid to moderation, not to go overboard, which means neither to completely abstain from desires nor to indulge in them excessively. This is the true meaning of controlling desires. Controlling desires can prevent the excessive leakage of Yin essence, maintain the fullness of essence, and is beneficial to physical and mental health. In traditional Chinese medicine health preservation methods, such as sexual health care, Qigong, and guiding exercises, there are specific measures for controlling desires and preserving essence. The second is to preserve essence, which refers to the essence in a broad sense. Essence is inherent from the congenital, nourished by water and grain, and stored in the viscera. If the postnatal essence is full, the five internal organs will be in harmony, and essence will naturally be nourished. Therefore, preserving essence means nourishing the five internal organs to prevent excessive injury, regulating emotions and thoughts to prevent excessive extremes, and avoiding overexertion to prevent excessive consumption, all of which aim to achieve the purpose of nourishing and preserving essence. In traditional health preservation methods, such as regulating emotions, seasonal health preservation, and daily living health preservation, this health preservation principle is implemented throughout.
38. 调息养气:养气主要从两个方面人手:保养元气和调畅气机。元气充足,则生命有活力,气机畅通,则机体健康。
38. Nourishing the Qi and Regulating the Qi Flow: Nourishing the Qi primarily involves two aspects: preserving the original Qi and regulating the flow of Qi. With abundant original Qi, life maintains vitality; with smooth Qi flow, the body remains healthy.
39. 保养正气,首先是顺四时、慎起居,如果人体能够顺应四时变化,则可使阳气得到保护,不致耗伤。《内经》所说:“苍天之气清静,则志意治,顺之则阳气固,虽有贼邪,弗能害也。此因时之序。”故四时养生、起居保健诸法,均以保养元气为主。保养正气,多以培补后天,固护先天为基点,饮食营养以培补后天脾胃,使水谷精微充盛,以供养气。而节欲固精,避免劳伤,则是固护先天元气的方法措施。先天、后天充足,则正气得养,这是保养正气的又一方面。此外,调情志可以避免正气耗伤,省言语可使气不过散,都是保养正气的措施。
39. To maintain the vital energy, the first step is to conform to the four seasons and be careful about daily life and rest. If the human body can conform to the changes of the four seasons, it can protect the yang energy and prevent its consumption. As stated in the "Internal Classic": "When the Qi of the heaven is tranquil, the mind and intention are regulated; when it is conformed to, the yang energy is solidified, and even with the intrusion of evil, it cannot harm. This is because it follows the order of the seasons." Therefore, the methods of seasonal health preservation and daily life care all focus on maintaining the vital energy. The maintenance of vital energy mainly involves cultivating and reinforcing the postnatal body, and protecting the prenatal energy as the foundation. Dietary nutrition is used to cultivate and reinforce the postnatal spleen and stomach, so that the essence of water and grain is abundant to nourish the Qi. Meanwhile,节制欲望,固护精气,避免劳伤, are the methods and measures to protect the prenatal vital energy. When both the prenatal and postnatal energies are sufficient, the vital energy is well-maintained, which is another aspect of maintaining the vital energy. In addition, regulating one's emotions can prevent the consumption of vital energy, and reducing speech can prevent the dispersal of Qi, both of which are measures for maintaining the vital energy.
40. 至于调畅气机,则多以调息为主。《类经》指出:“善养生者导息,此言养气当从呼吸也”。呼吸吐纳,可调理气息,畅通气机,宗气宣发,营卫周流,可促使气血流通.经脉通畅。故古有吐纳、胎息、气功诸法,重调息以养气。在调息的基础上,还有导引、按摩、健身术以及针灸诸法。都是通过不同的方法,活动筋骨、激发经气、通畅经络,以促进气血周流,达到增强真气运行的目的,以旺盛新陈代谢活力。《素问举痛论》曰:“百病生于气也”,强调气机失调是导致疾病乃至衰老的主要原因。而人体的气机调畅,又与肝之疏泄功能密切相关。肝主疏泄,具有调畅全身气机,调节精神情志,推动津血运行等作用。肝之疏泄正常,则气机调畅,气血调和,经络通利,脏腑协调,阴阳平衡。若肝失疏泄,气郁不达,则气机失调,进而导致气滞血瘀,或痰气郁结,或气郁化火,或犯脾克胃,累及他脏而生百病。足以看出,在诸多养生方法中,都将养气作为一条基本原则之一,而具体予以实施,足见养气的重要。
40. As for regulating the flow of Qi, it is mostly done through regulating the breath. "Classical of the Internal Medicine" points out: "Those who are good at cultivating life guide the breath, which means that cultivating Qi should start from the breath." Breathing in and out can regulate the Qi, smooth the flow of Qi, promote the dispersal of Primordial Qi, and ensure the circulation of nutrient and protective Qi, thereby facilitating the circulation of Qi and blood, and smoothing the meridians. Therefore, ancient methods such as breath control, fetal breathing, and Qigong emphasize the importance of regulating the breath to cultivate Qi. On the basis of regulating the breath, there are also methods such as Qigong, massage, fitness techniques, and acupuncture. All these methods aim to activate the tendons and bones, stimulate the flow of meridian Qi, and unblock the meridians to promote the circulation of Qi and blood, with the goal of enhancing the flow of true Qi and invigorating the vitality of metabolism and nutrition. "The Question of Pain" in "Su Wen" states: "All diseases originate from Qi," emphasizing that the imbalance of Qi flow is a major cause of diseases and even aging. The smooth flow of Qi in the body is closely related to the function of the liver in releasing and dispersing. The liver is responsible for releasing and dispersing, which has the functions of regulating the flow of Qi in the entire body, adjusting the mind and emotions, and promoting the movement of body fluid and blood. When the liver's function of releasing and dispersing is normal, the Qi flow is smooth, Qi and blood are balanced, meridians are unobstructed, organs and viscera are coordinated, and the yin and yang are balanced. If the liver fails in releasing and dispersing, Qi becomes stagnant and does not reach its destination, leading to Qi stagnation and blood stasis, or phlegm and Qi becoming stagnant, or Qi becoming overheated due to Qi stagnation, or affecting the spleen and stomach, and involving other organs, leading to a hundred diseases. This is sufficient to show that among various methods of cultivating life, cultivating Qi is considered one of the basic principles, and its implementation is evidence of the importance of cultivating Qi.
