名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《后汉书》名句爆款:千古风华,一语传世!

面书号 2025-02-09 05:18 8


1. 仕宦当作执金吾,娶妻当得阴丽华。

1. As for officialdom, one should aspire to be a Chì Jīn Wú; for a wife, one should seek Yīn Lì Huá.

2. 河清不可俟,人命不可延。顺风激靡草,富贵者称贤。文籍虽满腹,不如一囊钱。

2. The river cannot be made clear by waiting, and human life cannot be prolonged. Like the wind that excites the wild grass, the wealthy are hailed as virtuous. Even though one may be full of literary knowledge, it is not as valuable as a sack of money.

3. 白壁不可为,容容多后福。

3. White walls cannot be painted, and abundant future blessings will come from tolerance.

4. 绁食鹰鸢欲其鸷,鸷而亨之,将何用哉?

4. To tie and feed the eagles and hawks in order to make them fierce, once they are fierce and used to it, what will be the purpose then?

5. 大丈夫当雄飞,安能雌伏?

5. A man should soar like a heroic bird; how can he cower like a hen?

6. 物暴长者必夭折,功卒成者必亟坏。

6. If one's fortune is violent, they will necessarily meet an early demise; if their achievements are completed, they will inevitably collapse quickly.

7. 夜郎者,初有女子浣水,有三节大竹流于足间,闻其中有号声,剖竹视之,得一男儿,归而养之。及长,有才武,自立为侯,以竹为姓。

7. The Yelang people: There was once a woman washing clothes in the river. She noticed three sections of large bamboo flowing between her feet. Upon hearing a crying sound within, she cut open the bamboo and found a boy inside. She took him back and raised him. As he grew up, he was talented and brave, and he established himself as a marquis, taking the bamboo as his surname.

8. 宜如临深渊,如履薄冰。战战栗栗,日慎一日。

8. Be as cautious as if facing a deep chasm, as careful as walking on thin ice. Tremble with fear, and grow more cautious day by day.

9. 涓流虽寡,浸成江河;爝火虽微,卒能燎原。《后汉书·周纡传》

9. Although the stream is small, it eventually becomes a river; although the flame is faint, it can eventually ignite a vast prairie. (This is from the "Book of the Later Han Dynasty" - "The Biography of Zhou Yu")

10. 不患位之尊,而患德之不崇,不耻禄之不伙,而耻知之不博。

10. Do not worry about the high position, but worry about not promoting virtue; do not feel ashamed of not having a lot of wealth, but be ashamed of not having a broad knowledge.

11. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女子手中邪。《后汉书·马援传》

11. A man should die on the battlefield, with his body wrapped in horsehide and buried there. How can he lie in bed in the hands of his children and grandchildren? — From the "Book of the Later Han" (Hou Huanzhuan), Chapter on Ma Yüan.

12. 志不求易,事不避难,不遇盘根错节,何以别利器?

12. Seeking not the easy and avoiding not the difficult, how can one distinguish a superior tool if not encountering knotty and complex situations?

13. 与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香;与恶人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭。

13. Living with the righteous is like being in a room filled with orchids, where after a while you no longer notice the scent; living with the wicked is like being in a shop of stinky fish, where after a while you no longer notice the odor.

14. 阳春之曲,和者必寡;盛名之下,其实难副。

14. A melody of spring, those who harmonize with it are few; under a great reputation, the reality is hard to match.

15. 晏婴不降志于白刃,南史不曲笔以求存,故身传图像,名垂青史。

15. Yan Ying did not lower his aspirations in the face of a blade, and Nan Shi did not bend his pen to seek survival, thus his figure was passed down in images, and his name was inscribed in the annals of history.

16. 燕雀安知鸿鹄之志?非也!谁说燕雀就没有鸿鹄的野心,谁说现在的蚂蚁将来不会成长为大象!

16. How can the sparrow know the aspirations of the wild goose? That's not the case! Who says sparrows don't have the ambition of the wild goose, who says that the ants of today won't grow into elephants in the future!

17. 尧称则天,不屈颍阳之高。武尽美矣,终全孤竹之洁。

17. Yao is revered as the son of heaven, not submitting to the high status of Yingyang. Wu achieved great beauty, and ultimately preserved the purity of Gushu.

