Products
面书号 2025-01-02 03:04 9
1. 相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
1. Facing each other, we have no words to express, only a thousand tears flowing. I suppose that every year, at the place where my heart is broken, there will be the bright moon shining on a short pine hill.
2. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。——纳兰性德《虞美人》
2. After the lonely farewell, we are both the same, the most unbearable is the clear complaint under the bright moonlight. — Nalan Xingde, "Yu Mei Ren"
3. 《芙蓉楼送辛渐》 唐·王昌龄
3. "Fenghuanglou Sends Xin Jian" - Tang Dynasty, Wang Changling
4. 译文:梳洗完毕,独自一人登上望江楼,上千艘船过去了,所盼望的人都没有出现。太阳的余晖脉脉地洒在江面上,江水慢慢地流着。思念的柔肠萦绕在那片白苹洲上。
4. Translation: After finishing my grooming, I climbed the Wangjiang Tower alone. Hundreds of boats passed by, but the person I was expecting did not appear. The remaining light of the sun gently洒 over the river surface, and the river water flows slowly. The tender twists of longing swirl around the white Reeds Island.
5. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
5. Entering the gate of my yearning, you know the depth of my longing. Everlasting yearning, ever-lasting memory, brief yearning, endless and boundless.
6. 交河城边鸟飞绝轮台路马蹄滑 --(唐)岑参《山雪歌送萧治归京》
6. Birds have vanished by the banks of the Jiaohe City, Horses' hooves are slippery on the Luntai Road -- (Tang Dynasty)岑参 "Song of Mountain Snows Sending Xiao Zhi Back to the Capital"
7. 风雨端阳晦冥泊罗处吊英灵 --(明)贝琼《已酉端午》
7. Amidst the storm and rain, on the Dragon Boat Festival, the dark sky over the Luo River mourns the heroic souls -- (Ming Dynasty) Bei Qiong, "Yi You Dragon Boat Festival"
8. 高楼重重闭明月,肠断仙郎隔年别。紫萧横笛寂无声,独向瑶窗坐愁绝。
8. Tower upon tower shrouds the bright moon, the celestial lover's heart is broken, separated by a year's parting. The purple flute's pipe stands silent, alone I sit by the jade window, my sorrow profound.
9. 译文:长安城内一片月光,千户万户都在捣衣。秋风吹送捣衣声声,家家怀念戍边之人。何时才能平息边境战争,让我丈夫结束远征。
9. Translation: In the city of Chang'an, there is a sea of moonlight, and every household is beating clothes. The autumn wind carries the sound of beating clothes, and every family misses the soldiers guarding the borders. When will the border wars subside, allowing my husband to end his long journey?
10. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
10. After having seen the sea, all other waters seem paltry; without the Wushan Mountains, no clouds are worth admiring.
11. 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
11. Following the stream upstream, the path is arduous and turns to the right. Following the stream downstream, it appears in the middle of the river, like an islet in the water.
12. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。宋代李之仪的 我住长江头,君住长江尾; 日日思君不见君,共饮长江水。
12. Too much to fill my hands and give away, I return to dream of a good time. From the Song Dynasty, Li Zhiyi's poem: "I live at the head of the Yangtze River, and you live at the tail; Every day I think of you but don't see you, we share the water of the Yangtze River."
13. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。
13. Holding hands and looking into each other's eyes, tears brimming in our eyes, we find ourselves speechless, choked with emotion.
14. 多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。——柳永《雨霖铃》
14. It's love that has always caused parting pain. How much more so during this desolate and clear autumn season. —— From Liu Yong's "Yulin Ling"
15. 桃花潭水深千尺及汪伦送我情 --(唐)李白《赠汪伦》
15. The water in the Peach Blossom Pool is as deep as a thousand feet, and Wang Lun's farewell to me is even deeper -- (Tang Dynasty) Li Bai, "Presentation to Wang Lun"
16. 愁处关情处总伤--(宋)黄庭坚《陈君仪读太真外传》
16. Where there is sorrow, there is always hurt -- (Song Dynasty) Huang Tingjian, "Reading the Legend of Tai Zhen" by Chen Junyi
17. 谁家玉笛暗飞声散入春风满洛城夜曲闻折柳何起故园情
17. Whose jade flute softly flies, its sound mingling with the spring breeze, filling the city of Luoyang? At night, the melody of breaking willows stirs the longing for the hometown.