41. 综合调养:人是一个统一的有机体,无论哪一个环节发生了障碍,都会影响整体生命活动的正常进行。所以,养生必须从整体全局着眼,注意到生命活动的各个环节,全面考虑,综合调养。综合调养的内容,不外乎于人与自然的关系,以及脏腑、经络、精神情志、气血等方面。具体说来,大致有:顺四时、慎起居、调饮食、戒色欲、调情志、动形体,以及针灸、推拿、按摩、药物养生等诸多方面内容。恰如李梃在《医学入门》中指出的:“避风寒以保其皮肤、六腑”,“节劳逸以保其筋骨五脏”,“戒色欲以养精,正思虑以养神”,“薄滋味以养血,寡言语以养气”。避风寒就是顺四时以养生,使机体内外功能协调;节劳逸就是指慎起居,防劳伤以养生,使脏腑协调。戒色欲、正思虑、薄滋味等,是指精、气、神的保养;动形体、针灸、推拿按摩,是调节经络、脏腑、气血,以使经络通畅、气血周流,脏腑协调;药物保健则足以药物为辅助作用.强壮身体、延年益寿。从上述各个不同方面,对机体进行全面调理保养,使机体内外协调,适应自然变化,增强抗病能力,避免出现失调、偏颇。达到人与自然、体内脏腑气血阴阳平衡统一,便是综合调养。
41. Comprehensive Health Preservation: Human beings are a unified organic whole, and any obstacle at any stage will affect the normal progression of the overall life activities. Therefore, health preservation must take a holistic perspective, pay attention to all stages of life activities, consider comprehensively, and engage in comprehensive health preservation. The content of comprehensive health preservation mainly involves the relationship between humans and nature, as well as the internal organs, meridians, mental and emotional states, and Qi and blood. Specifically, it includes: following the four seasons, being cautious in daily routines, regulating diet, abstinence from sexual desires, adjusting one's emotions, exercising the body, and various aspects such as acupuncture, massage, and herbal health preservation. As Li Ding pointed out in "Introduction to Medicine": "Avoiding wind and cold to protect the skin and six bowels," "regulating work and rest to protect the tendons and five internal organs," "abstaining from sexual desires to nourish essence, and focusing thoughts to nourish the spirit," "reducing the taste to nourish the blood, and sparing speech to nourish Qi." Avoiding wind and cold is to follow the four seasons for health preservation, coordinating the internal and external functions of the body; regulating work and rest refers to being cautious in daily routines, preventing overexertion for health preservation, and coordinating the internal organs. Abstaining from sexual desires, focusing thoughts, and reducing the taste are to nourish essence, Qi, and spirit; exercising the body, acupuncture, massage, and other forms of health preservation are to regulate the meridians, internal organs, and Qi and blood, in order to ensure smooth meridians, circulated Qi and blood, and coordinated internal organs; herbal health preservation uses medicine as an auxiliary to strengthen the body and extend longevity. From these various aspects, comprehensive adjustment and care of the body are performed to coordinate the internal and external of the body, adapt to natural changes, enhance disease resistance, and avoid imbalances and deviations. Achieving a balance and unity between humans and nature, and within the body between the internal organs, Qi, blood, Yin, and Yang, is the essence of comprehensive health preservation.
42. 综合调养作为养生的指导原则之一,主要是告戒人们养生要有整体观念,其要点大致如下,在具体运用时要注意以下几点:
42. Comprehensive nourishment, as one of the guiding principles of health preservation, mainly advises people to have an overall concept in health preservation. The key points are roughly as follows, and attention should be paid to the following points when applying them specifically:
43. 养宜适度:养生能使人增进健康,延年益寿。但在实际调养过程中,也要适度。无论哪种养生方法,适度是一个十分重要的问题。所谓适度,就是要恰到好处。简言之,就是养不可太过,也不可不及。过分注意保养,则会瞻前顾后,不知所措,稍劳则怕耗气伤神;稍有寒暑之变,便闭门不出;以为食养可益寿,便强食肥鲜;恐惧肥甘厚腻,而节食少餐,如此等等,虽然意求养生,但自己却因为养之太过而受到约束,这也不敢,那也不行。不仅于健康无益,反而有害。所以,养生应该适度,按照生命活动的规律,做到合其常度,才能真正达到“尽终其天年”的目的。
43. Moderation in Health Preservation: Health preservation can enhance health and prolong life. However, in the actual process of health preservation, moderation is also necessary. For any health preservation method, moderation is a very important issue. The so-called moderation means doing things to the right extent. In short, it is not to overdo or underdo the preservation. Overly focusing on health preservation may cause one to worry excessively and be at a loss, fearing the consumption of vital energy with slight exertion; with slight changes in temperature, one may prefer to stay indoors; if one believes that food can prolong life, one may force oneself to eat rich and delicious food; if one fears fatty and sweet foods, one may restrict one's diet and eat less frequently. And so on. Although the intention is to practice health preservation, one is actually constrained by over-preservation, and this is not allowed, that is not permissible. Not only is this not beneficial to health, but it may even be harmful. Therefore, health preservation should be moderate, following the laws of life activities, and only by doing so can one truly achieve the goal of "fulfilling one's natural lifespan."
44. 养勿过偏:综合调养应注意不要过偏。过偏大致有两种情况,一种情况是认为“补”即是养。于是,饮食则强调营养,食必进补;为求得延年益寿,还以补益药物为辅助;起居则强调安逸,以静养为第一措施;当然,食补、药补、静养都是养生的有效措施,但用之太偏而忽略了其他方面,则也会影响健康。食补太过则营养过剩,药补太过则会发生阴阳偏盛,过分静养,只逸不劳则动静失调,都会使机体新陈代谢产生失调。另一种情况是认为“生命在于运动”,只强调“动则不衰”,而使机体超负荷运动,消耗大于供给,忽略了动静结合,劳逸适度,同样会使新陈代谢失调,虽然主观愿望是想养生益寿,但是结果往往是事与愿违。所以,综合调养主张动静结合、劳逸结合、补泻结合、形神共养,要从机体全身着眼,进行调养,不可失之过偏,过偏则失去了养生意义,虽有延年益寿的愿望,也很难达到预期的目的,不仅无益,反而有害。
44. Avoid Over-Specialization in Nourishment: Comprehensive health maintenance should avoid being overly specialized. There are roughly two types of over-specialization. One type is the belief that "nourishment" is the same as "care." Therefore, in diet, emphasis is placed on nutrition, and food must be taken to replenish the body; to seek longevity, supplementary drugs are also used as an aid; in terms of daily life, emphasis is placed on comfort, with tranquility being the primary measure. Of course, food supplementation, drug supplementation, and tranquility are all effective measures of health maintenance, but if used too excessively and neglect other aspects, it can also affect health. Over-indulgence in food supplementation can lead to excessive nutrition, while over-indulgence in drug supplementation can result in an imbalance of yin and yang. Excessive tranquility and idleness without work can lead to a disharmony between activity and rest, which will disrupt the body's metabolism. Another type is the belief that "life lies in motion," which only emphasizes "staying active to avoid aging," causing the body to overwork, with consumption exceeding supply, and neglecting the combination of activity and rest. This will also disrupt the metabolism, although the subjective intention is to maintain health and longevity, the result is often the opposite. Therefore, comprehensive health maintenance advocates a combination of activity and rest, work and leisure, supplementation and purgation, and the joint nourishment of the body and mind. It should focus on the whole body for maintenance and not be overly specialized. Over-specialization loses the meaning of health maintenance, and although there is a desire for longevity and health, it is difficult to achieve the expected goals. Not only is it not beneficial, but it can also be harmful.