18. 智者不危众以举事,仁者不违义以要功。

18. The wise do not endanger the masses in pursuit of a task, and the benevolent do not deviate from righteousness in pursuit of success.

19. 后汉书中有远大志向的一句话是燕雀安知鸿鹕之志。

19. A sentence in the Book of Later Han with a far-reaching ambition is, "How can a sparrow understand the aspirations of an eagle?"

20. 授位乖越,贤才不升,素餐私幸,必加荣擢,阴阳乖刺稼穑荒蔬,人用不康罔不由兹。

20. If the proper appointments are not made, talented individuals will not be promoted, those who are lazy and greedy will be favored, and they will be elevated to high positions. If the balance of yin and yang is disrupted and agriculture and farming are neglected, the crops will wither and vegetables will be sparse, leading to the people's health being affected, and all this is not due to any other cause.

21. 行不逾方,言不失正,仕不急进,贞不违人,敷文华以纬国典,守贱薄而无闷容。

21. Walk without exceeding the boundaries, speak without deviating from righteousness, seek office without haste, adhere to loyalty without offending others, spread cultural refinement to weave the national classics, and maintain humility without a discontented expression.

22. 螟虫食稼,百姓有过,改往修来,自求多福。

22. The locusts have devoured the crops, and the people have made mistakes. Let them repent and make amends, and they will seek and find much happiness.

23. 舍近谋远者,劳而无功。

23. Seeking distant goals while neglecting the nearby, one will toil in vain.

24. 夫得意一人是谓永毕,失意一人是谓永讫。

24. To satisfy one person is to achieve eternal satisfaction, while to disappoint one person is to face eternal disappointment.

25. 阳春之曲,和者必寡;盛名之下,其实难副。《后汉书·黄琛传》

25. A melody played in spring has few listeners; under the weight of great fame, it is difficult to live up to expectations. ("Hou Hua" - Biographies of the Later Han Dynasty, Volume 10, Biography of Huang Chen)

26. 例句:纵览古今创伟业做大事者,无不是指点江山激扬文字,高呼燕雀安知鸿鹄之志的那些人。

26. Example sentence: Throughout history, those who have created great achievements and done great things are all those who point out the great cause, inspire people with their words, and loudly declare, "How can the sparrow know the aspirations of the wild goose?"

27. 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。

27. A husband's aspirations are even more resolute in times of adversity, and his vigor increases with age.

28. 人情得足,苦于放纵,快须臾之欲,忘慎罚之义。

28. Once one's human sentiments are satisfied, one is tormented by indulgence, indulging in fleeting desires, and forgetting the importance of caution and punishment.

29. 读音:yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì。

29. Pronunciation: yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì.

30. 善人同处,则日闻嘉训;恶人从游,则日生邪情。《后汉书·爰延列传》

30. When good people are together, one hears excellent teachings every day; when evil people are around, one is constantly tempted to act wickedly. ("The Book of the Later Han" · Biographies of Ai Yan)

31. 狗马饰雕文,土木被缇绣。

31. Dogs and horses are adorned with intricate carvings, while buildings and earthworks are draped in luxurious tapestries.

32. 纵览古今创伟业做大事的人,无不是指点江山激扬文字,高呼燕雀安知鸿鹄之志的人。

32. Throughout history, those who have created great achievements and done great deeds are all those who point out the trends of the times, inspire with their words, and loudly exclaim, "How can sparrows know the aspirations of the wild geese?"

33. 译文:同品德高尚的人相处,就会天天得到美好的教益;和行为不轨的人鬼混,就会天天产生邪恶的思想。

33. Translation: Being in the company of virtuous individuals will bring about beautiful teachings every day; mingling with those who behave immorally will result in the generation of evil thoughts every day.

34. 室人和则谤掩,外内离则恶扬。

34. If the people inside are harmonious, defamation is concealed; if the inside and outside are separated, then evil is magnified.

35. 译文:投放香饵,必有鱼儿上钩;重赏之下,必有敢于拼命效死的人出现。

35. Translation: If you cast a bait, there will surely be fish that will bite; under great rewards, there will certainly be people who dare to fight to the death.

