Products
面书号 2025-02-15 12:41 10
在银装素裹的冬日,诗意的低语与朋友圈的崭新风景交织出一幅别致的画卷。
In the winter dressed in silver, the poetic whispers interweave with the fresh scenery of social media circles, creating a unique画卷.
1. 雪 尤袤〔宋代〕
1. Snow - Youmao (Song Dynasty)
2. 雪花误入这乾明寺,云端月出,与雪光上下辉映,照得乾明寺如灯火通明的不夜城一般。
2. The snowflakes mistakenly entered this Qianming Temple, where the moon rises among the clouds, shining together with the snowlight, illuminating the Qianming Temple like an ever-bright city under the stars.
3. 空腹有诗衣有结,湿薪如桂米如珠。冻吟谁伴捻髭须。
3. On an empty stomach, there is poetry; when wearing clothes, there are knots. Wet wood is like osmanthus, and rice like pearls. Who accompanies the frozen吟唱, twirling mustaches?
4. 一场白雪茫茫,而后与浪漫不期而遇。
4. A world blanketed in snow, and then unexpectedly, an encounter with romance.
5. 半夜银山上积苏,朝来九陌带随车。涛江烟渚一时无。
5. At midnight, frost accumulates on the silver mountain; by morning, it clings to the chariots on the nine main roads. The waves of the river and the misty islets are all gone at once.
6. 记得往年,也是这样时节,我却是和你一起踏雪寻梅,那明月照着我们俩,时间流逝,人亦渐老,事也成了旧事,没人再提了!我醉了又醒,醒了又醉,却是为了谁?唉,直到现在,我还在悔恨,悔恨当初那样轻易地离开了你!
6. Remember the years past, it was also in this season, when I was with you, searching for plum blossoms in the snow. The bright moon illuminated us both. As time passed, we grew older, and things became old stories, no one mentioned them anymore! I got drunk and woke up, woke up and got drunk again, but for whom? Alas, even now, I am still regretful, regretful for having left you so easily in the past!
7. ‘’ ◨⸝⸝⸝⸝⸝♪
7. "▲▲▲▲▲▲♪"
8. 门外漫山白雪银光照眼,连马儿都感到惊异,我乘兴踏雪游览,将木屐的齿痕一一印上石阶。
8. Outside the gate, the mountains are blanketed in snow, glistening under the silver light, even the horses are taken aback by the sight. With enthusiasm, I roam around on the snow, leaving the distinctive marks of my wooden sandals on the stone steps one by one.
9. 记得去年,探梅时节。老来旧事无人说。为谁醉倒为谁醒?到今犹恨轻离别。
9. Remember last year, the time for exploring plum blossoms. No one talks about old stories when I am old. For whom do I get drunk and for whom do I wake up? Even till now, I still regret the light-hearted parting.
10. 哇哦//
Wow!
11. 草和树木都笼罩在一片白茫茫之中,山丘田埂也都被雪遮盖得一样平。
11. Both grass and trees were enveloped in a vast expanse of whiteness, and the hills and field embankments were all covered with snow, appearing as level as a sheet.
12. ‘❄️’
12. 'Snowflake emoji'
13. “岁岁飞雪 雪飞岁岁 缓缓亦灿灿”
13. "Year after year, the snow flies; snow flies year after year; slowly yet splendidly."
14. 07
14.07 translates to July 14th in English. This typically refers to the date on a calendar.
15. 雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。恼人风味阿谁知?请君问取南楼月。
15. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow. Both the similarities and differences are wonderfully exquisite. Who knows the tantalizing taste that troubles one? Ask the moon on the southern pavilion.
16. ❄人间初雪,按时降临
16. ❄The first snow of the year has arrived on schedule.
17. 睡醒后不知下了大雪,只吃惊窗户被照得如此明亮。
17. Upon waking up, I was unaware that it had snowed heavily, only to be startled by the bright light shining through the window.