45. 审因施养:综合调养在强调全面、协调、适度的同时,强调养宜有针对性。所谓审因施养,就是指要根据实际情况,具体问题.具体分析,不可一概而论。一般说来,可因人、因时、因地不同而分别施养。不能干人一面,统而论之。
45. Tailored Care Based on Causes: While emphasizing comprehensiveness, coordination, and moderation in holistic care, it also emphasizes the need for targeted care. The concept of "tailored care based on causes" refers to the practice of analyzing specific problems based on the actual situation and not making generalizations. Generally speaking, care can be tailored to individuals, different times, and places. One should not treat everyone the same or generalize uniformly.
46. 恒,就是持久、经常的意思。养生保健不仅要方法合适,而且要经常坚持不懈的努力,才能不断改善体质。只有持之以恒的进行调摄,才能达到目的。主要要做到以下三点:
46. "恒" means persistent or frequent. In terms of health preservation and care, not only is it important to have the right methods, but also to make persistent and consistent efforts over time to continuously improve one's physical constitution. Only by persistently practicing health maintenance can one achieve the desired goal. The main points to be addressed are as follows:
47. 养生贯穿一生:在人的一生中,各种因素都会影响最终寿命的长短,因此,养生必须贯穿人生的自始至终。中国古代养生家非常重视整体养生法。金元时期著名医学家刘完素提出一生“养、治、保、延”的摄生思想。明代张景岳特别强调胎孕养生保健和中年调理的重要性。他指出为人父母者,生命出生之前常为一生寿夭强弱的决定性时期,应当高度重视节欲节饮,以保全精血,造福后代。根据少年的生理特点,小儿要多补肾,通过后天作用补先天不足。保全真元之气对中年健壮,有重要意义。人在成年时期是一生之中的兴旺阶段,专家提出:“宜治病之药,当减其毒,以全其真”。这种“减毒”预防伤害人体正气的思想,对于预防早衰有重要作用。通过中年的调整修养,为进入老年期作好准备。人到老年,生理功能开始减退,应该内养精、气、神,外避六*之邪,保其正气,济其衰弱。对于高龄之人,可视其阴阳气血之虚实,有针对性的采取保健措施,适当锻炼,辅助以药养和食疗,有益于延年益寿。古人的这种整体养生思想比较符合现代对人体生命和养生的认识。
47. Health preservation throughout life: Throughout a person's life, various factors will affect the length of their lifespan, therefore, health preservation must be throughout the entire life. Ancient Chinese health preservation experts attached great importance to holistic health preservation methods. The famous physician Liu Wansu during the Jin and Yuan dynasties proposed the concept of "nourishing, treating, protecting, and extending" throughout one's life. Zhang Jingyue in the Ming Dynasty particularly emphasized the importance of health preservation and health care during pregnancy and middle age. He pointed out that for parents-to-be, the period before the birth of a child is a decisive time for determining the length and strength of one's lifespan, and it should be highly valued to practice moderation in desires and drinking in order to preserve the essence and blood, and to benefit descendants. According to the physiological characteristics of young children, it is necessary to reinforce the kidneys and make up for the deficiencies of nature through acquired efforts. Preserving the genuine yuan qi is of great significance for the health of middle-aged adults. In adulthood, it is a flourishing stage in one's life. Experts suggest: "The medicine used to treat diseases should reduce its toxicity to preserve its essence." This thought of reducing toxicity to prevent harm to the body's vital energy is of great importance in preventing premature aging. Through adjustment and修养 during middle age, one prepares for entering old age. As people age, their physiological functions begin to decline, and it is necessary to internally nourish the essence, qi, and spirit, and externally avoid the six kinds of evil influences, to preserve one's vital energy and help with weakness. For the elderly, it is appropriate to take targeted health preservation measures according to the yin-yang and qi-energy deficiencies or excesses, engage in moderate exercise, and supplement with medication and dietary therapy, which is beneficial for prolonging life. The holistic health preservation thought of the ancients is more in line with modern understanding of human life and health preservation.
48. 练功贵在精专:中医养生保健的方法很多,要根据自己各方面的情况,合理选择。一旦选定以后,就要专
48. The key to practicing qigong lies in specialization: There are many methods of traditional Chinese medicine for health preservation and care. One should choose them reasonably according to their own conditions in various aspects. Once a method is selected, it should be practiced with focus and dedication.
49. 精练,切忌见异思迁,朝秦暮楚。因为每一种功法都有自身规律,专一精练能强化生命运动的节律,提高生命运动的有序化程度。如果同时练几种功法对每一功法都学不深透,则起不到健身作用,而且各种功法的规律不完全相同,互有干扰,会影响生命活动的有序化,身体健康水平不可能提高。
49. Refine your practice, avoid changing your mind frequently like shifting from Qin to Chu. Because each martial art has its own laws, and focusing on and refining it can strengthen the rhythm of life movement and enhance the degree of order in life movement. If you practice several martial arts simultaneously and do not delve deeply into each one, it will not have the effect of keeping fit. Moreover, the laws of different martial arts are not entirely the same, they interfere with each other, which will affect the order of life activities, and it is impossible to improve the level of physical health.