36. 大丈夫处世,当扫除天下。

36. A man of virtue should aspire to sweep the world when dealing with society.

37. 香饵之下,必有悬鱼;重赏之下,必有死夫。

37. Where there is a lure, there will be fish hanging; where there is a great reward, there will be a dead man.

38. 夫孝者,百行之冠,众善之始也。

38. Filial piety is the crown of all virtues and the beginning of all good.

39. 善人同处,则日闻嘉训;恶人从游,则日生邪情。

39. When good people are together, one hears fine teachings every day; when evil people are around, one is constantly tempted to evil thoughts.

40. 武王伐纣,以妲己赐周公。

40. The King of Wu defeated King Zhou, and presented his concubine Daji to the Marquis of Zhou.

41. 执家多所宜,咳唾自成珠,被褐怀金玉,兰蕙化为刍。贤者虽独悟,所困在群愚。且各守尔分,勿复空驰驱,哀哉复哀哉,此是命矣夫。

41. Possessing a home, everything is suitable; when coughing or spitting, it forms pearls naturally. Dressed in coarse clothes, one harbors gold and jade within; orchids and chrysanthemums are reduced to straw. The wise may have solitary insights, but what troubles them is the multitude of fools. Yet each should adhere to their own duties, and not waste oneself in vain pursuit. Alas, alas, this is fate, indeed.

42. 物暴长者必夭折,功卒成者必亟坏。《后汉书·朱浮传》

42. If one's possessions are seized by the elder brother, he will inevitably meet a premature end. And if one's achievements are finally completed, they will surely collapse quickly. (From the "History of the Later Han: Zhu Fu biography")

43. 以身教者从,以言教者讼。

43. Those who teach by example are followed, those who teach by words are challenged.

44. 译文:物体突然猛长,必定中途夭折;成功来得突然,必然很快毁坏。暴长:突然猛长。夭折:比喻事情中途失败或废止。卒:通“猝”,突然。亟:急迫,快。

44. Translation: If an object suddenly grows rapidly, it must fail halfway; if success comes suddenly, it must be destroyed quickly. "Rapid growth": to grow rapidly. "夭折": a metaphor for failure or abolition of a matter halfway. "卒": the same as "猝", meaning sudden. "亟": urgent, quick.

45. 不遇盘根错节,何以别利器?

45. Without encountering a tangled and knotted situation, how can one distinguish a sharp tool?

46. 得失一朝,而荣辱千载。

46. Gains and losses come and go, but glory and dishonor last for a thousand generations.

47. 译文:原指在某处先有所失,在另一处终有所得。比喻开始在这一方面失败了,最后在另一方面取得胜利。

47. Translation: Originally refers to losing something in one place and ultimately gaining something in another. It比喻ically means that if one fails in one aspect at the beginning, they may achieve victory in another aspect in the end.

48. 出处:陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘!”佣者笑而应曰:“若为人耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”

48. Source: When Chen She was young, he once worked as a hired laborer and stopped working on the ridges of the fields, feeling desolate and resentful for a long time, saying, "If we were to become wealthy and powerful, we would never forget each other!" The hired laborer laughed and replied, "If you're hired to work for others, what kind of wealth and power can you aspire to?" Chen She sighed deeply, "Oh, how can sparrow-like birds know the aspirations of swan-like birds?"

49. 不为燥湿轻重,不为穷达易饰。

49. Not influenced by the severity of dryness or dampness, nor easily swayed by wealth or poverty.

50. 译文:细小的水流虽小,但汇集起来会渐渐成为江河;小火把虽微弱,最终能够形成燎原大火。

50. Translation: Though tiny streams are small, when gathered together, they gradually become rivers; though small torches are faint, they can eventually ignite into a raging fire.

51. 太平道者,师持九节杖,为符祝,教人叩头思过,因以符水饮之。得病或是浅而愈者,则云此人信道;其或不愈则云此人不信道。

51. The Taoist of Peace, holding a nine-section staff, performs rituals with talismans, teaching people to kowtow and reflect on their wrongdoings, and then drinks the talismanic water. If someone gets sick but recovers, it is said that this person believes in the Tao; if they do not recover, it is said that this person does not believe in the Tao.