18. 直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。——卢仝《楼上女儿曲》
18. Seeing your love with you, I can't help but look back, and it makes my tears flow endlessly and gently. — Lu Tong, "Song of the Daughter on the Roof"
19. 译文:闺中**未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心妆饰,登上高楼。忽然看到路边的杨柳春色,惆怅之情涌上心头,她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。
19. Translation: She had never experienced the sorrow of separation and longing in her闺房. On a bright spring day, she meticulously adorned herself and climbed to a high building. Suddenly, seeing the spring scenery of willow trees along the road, a sense of melancholy surged into her heart. She regretted that she should not have allowed her husband to serve in the frontier and win glory, being enfeoffed as a marquis.
20. 白居易 浪淘沙 借问江潮与海水, 何似君情与妾心? 相恨不如潮有信, 相思始觉海非深 李益 江南曲 嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期 早知潮有信, 嫁与弄潮儿望月怀远 唐 张九龄 海上生明月,天涯共此时。
20. Bai Juyi, Langtaosha Ask the river tide and the sea, How can they be like your feelings and mine? Hating each other is not as reliable as the tide, Only when missing you do I realize the sea is not deep. Li Yi, Jiangnan Qu Married to a trader from Qutang, Every morning he misses my appointment. If I had known the tide was faithful, I would have married a man who plays with the tide and looks at the moon to miss you from afar. Zhang Jiaying, Hai Shang Sheng Ming Yue A bright moon rises over the sea, At this moment, we are together at the ends of the earth.
21. 露今夜白月故乡明 --(唐)杜甫《月夜忆舍弟》
21. This night, the moon is bright, and my hometown is clear -- (Tang Dynasty) Du Fu, "Memoir of My Younger Brother on the Night of the Moon"
22. 海内存知涯若比邻 --(唐)王勃《送杜少府任蜀州》
22. The whole world is a neighbor when knowledge is vast -- (Tang Dynasty) Wang Bo, "To Du Shaofu on His Appointment to Shuzhou"
23. 借问梅花何处落风吹夜满山关 --(唐)高适《塞听吹笛》
23. Ask where the plum blossoms fall, the wind blows them through the night, filling the mountain pass -- (Tang Dynasty) Gao Shi's "Listening to the Flute at the Frontier"
24. 理丝入残机 何悟不成匹 子夜四时歌 南朝乐府民歌 自从别欢后 叹声不绝响 黄檗向春生 苦心随日长 秋风入窗里 罗帐起飘扬 仰头看明月 寄情千里光 渊冰厚三尺 素雪覆千里 我心如松柏 君情复何似 长恨歌 唐 白居易 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得杨家有女初长成,养在深闺无人识 天生丽质难自弃,一朝选在君皇侧回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色 春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂待儿扶起娇无力,始是新承恩泽时 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐里度春宵春宵苦短日高起,从始君皇不早朝 承欢待宴无闲暇,春从春游夜专夜后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身 金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户 遂令天下父母心,不重生男重生女骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻 缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行翠华摇摇行复止,西出都门百余里 六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头 君王掩面救不得,回看血泪相和流黄埃散漫风萧萦,云栈萦纡登剑阁 峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情 行宫见月伤心色,夜雨闻铃断肠声天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去 马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫 梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老夕殿萤飞思消然,孤灯挑尽未成眠 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄 为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅排空驭气奔如电,升天入地求之遍 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间 楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子中有一人字太真,雪肤花貌参差是 金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊 揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来 风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨 含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长 回头下望人寰处,不见长安见尘雾唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去 钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿但教心似金钿坚,天上人间会相见 临别殷勤重寄词,词中有誓两心知七月七日长生殿,夜半无人私语时 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期 蝶恋花 宋 柳永 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际 草色烟光残照里,无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴 蝶恋花 宋 晏殊 槛菊愁烟兰泣露罗幕轻寒,燕子双飞去 明月不谙离恨苦斜光到晓穿朱户 昨夜西风凋碧树独上高楼,望尽天涯路 欲寄彩笺兼尺素山长水阔知何处! 思远人 宋 晏几道 红叶黄花秋意晚,千里念行客 飞红过尽,归鸿无信,何处寄书得? 泪弹不尽临窗滴,就砚旋研墨 渐写到别来,此情深处,红笺为无色 清平乐 宋 晏殊 红笺小字,说尽平生意, 鸿雁在云鱼在水,。