50. 古人云:“药无贵贱,中病者良;法无优劣,契机者妙。”练功要想有益健康,就得遵循各种功法的自身规律,循序渐进,坚持不懈,专心致志去练,不可急于求成,练得过多过猛。只要树立正确态度,做到“三心”,即信心、专心、恒心,掌握正确的方法,勤学苦练,细心体会,一定能取得强身健体的效果。
50. The ancients said, "Medicines have no inherent value or worth; what is effective is what cures the illness; methods have no inherent superiority or inferiority; what is wonderful is what is suitable to the occasion." To practice qigong for the purpose of improving health, one must follow the inherent principles of various qigong methods, progress gradually, persevere without giving up, and focus one's mind solely on the practice. One should not be in a hurry to achieve results or overdo it. As long as one maintains a correct attitude, demonstrates the "three hearts" - confidence, concentration, and perseverance - masters the correct methods, diligently studies and practices, and carefully experiences the process, one is sure to achieve the effects of strengthening the body and improving health.
51. 养生重在生活化:提倡养生生活化,就是要积极主动的把养生方法溶化在日常生活的各个方面。以为作、息、坐、卧、衣、食、住、行等等,必须符合人体生理特点,自然和社会的规律,才能给我们的工作、学习和健康带来更多的益处。养生是人类的需要,社会的需要,日常生活中处处都可以养生,只要把养生保健的思想深深扎根于生活之中,掌握健身方法,就可以做到防病健身,祛病延年,提高健康水平。
51. The emphasis on health preservation lies in making it a part of daily life: To promote the integration of health preservation into daily life means to actively incorporate health-preserving methods into all aspects of our daily lives. This includes activities such as work, rest, sitting, lying down, dressing, eating, housing, and transportation, all of which must conform to the physiological characteristics of the human body and the laws of nature and society, in order to bring more benefits to our work, studies, and health. Health preservation is a need of humanity and society. It can be practiced everywhere in our daily lives. As long as we deeply root the idea of health preservation and health care in our lives and master the methods of staying fit, we can achieve disease prevention, health improvement, and prolonging life.
52. 关于养生之道,中医有悠久的历史,经过历代医学家和养生学家对养生理论和实践的不断继承与创新,中医的养生学日臻成熟与完善,形成了丰富而系统的理论、博大而精深的内涵、独特而实用的经验,为中华民族的繁衍昌盛和人类的长寿健康,做出了不可磨灭的贡献,也对世界保健康复医学的形成与发展产生了重大的影响。
52. Regarding the way of maintaining health, Traditional Chinese Medicine has a long history. Through the continuous inheritance and innovation by generations of medical experts and health preservation scholars in the theories and practices of health maintenance, the field of health preservation in Traditional Chinese Medicine has become increasingly mature and perfect. It has formed a rich and systematic theory, profound and extensive connotations, unique and practical experiences. This has made an indelible contribution to the reproduction and prosperity of the Chinese nation, as well as to the longevity and health of humanity. It has also had a significant impact on the formation and development of health and rehabilitation medicine in the world.
53. 肾虚怎么能治好,是不是啊? 你好,肾虚主要是四方面,一个是肾阴虚,一个是肾阳虚,一个是肾经亏虚,一个是肾气虚,临床上更多的是肾阴虚和肾阳虚,肾阴虚当然是肾虚的一种,而不是肾虚都是肾阴虚,肾虚是一种总称,肾阴虚各肾阳虚都是肾虚的一部分,代表了某一种症型,肾阴虚和肾阳虚的区别在于,如果是把肾阴是物质上的缺乏,肾阳就是功能上的匮乏,物质上的缺乏就是腰膝酸软,头发晕,还有如果在年轻人的身上出现早泻、遗精,还有出现五心烦热,失眠、心烦,中医有阴虚生内热,阳虚生外寒,如果在老年人出现的肾阴虚就容易脱发或发白的比较早,容易耳鸣、耳背,牙齿松动,眼花的比较早一些。
53. How can kidney deficiency be cured, isn't it? Hello, kidney deficiency mainly involves four aspects: one is kidney yin deficiency, one is kidney yang deficiency, one is deficiency of kidney meridian, and one is kidney Qi deficiency. Clinically, kidney yin deficiency and kidney yang deficiency are more common. Kidney yin deficiency is indeed a type of kidney deficiency, but not all kidney deficiencies are kidney yin deficiency. Kidney deficiency is a general term, and both kidney yin deficiency and kidney yang deficiency are part of kidney deficiency, representing a certain symptom type. The difference between kidney yin deficiency and kidney yang deficiency lies in the fact that if kidney yin deficiency is a lack of substance, then kidney yang deficiency is a lack of function. A lack of substance manifests as soreness in the lower back and knees, dizziness, and if it occurs in young people, it may lead to premature ejaculation and seminal emission. Additionally, it may cause restlessness in the five centers (the heart, liver, spleen, lung, and kidney), insomnia, and irritability. In traditional Chinese medicine, yin deficiency leads to internal heat, and yang deficiency leads to external cold. In the elderly, kidney yin deficiency may result in early hair loss or premature greying, increased likelihood of tinnitus and hearing difficulties, loose teeth, and early onset of eye problems.
54. ①工地工作很辛苦,尽量不要喝酒,少熬夜,多喝水;天热出汗后,别马上洗澡,更不要洗凉水澡,少吃冰冷食物。晚上注意腰部保暖,再热也要盖好腰部和肚子。
54. ①The work on the construction site is very hard, try not to drink alcohol, get less sleep, and drink more water; after sweating in the hot weather, do not take a bath immediately, and definitely do not take a cold shower, and eat less cold food. At night, pay attention to keeping the waist warm, and no matter how hot it is, make sure to cover the waist and abdomen well.
55. ②心情要愉快,抽空去买点核桃、板栗等食物,空闲的时候吃一点。肾虚,有阴虚阳虚之分,肾阴虚可以用菊花 加枸杞泡茶喝;阳虚可以吃猪腰、羊腰、狗肉、黑芝麻等。
55. ② Keep a cheerful mood, take some time off to buy some walnuts, chestnuts, and other foods, and have a little bit to eat during your free time. Kidney deficiency can be divided into yin deficiency and yang deficiency. For kidney yin deficiency, you can drink tea made with chrysanthemum flowers and wolfberry; for yang deficiency, you can eat pork kidneys, lamb kidneys, dog meat, and black sesame seeds, etc.