18. 终南望余雪 祖咏〔唐代〕
18. Gazing at the remaining snow on the Southern Mountain, Zu Yong (Tang Dynasty)
19. “初雪已临 恭祝冬安 诸事顺遂”
19. "The first snow has arrived, wishing you a peaceful winter and all things go smoothly."
20. 人间初雪,按时而来,
20. The first snow of the year has arrived on time.
21. 待来年萌生出新的期许
21. Looking forward to nurturing new expectations next year.
22. ࿐ 有雪的冬天方为完美*。✲
22. A winter with snow is perfect. *✲
23. 深夜下起鹅毛大雪,野草丛上覆满白雪,犹如一座座银山,早晨看到田野里雨雪交加,昔日大江里奔涌的波涛和沙渚上弥漫的水烟,这时间都没有了,变成了白茫茫的冰天雪地,
23. Late at night, a heavy snowfall began, blanketing the wild grasses with thick snow, resembling a series of silver mountains. In the morning, the fields were seen to be covered with a mix of rain and snow, where the surging waves of the great river and the misty vapor over the sandbars had once been. Now, all that remained was a vast expanse of ice and snow.
24. ₊ ˚‧ ☃️ ‧˚₊
The text appears to be a mix of symbols and characters, which do not form a coherent sentence or phrase in any language. However, if we attempt to translate it directly based on the individual symbols: - "24." is the numeral "24" followed by a period, which is common in English to indicate the end of a sentence or the numbering of a list item. - "₊" is a mathematical plus sign, which is the same in English. - "˚" is a degree sign, which is the same in English and used to denote temperature or angles. - "‧" is a small horizontal dot, which does not have a direct translation but could be perceived as a placeholder or decorative character. - "☃️" is a snowflake emoji, which is a symbol used in English to represent snow or winter. - "‧" is another decorative or placeholder character, similar to the previous "‧". - "˚" is a degree sign again, as mentioned earlier. - "₊" is the mathematical plus sign again. - "˚" is the degree sign again. - "₊" is the mathematical plus sign again. Putting it all together, the translation of the text as it stands would be: "24. + ° · ❄️ · ° + ° +" This is still not a coherent sentence in English, as it is simply a string of mathematical signs, a degree sign, an emoji, and decorative characters.
25. 不能容许牛羊来践踏至洁的白雪,静静观看那喳喳欢鸣弄晴的鸦雀。
25. It is unacceptable to let cows and sheep trample upon the pure white snow, quietly watching the chirping crows joyfully playing in the clear weather.
26. 踏莎行·雪似梅花 吕本中〔宋代〕
26. Treading on the grass path, snow resembles plum blossoms — Lu Benzhong [Song Dynasty]
27. 推窗一看,飞舞的雪花已在地上积有一尺厚,辉映着月光,使三更时分格外冷清。
27. Pushing the window open, a look outside revealed that the fluttering snowflakes had already accumulated to a thickness of one foot on the ground, reflecting the moonlight and making the third watch of the night particularly desolate.
28. 雪后到乾明寺遂宿 苏轼〔宋代〕
28. After the snowfall, I stayed at Qianming Temple for the night. Su Shi (Song Dynasty)
29. 饥饿的人们哪,莫要叹气抱怨,在这样的时候,首先要想到那些辛苦戍边的士兵。
29. Oh, you people who are hungry, do not sigh and complain. In such times, first and foremost, think of those soldiers who are toiling and struggling to defend our borders.
30. 又到了趴在雪地上,
30. It's time to lie on the snowy ground again,
31. 雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,傍晚时分,城中又添了几分积寒。
31. After the snowfall, as the weather cleared, the tips of the trees twinkled with the remaining glow of the sunset. By evening, the city added a touch of accumulated coldness.
32. 03
It seems like the text "32. 03" is already in English. It could be a numerical value or a code, but without additional context, it's difficult to provide a specific translation or interpretation. If you're looking for a direct translation, it remains "32.03" as it is.