24. Unraveling silk into the broken loom, how can I not weave a cloth? The Song of the Four Seasons at midnight, from the South Dynasty folk songs, since parting from joy, my sighs never cease. The magnolia grows in the spring, my bitterness grows with the days. The autumn wind enters through the window, the silk curtain flutters and sways. I look up at the bright moon, entrusting my feelings to the distant light. The ice in the deep spring is three feet thick, the white snow covers a thousand miles. My heart is as strong as cypress and pine, but what is your heart like? The Song of Longing, Tang Dynasty, Bai Juyi. The Han Emperor, loving beauty, desires to captivate the nation, ruling for many years, he could not obtain. Yang's daughter grew up, raised in a secluded boudoir, no one knows. With natural beauty, she cannot be abandoned, once chosen by the emperor's side, her glance with a smile brings hundred charms, leaving the palace women pale. The spring cold bathed at the Fair and Warm Pool, the hot spring water slides over the delicate skin, waiting for the servant to help her up, weak and delicate, it is the time she is first favored. Her hair and face like golden ornaments, dancing in the silken bed, in the peony bed, she spends the spring night. The spring night is short and the sun is high, from the beginning, the emperor does not rise early. Seeking joy and waiting for the banquet, there is no leisure. The spring is spent in spring outings, and at night, it is exclusively for the night. The palace has three thousand beautiful women, all the three thousand affections are on her alone. The palace is decorated beautifully for the night, after the banquet at the jade mansion, drunk with spring. Brothers and sisters are all enfeoffed, it is pitiful that the brilliance is born in the door. It has made all parents' hearts, not to give birth to boys, but to give birth to girls. The Li Palace is high, reaching the clouds, the fairy music is blowing everywhere. The slow and slow music, the delicate bamboo and zither, are insufficient for the whole day. The fish drum from the Yu Yang region resounds, it breaks the melody of the rainbow robes. The smoke and dust rise from the ninefold city, ten thousand horses ride southwest. The bright jade flag is swaying, coming and stopping, it is more than a hundred miles from the capital gate. The six armies will not start, there is no alternative but to die under the horse's brow. The flower hairpin falls to the ground, no one to pick it up. The jade hairpin, the golden hairpin, and the jade comb fall. The emperor covers his face, he can't save, looking back, blood and tears mix. The yellow dust is scattered, the wind is cold, the clouds stack up, and the Xian Ge is climbed. Few people walk under the Emei Mountain, the banners have no light, and the sun is dim. The Shu River is green, and the Shu Mountain is blue, the sacred king is always affectionate. Seeing the moon in the palace, the heart is broken, at night, hearing the bell, it breaks the intestines. The sky and the earth turn back, and the dragon carriage cannot go further. Here, he hesitates and cannot leave. Below the Ma Weibo slope, in the mud, there is no place where the jade face is empty. The ministers look at each other and their clothes are wet, looking east to the capital gate, riding the horse back. Returning, the pool and garden are as they were, the Taiye lotus and the Weiyang willow are still. The lotus is like a face, the willow is like a brow, with these, how can one not shed tears? On the day when peach and plum flowers bloom in the spring, on the day when the wutong leaves fall in the autumn, the west palace and the south inner court are full of autumn grass, the fallen leaves are full of the steps, but not swept. The actors in the pear garden have new white hair, the eunuch in the pepper room is old. In the evening, the萤 flies and the thoughts are consumed, a lonely lamp is lit, and it cannot be asleep. The bell and drum slowly begin the long night, the bright stars want to dawn. The swan tiles are cold, the frost is heavy, and who can share the jade quilt? The years of life and death are separated, the soul has not come back in a dream. The Qionglai Taoist and the Hongdu guest, can they use sincerity to attract the soul? To feel the emperor's turning thoughts, he teaches the alchemist to diligently search. Empty space, riding the air, rushing like lightning, running through heaven and earth, searching everywhere. The top reaches the blue sky, and the bottom reaches the yellow spring, both are vast and invisible. Suddenly hearing there is a fairy mountain on the sea, the mountain is between the misty and intangible. The pavilions and towers are delicate, with clouds rising, and many fairies are among them. There