56. ③搓揉位于脚底的涌泉穴(搓脚心),双手左右交叉搓揉至发热为止,一般每次120下,最好早晚进行。
56. ③ Rub and knead the Yongquan acupoint located on the sole of the foot (rub the sole of the foot), cross your hands left and right to rub and knead until they feel warm, usually 120 times each time, and it is best to do this in the morning and evening.
57. ④同时 关元穴(位于脐下三寸)和命门穴(位于后腰与肚脐眼相对的位置)以及两旁的肾俞穴(位于命门穴两旁15寸)。 前先将双手搓热,右手在后,左手在前,逆时针和顺时针搓揉至发热为止。
57. ④ At the same time, the Guanyuan acupoint (located three inches below the navel), the Mingmen acupoint (located opposite the navel on the lower back), and the two Shenshu acupoints (located 15 inches to the sides of the Mingmen acupoint). First, warm your hands by rubbing them together, with the right hand behind and the left hand in front, rub and knead in both clockwise and counterclockwise directions until they feel warm.
58. 肾阳虚能治好吗 朋友你好!下面我来为你回答:
58. Can kidney yang deficiency be cured? Hello, friend! Below, I will answer this question for you:
59. 你好!首先祝你早日恢复健康!以下我来给你谈谈关于“肾虚”的问题。
59. Hello! First of all, I wish you a swift recovery to good health! Next, I will talk to you about the issue of "kidney deficiency."
60. 人到中年后,其生理功能由盛转衰,故很多人有眩晕、耳鸣、腰痛、失眠、健忘、疲倦、 减退、尿频、头发花白、牙齿松动等衰老征象,这就是中医所说的“肾虚”表现。 凡是先天不足、长期营养不良、精神紧张、情绪抑郁、睡眠不足、过度疲劳、患慢性病、房事频繁或严重 者,均会导致肾虚,从而造成未老先衰。 预防肾虚除了顺应自然规律,劳逸适度、节制房事、治疗已患有的慢性病外,建议采取饮食方法治疗。饮食疗法简称食疗,是我们祖先的独特创造,是祖国医学宝库中的瑰宝。它是根据药食同源、医养同理的原则,充分发挥各种食物的疗效,达到促进健康、防治疾病、养生康复、延年益寿的目的。 “是药三分毒”,下面我给你介绍几则成功治愈“肾虚”的食疗膳方:
60. After middle age, a person's physiological functions decline from their peak, and many people experience symptoms of aging such as dizziness, tinnitus, back pain, insomnia, forgetfulness, fatigue, weakening, frequent urination, graying hair, and loose teeth. These are the manifestations of "kidney deficiency" as described in traditional Chinese medicine. Conditions such as insufficient constitution, long-term malnutrition, stress, depression, insufficient sleep, overexertion, chronic diseases, frequent sexual activity, or severe conditions can all lead to kidney deficiency, causing premature aging. In addition to following the natural laws, maintaining a balance between work and rest, moderating sexual activity, and treating existing chronic diseases, it is recommended to adopt dietary methods for the prevention of kidney deficiency. Diet therapy, also known as food therapy, is a unique creation of our ancestors and a treasure in the treasure house of traditional Chinese medicine. It is based on the principle of "food as medicine" and "treatment and nourishment are the same," fully utilizing the therapeutic effects of various foods to promote health, prevent and treat diseases, enhance health, and prolong life. "Medicines have three parts of toxicity," and I will introduce you to several successful diet recipes for curing "kidney deficiency" below:
61. 海参粳米粥 取粳米100克,水发海参(切碎)50克。同煮成粥,加少许葱姜食盐调味。 本方补肾益精,滋阴补血的作用,适用于肾虚阴亏所致的体质虚弱、腰膝酸软、失眠盗汗等。
61. Sea Cucumber and Glutinous Rice Porridge: Take 100 grams of glutinous rice and 50 grams of water-soaked sea cucumber (cut into pieces). Cook them together into porridge, and season with a little scallion, ginger, and salt. This recipe has the effects of tonifying the kidneys and essence, nourishing yin and blood, and is suitable for weakness, soreness in the lower back and knees, insomnia, and night sweats caused by kidney deficiency and yin deficiency.
62. 枸杞猪腰粥 用粳米100克,枸杞子10克,猪肾1个,葱姜食盐少许。猪肾去内膜,切碎,同煮成粥。 本方益肾阴补肾阳、固精强腰的作用,适用于肾虚劳损,阴阳俱亏所致的腰脊疼痛、腰膝酸软、腿足痿弱、头晕耳鸣等。
62. Goji and Pork Kidney Porridge: Use 100 grams of glutinous rice, 10 grams of goji berries, 1 pork kidney, a small amount of scallions, ginger, and salt. Remove the inner membrane of the pork kidney, chop it, and cook it together into porridge. This recipe has the effects of nourishing kidney yin, tonifying kidney yang, and strengthening the loins, and is suitable for kidney deficiency and injury, both yin and yang deficiencies, leading to symptoms such as pain in the lower back, weakness in the waist and knees, weakness in the legs and feet, dizziness, and tinnitus.
63. 苁蓉羊腰粥 取粳米100克,肉苁蓉10克,羊腰1个。羊腰去内膜,切碎,同煮成粥。 本方补肾助阳、益精通便的作用,适用于中老年人肾阳虚衰所致的畏寒肢冷、腰膝冷痛、小便频数、夜间多尿、便秘等。
63. Congrong Yangyao Congee: Take 100 grams of glutinous rice, 10 grams of Cistanche deserticola, and 1 sheep kidney. Remove the inner membrane from the sheep kidney, chop it, and cook it together with the rice to make a congee. This recipe has the effects of tonifying the kidney and boosting yang, improving urination and relieving constipation. It is suitable for middle-aged and elderly people with kidney yang deficiency, which may cause symptoms such as aversion to cold, cold limbs, pain in the lower back and knees, frequent urination, nocturnal enuresis, and constipation.