52. 天下不如意,恒十居七八。

52. In the world, things not going as planned are a constant occurrence, with about seven or eight out of ten being the case.

53. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳。

53. A man should die on the frontiers, and have his body wrapped in horsehide and buried there.

54. 昔有文王,自求多福,人生在勤,不索何获?

54. In ancient times, there was King Wen, who sought for abundant blessings. If one does not strive, what can one achieve in life?

55. 品卑人贱,自有天收,谗谄媚主,佞邪徼宠。

55. Low birth and humble character are naturally subject to divine retribution; flattery and sycophancy to curry favor with the master; cunning and deceit to seek favor.

56. 吾欲使汝为恶,则恶不可为;使汝为善,则我不为恶。

56. If I wish to make you do evil, then evil cannot be done; if I wish to make you do good, then I am not doing evil.

57. 以身教者从,以言教者讼。《后汉书·第五伦传》

57. Those who teach by example are followed, while those who teach by words are disputed. — From the "Book of the Later Han: The Biographies of the Fifth Lun."

58. 生而富者骄,生而贵者傲。

58. Those born rich are proud, and those born noble are haughty.

59. 楚顷襄王时,遣庄豪从沅水伐夜郎,军至且兰,船于岸而步战,既灭夜郎,因留王滇池。

59. During the reign of King Qingxuan of Chu, he sent Zhuang Hao to invade Yelang from the Yuan River. The army reached Jialan, where they disembarked and fought on land. After the conquest of Yelang, King Zhuang was left to rule over the Dianchi Lake.

60. 贤者化之本,云者雨之具。

60. The essence of becoming wise is akin to the tools of rain clouds.

61. 天下皆知取之为取,而莫知与之为取。

61. Everyone knows that to take is to gain, but no one knows that to give is to gain.

62. 虽有武丁之明,犹求箴谏。

62. Even with the wisdom of Wu Ding, one still seeks advice and warnings.

63. 君子之行,动则思义,不为利回,不为义疚。

63. The conduct of a gentleman: when he acts, he considers righteousness; he does not turn away from profit, nor does he feel guilty for righteousness.

64. 香饵之下,必有悬鱼;重赏之下,必有死夫。《后汉书·耿纯传》

64. Under the bait, there must be a fish hanging; under great rewards, there must be a man willing to die. (From the "Book of the Later Han: The Biographies of耿纯")

65. 佼佼者易污,峣峣者易折。

65. The outstanding ones are prone to dirt, and the upright ones are prone to be broken.

66. 译文:以自己的模范行动教导百姓,百姓就接受你的教化;若只流于言论,说一套做一套,百姓就不接受你的教化,反而会生出是非。

66. Translation: By teaching the people through your exemplary actions, they will accept your teachings; but if you only talk the talk without walking the walk, the people will not accept your teachings and instead will create trouble.

67. 夫玄龙,迎夏则陵云奋鳞,乐时也,涉冬则淈泥而潜蟠,避害也。

67. The Xuanlong dragon, when facing the summer, rises into the clouds and flutters its scales, delighted with the season; when crossing winter, it sinks into the mud and hides, avoiding harm.

68. 专胜者未必克,挟疑者未必败。

68. The one who specializes in winning may not necessarily conquer, and the one who is hesitant may not necessarily lose.

69. 立志不求易成,行事不避艰难。不遇盘根错节,何以别利器乎?迎难而上,敢于担当,能建功立业者也!

69. Determined not to seek easy success, and not avoiding difficulties in actions. Without encountering tangled roots and complicated knots, how can one distinguish a sharp tool? To face difficulties and rise to them, to dare to take responsibility, is to be someone who can establish great achievements and a flourishing career!

70. 不仁而富,谓之不幸。墙隙而高,其崩必疾。

70. To be unkind and yet rich, it is called misfortune. If a wall has a crack and is still high, its collapse will certainly be rapid.

71. 熬天下之脂膏,斲生人之骨髓。

71. Extract the essence from the world's fats, and gouge the bone marrow of the living.