is one called Taizhen, her snowy skin and flower-like appearance are very similar. At the western厢 of the jade door, the little jade reports the double success. He learns that the Han emperor sends, the dream soul is startled in the nine flower bed. He pulls his clothes and pushes his pillow, he walks back and forth. The pearl curtain and the silver screen are gradually opened, the cloud hair is half of the new sleep, and the flower crown is not tidy, and he comes down the hall. The wind blows the fairy robe fluttering up, still like the rainbow robes. The jade face is lonely, and the tears are wet, like a pear blossom with spring rain. With affection, he looks at the emperor, separated from the sound and appearance of two, the love in the Zhaoyang palace is over, the love in the Penglai palace is long. Looking back, looking down at the world below, seeing no Chang'an but dust. Only with the old things can express deep feelings, sending the gold hairpin and the jade hairpin away. The hairpin leaves a strand, merges with one fan, the hairpin is broken, and the gold is mixed. As long as the heart is as firm as the gold hairpin, there will be a meeting in heaven and on earth. Before leaving, he kindly leaves words, and the words contain a promise known to both hearts. In the Changsheng Temple, on the seventh day of the seventh month, at midnight, no one is whispering. In the sky, he wants to be a pair of wings, on the ground, he wants to be a couple. Love is long, but there is an end, this love is endless. The Butterfly Love Flower, Song Dynasty, Liu Yong. Standing on the dangerous pavilion, the wind is delicate, looking at the distant spring melancholy, it is dark in the sky. The grass is green, and the misty light is in the afterglow, who can understand the meaning of leaning on the railing? I want to pour out my extravagance and drink to be drunk, singing to the wine, forcing joy is tasteless. The belt is getting wider, and I never regret it, for her, I have become emaciated. The Butterfly Love Flower, Song Dynasty, Yan Zhen. The railing chrysanthemum is sad smoke, the orchid weeps dew, the thin curtain is light cold, and the swallows fly away. The moon does not understand the sorrow of parting, the slanting light breaks through the red door. Last night, the west wind withered the green tree, alone on the high building, looking to the end of the world. Want to send a colorful letter and a measure of fine paper, the mountains are long, and the water is wide, where do you know? Thinking of the distant person, Yan Jidao. The red leaves and yellow flowers in the late autumn, a thousand miles of thinking of the traveler. The flying red leaves have passed, the returning geese have no letters, where can I send a letter? The tears fall, endless and drop from the window, to grind ink, spin ink. Gradually writing since parting, this love is so deep, the red paper becomes colorless. Qing Ping Le, Song Dynasty, Yan Zhen. Red paper, small characters, say all my life. The wild geese are in the clouds, the fish are in the water,.
25. 春草明绿王孙归归 --(唐)王维《送别》
25. Bright green spring grass, the prince returns; -- (Tang Dynasty) Wang Wei, "Farewell"
26. 床前明月光疑霜举望明月低思故乡--(唐)李白《静夜思》
26. The bright moonlight in front of my bed looks like frost lifted; gazing at the low moon, I think of my hometown. -- (Tang Dynasty) Li Bai, "Quiet Thoughts at Night"
27. 深知身在情长在,怅望江头江水声。
27. Deeply aware that as long as I am in love, my love will endure; I melancholically gaze at the river's edge, listening to the sound of the river's water.
28. 相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
28. Hating each other is not as reliable as the tides, loving each other makes the sea seem not so deep.
29. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。——李白《三五七言》
29. Enter the door of my longing, know the bitterness of my longing, eternal longing and eternal memory, brief longing and endless. —Li Bai, "Three and Five Syllable Poem"
30. 门外若南北路间应免别离愁 --(唐)杜牧《赠别》
30. If there's no other way but the north and south roads outside the door, the sorrow of parting should be avoided -- (Tang Dynasty) Du Mu, "To a Parting"
31. 抽刀断水水更流举杯消愁愁更愁 --(唐)李白《宣州谢朓楼做官别校书叔云》
31. "Draw the sword to cut the water, the water flows even more; lift the cup to dispel sorrow, sorrow deepens." -- (Tang Dynasty) Li Bai, "At Xuanzhou's Xie Tiao Building, Parting as an Official, to Brother Yun, the Schoolbook Compiler"