64. 鹿角胶米粥 用粳米100克,鹿角胶6克。将粳米煮成粥后,将鹿角胶打碎放入热粥中溶解,加白糖适量。 本方补肾阳、益精血的作用,适用于肾阳不足,精血虚损所致的形体羸瘦、腰膝酸软、疼痛、遗精阳痿等。 此外,肾虚者还宜服食龟肉、鸽肉、猪肉、甲鱼、蛤蚧、莲子、松子、荠菜、韭菜、蜂王浆、灵芝、燕弧、阿胶、紫河车、地黄、锁阳、肉苁蓉等。 爱心提示:以上介绍用(方)药,请务必咨询当地正规(中医)医院,结合自身生理特点和不同的病理变化,辨证选择使用。 以上回答如果满意,请不要辜负我的一片好意,及时采纳为答案。
64.鹿角胶米粥: Use 100 grams of glutinous rice and 6 grams of deer horn glue. After cooking the glutinous rice into porridge, crush the deer horn glue and dissolve it in the hot porridge, then add an appropriate amount of sugar. This recipe has the effects of tonifying kidney Yang and nourishing essence and blood, and is suitable for conditions caused by insufficient kidney Yang and deficiency of essence and blood, such as emaciation, weakness and pain in the waist and knees, pain, seminal emission, and impotence. In addition, people with kidney deficiency are also recommended to consume foods such as turtle meat, pigeon meat, pork, turtle, Gecko, lotus seeds, pine nuts, shepherd's purse, chive, royal jelly, Ganoderma lucidum, ginseng, deer antler gelatin, purple fetus, Rehmannia glutinosa, Cistanche deserticola, and others. Tips with Love: Please consult a local authorized (traditional Chinese medicine) hospital for the use of the above (prescriptions), and choose the appropriate usage based on your own physiological characteristics and different pathological changes. If the above answer is satisfactory, please do not let down my good intentions and promptly accept it as the answer.
65. 以上仅仅是个人的健身体会,希望对您有所帮助!如果我的回答令你并予以评价!
65. The above is merely a personal experience of physical fitness, hoping it can be of some help to you! If my answer does not satisfy you and you wish to give it an evaluation!
66. (本回答为问问专家99808专用!谢绝复制盗用!)
66. (This reply is exclusively for the Ask Expert 99808! Reproduction and misuse are strictly prohibited!)
67. 戒掉 肾虚能好吗 戒se 1年以上,包括YY,能好转不少!
67. Giving up can improve kidney weakness. By quitting for more than 1 year, including YY, a significant improvement can be expected!
68. 当你欲望起来的时候,想想自己的大好前程,不要就此断送,你还戒不了吗?
68. When your desires take hold, think about your bright future, don't let it go to waste like this. Can't you still control yourself?
69. 的人不会有好运气,什么好事都轮不到自己,处处受到障碍,受人轻贱,这就是因果。自己作践自己,必被人轻贱。至于说成功的事业、美满的家庭、贞良的眷属、孝顺的儿女,更是轮不到自己。如果不彻底戒除,你想出人头地、光宗耀祖是不可能的,一辈子翻不了身。
69. A person who is not good at fortune will never have good things come their way, and they will encounter obstacles everywhere, be belittled by others, and this is karma. By self-abasement, one is bound to be treated with disdain. As for successful careers, happy families, loyal partners, and filial children, those are not meant for them either. If one does not thoroughly renounce [their bad habits], it is impossible to rise above and bring honor to one's family; one's whole life will not change for the better.
70. 的人做什么事总是不会达到自己理想的目标,总是和目标差一大截,让你有一种哭笑不得的感觉。即使你命中带点福报,但是福报到你手中的时候,也是大打折扣的,总是勉勉强强的,不是痛痛快快的。就好比你花了大把的钱买**,结果只中个五块钱的小奖。相信有 经历的人,都会感同身受。比如说,学业方面,按照自己的能力,你的目标是重点大学,但是你只能考个二本;事业方面,按照自己的学历和能力,你找个三千元以上的工作,才算理想,结果老天只给你一个一千多块的工作,还处处受人排挤。如果不戒除,你的一生就将是这个状态。最后在痛苦中死去。世间有许多忠厚长者,往往不得善终,未尝不是因为这方面的原因。
70. Such a person always fails to achieve their ideal goals in anything they do, always falling short of their objectives by a wide margin, leaving you feeling a mix of sadness and disbelief. Even if they are destined to have some blessings, when those blessings come to them, they are greatly diminished, always just scraping by, not enjoying any real joy. It's like spending a lot of money to buy a lottery ticket, only to win a small prize of five dollars. Those who have experienced this can undoubtedly relate. For instance, in terms of education, if you aim for a key university based on your abilities, but can only get into a second-tier university; in terms of a career, if you want to find a job with a salary of more than 3,000 yuan, that would be ideal, but fate only gives you a job that pays less than 1,000 yuan, and you're constantly being pushed aside. If you don't change this, your entire life will be like this. In the end, you'll die in pain. There are many kind-hearted and wise elders in the world who often don't have a good ending, which may not be because of any other reason.
71. 千万要彻底认识到 的危害性,千万要彻底断除此等恶习,你的人生才会有转机,不要存侥幸心理。相信有好多人认为我什么都很好,就是有这点毛病。而我说,除了不孝,邪*就是最大的毛病。罪过最大,是堕地狱的因。来不得半点侥幸。修福没有损福快。汝若不断除此恶习,死后必堕恶道。相信过来人和非过来人,都会认同这个道理。
71. It is crucial to fully recognize the危害ness of this issue and to thoroughly eradicate such bad habits. It is only then that your life will have a chance for a turn-around, and you must not harbor any侥幸 thoughts. Many people may think that I am good in everything except for this one flaw. But I say, apart from disloyalty to one's parents, there is no greater flaw than this. The sin is so grave that it is a cause for descending into hell. There is no room for any侥幸. Accumulating virtue is not as fast as losing virtue. If you do not break this bad habit, you will definitely descend into the lower realms after death. Both those who have experienced this and those who have not will agree with this truth.