33. 08
The text "33. 08" appears to be a numerical sequence with a period (decimal point) included. In English, it would be translated as: 33.08
34. 浣溪沙·半夜银山上积苏 苏轼〔宋代〕
34. Xianxi Sha - Accumulated Snow on the Silver Mountain at Midnight Su Shi [Song Dynasty]
35. 冬有冬的缘由 雪有雪的奥秘“小”盈即美满,“雪”降不觉寒
35. There are reasons for winter, and secrets behind the snow. "Small" abundance is joy, and the descent of snow doesn't feel cold.
36. 09
It seems like the text "36. 09" is already in English and consists of a number followed by a period and another number. There is no translation needed as it is already in a recognizable format. If you meant to provide a text in another language that includes "36. 09," please provide the full text for translation.
37. 房檐的积雪未化,院落的梅花枝条仍被冰雪凝冻。这样清高坚韧的性格,是多么不寻常啊!
37. The snow on the eaves has not melted, and the branches of plum blossoms in the courtyard are still frozen by the ice and snow. Such an elegant and tenacious character is truly extraordinary!
38. ᰔᩚᰔᩚ-❄️
The text "38. ᰔᩚᰔᩚ-❄️" appears to be a mix of symbols and numbers. Without additional context, it's difficult to provide an accurate translation. However, it seems to include: - "38," which is a number. - ᰔᩚᰔᩚ, which could be a series of characters from a language or script that is not widely recognized or is a typo. - ❄️, which is the emoji for a snowflake. Without more information, it's impossible to translate this into English accurately. If you can provide more context or clarify the intended meaning, I would be happy to help.
39. 04
It seems like the text "39. 04" is already in English. However, if you are looking for a translation or an interpretation of this, it could be: - A time notation: 39 minutes and 4 seconds. - A number in a sequence or a list, possibly followed by a decimal point indicating a fractional value. Without additional context, it's difficult to provide a more specific translation or interpretation.
40. 01
The translation of "40. 01" to English would be "40.01." It seems to be a number, possibly a version number, a price, or a code, and it's written in a format commonly used in English-speaking countries.
41. 一场净染人间的洁白,向天地万物问安冬好。
41. A pure and white cleansing washes over the world, greeting the heavens and all things with winter's well-being.
42. 这雪像梅花一样洁白,那梅花又像雪一般晶莹,无论是像,还是不像,都是一样的绝美。可这绝美的雪与梅,却勾起我的愁思。这愁思,有谁能知道呢?只有南楼上的明月是我的见证。
42. This snow is as white as plum blossoms, and the plum blossoms are as crystal clear as snow. Whether they resemble each other or not, they are both incredibly beautiful. However, this incredibly beautiful snow and plum blossoms evoke my melancholy thoughts. Who can know this melancholy? Only the bright moon on the southern pavilion is my witness.
43. 喜爱雪落的冬季,喜爱围炉的茶雾,年年复年年。
43. Love the winter with snowfall, love the mist of tea over the hearth, year after year, year after year.
44. 清晨起,打开门看到的是满山的皑皑白雪。雪后初晴,白云淡薄,连日光都变得寒冷。
44. Upon waking up early in the morning, opening the door reveals a mountain covered in pristine white snow. After the snowfall, the sky is clear with faint white clouds, and even the sunlight feels cold.
45. 05
The text "45. 05" is already in English. It appears to be a numerical value with a decimal point, representing "forty-five point zero five." If you need assistance with something else, please provide additional context or clarify your request.
46. 终南山的北面山色秀美,山上的皑皑白雪好似与天上的浮云相连。
46. The northern side of the Zhong南山 is beautifully scenic, with the snowy peaks on the mountain seemingly connected to the floating clouds in the sky.
47. 山中雪后 郑燮〔清代〕
47. After the Snow in the Mountains - Zheng Xie (Qing Dynasty)