32. 一寸相思千万绪。人间没个安排处。
32. A single inch of longing spawns a thousand thoughts. In the world, there's no place to arrange for it.
33. 劝君更尽杯酒西阳关故 --(唐)王维《送元二使安西》
33. Persuade you to drink another cup of wine by the Xiyang Pass – (Tang Dynasty) Wang Wei, "To Send Yuan Er to the Western Regions"
34. 今夜月明尽望知秋思落谁家 --(唐)王建《十五夜望月》
34. Tonight, the bright moon illuminates the night, and I wonder where the autumn thoughts have fallen -- (Tang Dynasty) Wang Jian, "Viewing the Moon on the Fifteenth Night"
35. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀三首其三》
35. Only by staying awake all night long can I repay the unfulfilled frown of my entire life. — Yuan Zhen, "The Three Poems of Sending Grief Away, the Third"
36. 问君能几愁恰似江春水向东流 --(唐)李煜《虞美》
36. Ask you how many sorrows can be compared to the flowing spring river eastward -- (Tang Dynasty) Li Yu, "Yu Mei"
37. 莫愁前路知谁识君 --(唐)高适《别董》
37. Don't worry about not being recognized on the road ahead -- (Tang Dynasty) Gao Shi, "Farewell to Dong"
38. 白玉一杯酒,绿杨三月时春风余几日,两鬓各成丝
38. A cup of white jade wine, in the green willow of March when the spring breeze remains for a few more days, each of us has turned our temples into white hair.
39. 春风意马蹄疾看尽安花 --(唐)孟郊《登科》
39. The spring breeze brings swift horses, galloping to see the flowers of An -- (Tang Dynasty) Meng Jiao, "Ascending the Exam"
40. 愿久千共婵娟 --(宋)苏轼《水调歌》
40. May the bright moon endure forever -- (Song Dynasty) Su Shi, "Water Tune Song"
41. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
41. Direct longing does no good, it's no harm to be melancholic and elated.
42. 一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
42. A kind of longing, sorrow in two places. This feeling cannot be eliminated, just as it fades from the eyebrows, it rises in the heart.
43. 情待追忆已惘 --(唐)李商隐《锦瑟》
43. Bitter Reminiscence of the Past – (Tang Dynasty) Li Shangyin, "Jin Shi"
44. 此地一为别,孤蓬万里征浮云游子意,落日故人情
44. Here at this place, we part; alone, like a floating reed, I journey ten thousand miles. Drifting clouds reflect the mind of the wanderer, setting sun evokes the feelings of the old friend.
45. 云横秦岭家何雪拥蓝关马前 --(唐)韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》
45. The clouds cross the Qinling Mountains, snow enshrouds the Lan Pass ahead of the horse — (Tang Dynasty) Han Yu, "Left for the Lan Pass and Showing My Nephew Grandson Xiang"
46. 故乡今夜思千霜鬓明朝 --(唐)高适《除夜作》
46. "Tonight, my hometown pines for the frost on my hair, tomorrow --" (Tang Dynasty) Gao Shi, "Written on the Night of the Wearing Out of the Year"
47. 洛阳亲友相问片冰玉壶 --(唐)王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
47. When friends and acquaintances in Luoyang ask about me, they say I am as cool as a piece of jade in a jar of ice -- (Tang Dynasty) Wang Changling, "Furong Lou Sends Xin JIan."
48. 白发三千尺缘愁似 --(唐)李白《秋浦歌》
48. White hair three thousand feet long, due to sorrow -- (Tang Dynasty) Li Bai, "Song of Autumn Pool"
49. 2形容“夫君出门久久未归来妻子等待”的诗句有哪些
49. What are some poems that describe a wife waiting for her husband to return home after a long time?
50. 井深辘轳嗟绠短,衣带相思日应缓。将刀斫水水复连,挥刃割情情不断。
50. The well is deep, the pulley is weary, the rope is short, and the days pass slowly with the belt of longing. Cutting the water with a knife, it reconnects; slicing through emotion, it persists.
51. 独异乡异客每逢佳节倍思亲 --(唐)王维《九月九忆山东兄弟》
51. As a stranger in a strange land, I miss my family more on festive occasions. -- (Tang Dynasty) Wang Wei, "Memories of My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
52. 鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。——晏殊《清平乐二首其二》
52. Geese fly in the clouds and fish swim in the water; my melancholy can't be conveyed. — Yan Zhi, "Two Songs of Qingpingle, the Second"
53. 相思***多少,地角天涯未是长。
53. The longing in the heart is endless, for even the furthest corner of the earth is not long enough.
54. 天长地久有时尽,不应有恨月常圆。
54. Sometimes the longest-lasting love ends, so there should be no resentment towards the moon that is always round.