72. 著名医学博士彭鑫言:“先给大家纠正一个误区,就是“手-*无害健康”。这个所谓“手-*无害健康”的理论根据是什么?他讲射出来的 的成分是蛋白质、核糖核酸、碳水化合物。经过分析,说这些营养成分跟一杯牛奶的营养成分是近似的。于是,得出一个结论,说“手-*无害健康”。我们按照这个逻辑来想,好像是没有问题,但是实际上问题非常多,为什么?大家注意,西方的这个理念里面,它只注重分解,分解后的营养成分,它没有注重合成。我打个比方,一张光盘里面所含的信息量非常大非常大,但把这张光盘打碎、敲碎,然后分析它的化学成分,你会发现这张光盘的化学成分,跟一个被人扔了的一次性饭盒的化学成分是一样的。但是,一张光盘,充满着各种信息的光盘,跟一个破旧的一次性饭盒的价值能同等吗?肯定不能。那反过来我们问,男人一次>>
72. Renowned medical doctor Peng Xinyan said: "First, let me correct a misconception, which is 'self-lubrication is harmless to health.' What is the theoretical basis for this so-called 'self-lubrication is harmless to health' theory? He claims that the contents expelled are proteins, ribonucleic acids, and carbohydrates. After analysis, it is said that these nutrients are similar in content to those in a glass of milk. Therefore, the conclusion is drawn that 'self-lubrication is harmless to health.' If we think about it logically, it seems there is no problem, but in reality, there are many issues. Why? Pay attention, in the Western concept, it only focuses on decomposition, the nutrients after decomposition, but it does not focus on synthesis. I'll give you an analogy: a CD contains a very large amount of information, but if you break or crush this CD and then analyze its chemical composition, you will find that the chemical composition of the CD is the same as that of a disposable food box that has been discarded. However, can a CD, which is full of various types of information, be equal in value to a worn-out disposable food box? Of course not. So, turning it around, we ask, is one man's...
73. 肾虚会慢慢好吗 一般不会自愈,肾阳虚的症状为腰酸,四肢发冷,畏寒,,也就是说表现为“寒”的症状,可以吃狗肉,羊肉,韭菜,泥鳅来进行食补,药物则有肾宝,或金匮肾气丸。肾阴虚的症状为“热”,主要有腰酸,燥热,盗汗,虚汗,头晕,耳鸣等可以吃哈士膜,黑木耳,黑芝麻,小核桃等进行食补,药物建议您口服六味地黄丸
73. Will kidney weakness gradually improve? Generally, it will not heal itself. The symptoms of kidney yang weakness include backache, cold limbs, aversion to cold, which means it manifests as "cold" symptoms. You can take dog meat, lamb, chive, and eel for food supplements. Medications include Kidney Treasure or Jin Gui Kidney Qi Pill. The symptoms of kidney yin deficiency are "hot", mainly including backache, dryness and heat, night sweats, spontaneous sweating, dizziness, tinnitus, etc. You can take products like hedgehog membrane, black fungus, black sesame, and small walnuts for food supplements. For medication, it is recommended that you take the Six-Ingredient Rehmannia Pill orally.
74. 肾虚要多久能好 男性;命门虚寒湿症;简称=肾虚治疗;肝肾两虚 ---饮食禁忌;酒,腥,膻,腻,辛辣,生冷,生发类食品;---五谷养生,五畜补益,五果助之。---养生之道;法于阴阳,和于术数,饮食有节,起居有常;不妄作劳,移精变气,秋冬养阴,春夏养阳;---必须努力做到,否则一切养生,治疗不能---急则;医院。缓则;观察目前所揣之药15--30日。---因地,因时,因人,四诊合参;---当地中医;根据,性别,年龄整体素质------同病异治,异病同治;---要整体治疗,不能用某一药方能够治愈。---正安邪祛当下,处方;反治---整体素质基本尚可之前提下;6---9个月为基本疗程二--三许疗程。
74. How long does it take for kidney deficiency to heal? Male; Kidney deficiency with gate of life (mingmen) deficiency and dampness; Abbreviation = kidney deficiency treatment; Deficiency of both liver and kidney --- dietary taboos; Alcohol, fishy, pungent, greasy, spicy, cold, and food that promotes hair growth; --- five grains for health, five kinds of livestock for nourishment, and five fruits to assist; --- the way of health preservation; follow the laws of yin and yang, harmonize with the techniques and numbers, have regulated diet and regular lifestyle; do not overwork, transform the essence and Qi, nourish yin in autumn and winter, and nourish yang in spring and summer; --- it is necessary to strive to achieve this, otherwise all health preservation and treatment cannot --- in an emergency; go to the hospital. In a mild case; observe the current medicine for 15-30 days. --- according to the place, time, and person, integrate the four diagnostic methods; --- local traditional Chinese medicine; according to gender, age, and overall quality; --- treat the same disease differently and treat different diseases the same; --- overall treatment is required, and a single prescription cannot cure; --- at the moment of correcting the evil and removing the pathogen, the prescription; contraindication --- under the premise that the overall quality is still relatively good; 6-9 months is the basic course of treatment, with two to three courses.
75. 肾虚之后如果不 了自己会好吗 不知道你多大, 手一*多久。 不过如果不是特别严重的话, 通常戒掉手一*后半年会有很大的改善。 我在戒色论坛看到有一位网友发帖求助, 说是他现在前列腺炎很严重, 尿频, 神经衰弱等。 半年后他又发帖, 向大家报喜, 你猜怎么着, 他结婚了, 而且妻子还怀孕了。 而他所做的只有戒 而已。
75. If you don't stop yourself after kidney deficiency, will you get better? I don't know how old you are, but how long have you been doing it. However, if it's not particularly severe, it is usually a significant improvement after half a year of giving it up. I saw a post from a netizen on the abstinence forum seeking help, saying that he now has a very serious prostate inflammation, frequent urination, neurasthenia, and so on. Half a year later, he posted again to share the good news with everyone, guess what, he got married, and his wife is pregnant. And all he did was to give it up.
76. 肾虚能补好吗 能够补肾的食物有很多。除了黑色的黑芝麻、黑木耳、黑米、黑豆等黑色食物可养肾外,核桃、韭菜、虾、羊腰等也可以起到补肾养肾的作用。
76. Can kidney weakness be remedied? There are many foods that can tonify the kidneys. In addition to black sesame, black fungus, black rice, black beans, and other black foods that can nourish the kidneys, walnuts, chives, shrimp, sheep kidneys, and other foods can also help to tonify and nourish the kidneys.
77. 肾虚能完全治好吗 你可以先使用一下补脾益肠丸+玉屏风散,后在服用金贵肾气丸你这是属于脾肾阳虚引起,所以要调脾补肾固营卫生活上忌燥辣,营养清淡,情绪乐观
77. Can kidney deficiency be completely cured? You can first try using "Bu Pi Yi Chang Wan" (Pill for Strengthening Spleen and Benefiting Intestine) and "Yu Ping Feng San" (Yu Ping Feng Powder), followed by taking "Jin Gui Shen Qi Wan" (Jin Gui Kidney Qi Pill). Your condition is due to deficiency of both spleen and kidney yang, so you need to regulate the spleen and kidney, strengthen the body's defensive Qi, and protect the vital energy. In your daily life, avoid dry and spicy foods, maintain a light and nutritious diet, and keep an optimistic mood.
