Products
面书号 2025-01-02 03:08 7
1. 小梅枝上东君信,雪后花期近。
1. Xiao Mei's branch, Eastern Lord's faith, blooming period nears after the snow.
2. 朔风飘夜香,繁霜滋晓白。
2. The north wind carries the night's fragrance, the dense frost adds to the morning's white.
3. 不与群芳争绝艳,化工自许寒梅。
3. Not vying with the flowers for the most resplendent beauty, the alchemy of nature boasts the cold plum blossom.
4. 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
4. The sparse shadows cross obliquely over the shallow water, the faint fragrance floats in the twilight of the moon.
5. 柳垂江上影,梅谢雪中枝。
5. Willows hang their shadows over the river, plums fade on the branches amidst the snow.
6. 风光人不觉,已着后园梅。
6. The scenery is so enchanting that one doesn't notice it until the plum blossoms in the back garden.
7. 雪虐风号愈凛然,花中气节最高坚。过时自会飘零去,耻向东君更乞怜。
7. The more the snow and wind howl, the more resolute the frost seems; the spirit within the flowers is the highest and the strongest. Time will pass, and they will naturally wither and fall. It is a shame to beg for mercy from the East Emperor.
8. 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。?>
8. It seems not to be an ordinary hue, its intensity varies with the snow and ice.?>
9. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。何方可化身千亿?一树梅花一放翁。
9. Hearing the plum blossoms crack under the morning breeze, snow is piled all around the four mountains. What could transform oneself into a thousand and a billion? A tree of plum blossoms, a solitary old man.
10. 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。
10. A tree of cold plum blossoms adorned with white jade branches, stands alone by the village road and beside the stream bridge.
11. 万树寒无色,南枝独有花。香闻流水处,影落野人家。
11. Ten thousand trees are devoid of color in the cold, only the southern branches bear flowers. The fragrance is carried by the flowing water, and the shadows fall on the rustic homes.
12. 斩新一朵含风露,恰似西厢待月来。
12. Cut a new bloom laden with breeze and dew, it's just like waiting for the moon to arrive at the Western Chamber.
13. 望去茫茫香雪海,吾家山畔好题名。
13. Gazing afar, a vast sea of fragrant snow unfolds, a fine name for my mountain's edge.
14. 已是黄昏独自愁,更着风和雨。
14. It is already dusk and I am alone in my sorrow, compounded by the wind and the rain.
15. 不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
15. Not seeking praise for its fine colors, it leaves only the pure essence filling the universe.
16. 檐外双梅树,庭前昨夜风。不知何处笛,并起一声中。
16. Outside the eaves, two plum trees stand; Last night, the wind raged before the courtyard. Unaware of the flute's origin, they both began to sing in unison.
17. 东风才有又西风,群木山中叶叶空。只有梅花吹不尽,依然新白抱新红。
17. There is east wind and then west wind, the leaves of the trees in the mountains are all empty. Only the plum blossoms cannot be blown away, still embracing new white with new red.
18. 小院栽梅一两行,画空疏影满衣裳。
18. A small courtyard planted with a row of plum trees, the empty shadows painted in the air fill the clothing.
19. 来日绮窗前,寒梅着花未江南无所有,聊赠一枝春闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。
19. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? In the south of the Yangtze, there is nothing but, so I casually offer a branch of spring. In the quiet courtyard, there is no more snow on the winding balustrade, and there are falling suns in the flowing waters and empty mountains.
20. 檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。
20. The eaves have not dripped with frost from the plum blossoms, a kind of clear solitude that is not ordinary.
21. 俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。
21. She does not vie for spring, but merely heralds its arrival. When the mountain flowers burst into full bloom, she smiles among them.
22. 着意寻春不肯香,香在无寻处。
22. Intently seeking the spring, yet the fragrance eludes my grasp; the scent is found where it's not in search.
23. 只因误识林和靖,惹得诗人说到今。
23. Only because of the mistaken identification of Lin Hejing, the poets still speak of it to this day.
24. 到处皆诗境,随时有物华。
24. Wheresoever you go, there's a poetic scene; at every moment, there's something beautiful to behold.
25. 前村深雪里,昨夜一枝开。
25. In the deep snow of the former village, a branch bloomed last night.
26. 已见寒梅发,复闻啼鸟声。
26. Having seen the winter plum blossoming, once again I hear the sound of birds singing.
27. 东风已有过来信,先返梅魂。
27. Dongfeng has received the previous letter, and now returns to Meihun.
28. 故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。
28. Pretending to be in the red peach and apricot hue, yet still retaining the solitary, thin, frost and snow posture.
29. 山边幽谷水边村,曾被疏花断客魂。
29. Amid the mountain's serene valley, by the riverside village, it once scattered flowers, distracting travelers' souls.
30. 风光人不觉,已著后园梅。
30. Unaware of the scenery, one has already reached the plum blossoms in the backyard.
31. 应酬都不暇,一岭是梅花天涯也有江南信,梅破知春近。
31. There's no time for socializing, but a mountain of plum blossoms can bring the essence of the South of the Yangtze to the edge of the world. When the plum blossoms break, it signifies the approaching spring.
32. 梅蕊腊前破,梅花年后多。
32. The plum blossoms break before the wax of the Mesilla, and there are many plum blossoms after the New Year.
33. 华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆。凤城南陌他年忆,香杳难随驿使来。
33. In search of spring, I am delighted to see the plum blossoms, a single tree by the road is piled with snow twice as high. I recall the southern avenue of Fengcheng from years past, the fragrance is faint and hard to follow with the messenger's horse.
34. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
34. Pomegranate blossoms are three shades whiter than snow, yet snow loses to the plum blossoms in fragrance.
35. 不要人夸好颜色,要留清气满乾坤。
35. Do not seek praise for your fine colors, but leave the pure essence to fill the universe.
36. 白梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。
36. White plum lazy in composing, red plum assumes the role; its brilliance first greets the eyes of the inebriated.
37. 池边新栽七株梅,欲到花时点检来。
37. Seven plum trees have been newly planted by the poolside, and I will check them when the blooming time comes.
38. 君自故乡来,应知故乡事。来日倚窗前,寒梅着花未?
38. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Tomorrow, when you stand by the window, has the plum blossom bloomed yet?
39. 竹篱巴外野梅香,带雪分来入醉乡。
39. Beyond the bamboo fence, wild plum fragrance in the wild, with snow divided, entering the land of intoxication.
40. 应酬都不暇,一岭是梅花。
40. There's no time for socializing, for the entire ridge is filled with plum blossoms.
41. 忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。
41. Suddenly, one night the fragrance bursts forth, spreading as the springtime throughout the universe.
42. 幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。
42. How can the secluded valley further north have branches, which every year flower late by themselves? Do you know its lofty standards and elegant charm? It's precisely the time of layered ice and accumulated snow.
43. 雪后疏梅,时见两三花。
43. After the snow, the sparse plum blossoms, occasionally there are two or three flowers visible.
44. 早花常犯寒,繁实常苦酸。何事上春日,坐令芳意阑?夭桃定相笑,游妓肯回看!君问调金鼎,方知正味难。
44. Early flowers often bring cold, abundant fruits often taste bitter and sour. Why on the early spring days, should one sit idly and let the fragrant essence fade? The blooming peach must be laughing at me, and the wandering courtesans are unwilling to turn their gaze back! You ask about adjusting the golden cauldron, and only then do I know that it is hard to achieve the true taste.
45. 香闻流水处,影落野人家。
45. The scent of the stream reaches the fragrant place, the shadow falls on the wild folks' home.
46. 众芳摇落独鲜妍,占断风情向小园。
46. Amidst the withering of flowers, she alone remains fresh and bright, monopolizing all the charm in the small garden.
47. 天憎梅浪发,故下封枝雪。
47. The heavens detest the blooming plum, so they send down snow to seal its branches.
48. 寒梅最堪恨,常作去年花风光人不觉,已着后园梅山边幽谷水边村,曾被疏花断客魂。
48. The cold plum blossoms are most to be disliked, often posing as last year's flowers, enchanting people without their awareness. They have already taken root in the plum mountain by the garden's edge, in the secluded valleys by the riverside village, once again breaking the hearts of those separated from their loved ones.
49. 似将篆籀纵横笔,铁线圈成个个花。
49. As if the seal characters are drawn in a wild and unbridled style, iron wire forms each flower meticulously.
50. 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。不知近水花先发,疑是经冬雪未销。
50. A tree of cold plum blossoms, white as jade branches, stands far away by the village road and beside a bridge over the stream. Not knowing the flowers bloom near the water first, I suspect they are winter snow that has not melted.
51. 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。
51. Not knowing the flowers near the water bloom first, I suspect they are winter snows that have not melted.
52. 折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。
52. Encounter a post horse with a withered plum in hand, send it to the person at the陇. In the South of the Yangtze, I have nothing to offer, so I'll just send you a branch of spring.
53. 寒柳翠添微雨重,腊梅香绽细枝多。
53. The frosty willow greener with the light rain, the winter plum blossoms more fragrant on the delicate branches.
54. 霏微小雨初晴处,暗数青梅立树阴。
54. In the faint drizzle after the first clear sky, the dark plum trees stand in the shade.
55. 为梅花、受取风流罪。
55. For plum blossoms, one must bear the sin of elegance.
56. 墙角数枝梅,凌寒独自开不知近水花先发,疑是经冬雪未销。
56. A few plum blossoms bloom in the corner of the wall, defying the cold to open alone. Unaware that the flowers near the water have already bloomed, one suspects they are the remnants of snow that survived the winter.
57. 寒英坐销落,何用慰远客。
57. The frosty blossoms wither and fall, what can console the distant guest?
58. 寒梅最堪恨,长作去年花。
58. The cold plum blossoms are most to be disliked, always appearing as last year's flowers.
59. 天涯也有江南信,梅破知春近。
59. Even at the ends of the earth, there are messages from the South of the Yangtze, and the blooming plum blossoms signal the approaching spring.
60. 雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。
60. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow. Both the similarities and differences are incredibly charming.
61. 江南无所有,聊赠一枝春。
61. With nothing in the South of the Yangtze to offer, I'll just give you a sprig of spring.
62. 梅衰未减态,春嫩不禁寒。
62. The plum's decline has not lessened its beauty, while the spring's tenderness cannot withstand the cold.
63. 忽见寒梅树,花开汉水滨。不知春色早,疑是弄珠人。
63. Suddenly I see a plum tree in the cold, its blossoms by the Han River's side. Not knowing spring has come early, I suspect it's someone playing with pearls.
64. 腊后花期知渐近,寒梅已作东风信。
64. The flowering season after the New Year is drawing near, the cold plum blossoms have become the harbinger of the东风.
65. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。
65. Snow is like plum blossoms, plum blossoms are like snow; both the similarities and differences are incredibly fascinating.
66. 香闻流水处,影落野人家清香传得天心在,未话寻常草木知。
66. Where the fragrant stream flows, the shadows fall upon the rustic home; the delicate scent reaches the heart of nature, yet it remains unspoken, known only to the ordinary plants and trees.
67. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。
67. Hearing of the plum blossoms cracking under the morning breeze, snow is piled high throughout the four mountains.