78. 论坛所说“三年康复”,有一个前提条件:在《戒色,半年一回头》的对“三年恢复健康”的定义是“这个三年的标准是实实在在的禁欲三年,而不是连戒带破的三年,所适用的人群是未婚者,手*史十年以下,身体未出现严重疾患的这帮小青年们。”应该说,这个定义是比较中肯的,有了这个前提条件“三年康复”就比较切实可行,观点是成立的。如果没有这个前提条件,那么“三年康复”在某种程度上就是一个伪命题,是一种“速成论”观点。
78. The forum's mention of "three years of rehabilitation" is based on a premise: in "Abstain from lust, look back every half year," the definition of "three years of recovery of health" is "This three-year standard is a real three years of chastity, not a three years of both abstinence and breaking, and it applies to unmarried individuals, young adults with a history of masturbation for less than ten years, and those who have not developed serious illnesses." It should be said that this definition is relatively fair, and with this premise condition, the "three years of rehabilitation" becomes more practical and feasible, and the view is justified. Without this premise condition, then to some extent, the "three years of rehabilitation" is a pseudo-proposition, a view of "quick success."
79. 那么“三年康复”有没有可能呢?是有可能的,有些人确实可以在三年左右康复的。但即使是针对10年以下的年轻未婚者,如果戒色者手*比较频繁,身体伤的较重,“三年康复”论点也不见得一定适用。
79. So, is it possible to achieve "three years of rehabilitation"? It is possible, as some people can indeed recover within about three years. However, even for young, unmarried individuals under the age of 10, if the person who has given up their bad habits does so frequently, and the physical injuries are severe, the argument of "three years of rehabilitation" may not necessarily apply.
80. “三年康复”观点对于号召大众戒色有着其积极、建设性的正面作用,这是不可否认的,但也难以避免的存在局限与不足。一是容易造成戒色者急于求成的心理。成功戒色超过三年后,如果没有完全康复,戒色者会相当失望与失落,甚至怀疑自己这辈子能不能彻底康复。尤其是戒色者不知道还有一个前提条件的情况下更是如此。二是“三年康复”观点由于拥有广泛的群众基础,成为大家的共识,以至于成为评判成功者戒色好坏的尺子。成功戒色者一般不愿意向新人谈论自己身体是否完全康复的问题,如果三年没有完全康复好像是成功者自己没做好的缘故。三是,只适合一部分人(成功戒色的10年以下未婚小青年),对于10年以上的已婚戒色者、年龄较大者就不适用了。
80. The "three-year recovery" viewpoint has its positive and constructive role in calling for the masses to give up lust, which is undeniable. However, it is also difficult to avoid its limitations and shortcomings. First, it tends to create a mindset of impatience and haste among those giving up lust. After successfully giving up lust for more than three years, if complete recovery has not been achieved, the person giving up will be quite disappointed and despondent, even suspecting whether they can ever be completely recovered in this lifetime. Especially so when the giver of up is unaware of this prerequisite condition. Second, due to its wide popular basis, the "three-year recovery" viewpoint has become a consensus among people, and thus it has become a measure to judge the success of giving up lust. Generally, those who have successfully given up lust are unwilling to discuss with newcomers whether their bodies have been completely recovered. If they have not been fully recovered after three years, it may seem like a shortcoming on the part of the successful giver of up. Third, it is only suitable for a portion of people (those who have successfully given up lust for less than 10 years and are unmarried young adults), and is not applicable to married individuals who have given up lust for more than 10 years or to those who are older.
81. 当然,以上“三年康复”观点存在的局限与不足只是一些小问题。《戒色,半年一回头》说“三年康复是一个模糊的大概的恢复期限,并不是一个准确的恢复时间表,由于每个人的具体情况不同,无法给出准确的恢复时间表。”所以我们不能对“三年康复”观点过于责备求全。在一定前提条件下,“三年康复”观点是正确的,合理的,是适合一部分人的,其正面意义是不可估量的。
81. Of course, the limitations and deficiencies of the above "three-year rehabilitation" perspective are only some minor issues. "Quitting the Vicious Circle, Look Back Every Half Year" states that "three-year rehabilitation is a vague approximate recovery period, not an accurate schedule for recovery. Due to the different specific situations of individuals, an accurate schedule for recovery cannot be provided." Therefore, we cannot overly blame or demand perfection from the "three-year rehabilitation" perspective. Under certain premise conditions, the "three-year rehabilitation" perspective is correct, reasonable, and suitable for some individuals. Its positive significance is immeasurable.
82. “三年康复”能得到论坛大众广泛认同的原因众多,其中一个因素是论坛的每个人都基于一个集体无意识的趋同心理:大家都希望自己快一点、早一点康复,需要“三年康复”这样极具振奋人心的观点来鼓励自己。
82. There are many reasons why the "Three-Year Rehabilitation" concept can gain widespread recognition among the general public at the forum. One factor is that everyone at the forum is driven by a collective unconscious tendency towards consensus: everyone hopes to recover faster and sooner, and needs the highly inspirational viewpoint of "Three-Year Rehabilitation" to encourage themselves.
83. 大家都希望自己快一点、早一点康复,这也是人之常情,本无可厚非。但客观事实并不以人的主观美好愿望为转移。任何事都没有表面看起来那么简单。所有的事都会比你预计的时间长,在身体彻底康复这件事上更是如此。
83. Everyone hopes to recover quickly and early, which is a natural human sentiment and there is nothing wrong with that. However, the objective facts do not shift according to one's subjective desires. Nothing is as simple as it seems on the surface. Everything will take longer than you expect, and this is especially true for the process of full physical recovery.
84. 《戒色,半年一回头》一文对于恶习10年以上者,给出的是“做好五年计划”的建议。根据我个人的经验,我戒除恶习到第六年都没有完全康复。我个人觉得,“五年”也是一个乐观的估计。当然这是从我个人角度出发做出的判断,相信总有一些人五年可以康复。
84. The article "Abstain from Bad Habits, Look Back Every Half Year" suggests a "Five-Year Plan" for those with bad habits for more than 10 years. According to my personal experience, I was not fully recovered from the bad habit even after the sixth year. Personally, I think "five years" is also an optimistic estimate. Of course, this is a judgment made from my own perspective, and I believe there are some people who can recover within five years.