名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

疾风知马蹄,千里跃如飞!

面书号 2025-02-09 05:22 11


1. 乘肥马,衣轻裘。

1. Ride on fat horses, wear light fur coats.

2. 疲马不畏鞭,暮途知几千。

2. A weary horse does not fear the whip, and the traveler at dusk knows the miles ahead.

3. 蹀足绊中愤,摇头枥上嘶。

3. Frustrated, the feet trip in anger, shaking the head and neighing on the stall.

4. 马思边草拳毛动,雕眄青云睡眼开。

4. The horse's mane rustles with grass, the eagle's eyes peer through the clouds, and its sleepy gaze opens wide.

5. 马不打不奔,不人激不发。

5. A horse will not gallop without a whip, and a person will not be stirred without incentive.

6. 长安古道马迟迟,高柳乱蝉栖。

6. The ancient Chang'an path, horses tread slowly, high willows disarrayed, cicadas perch.

7. 风马牛不相及。

7. The wind and the horse have nothing to do with each other. (This phrase is a literal translation of the Chinese idiom "风马牛不相及," which means "not related at all" or "completely unrelated.")

8. 长安何处在?只在马蹄下。

8. Where is Chang'an located? It is right under the horse's hooves.

9. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

9. At midnight, lying in bed, I listen to the wind and rain, and the image of iron horses and icy rivers enters my dreams.

10. 马嘶落日青山暮,雁度西风白草新。

10. The horse neighs as the sun sets on the evening green mountains, geese fly through the west wind over the newly grown white grass.

11. 人要炼,马要骑。

11. People need to be tempered, horses need to be ridden.

12. 我的粉丝可以叫萨其马。

12. My fans can be called "Sachima."

13. 马至滩,不加鞭。

13. At Ma Zhi Tan, no whip is used.

14. 路遥知马力,日久见人心。

14. As the road reveals the strength of a horse, time reveals the character of a person.

15. 好山好水看不足,马蹄催趁月明归。

15. The beautiful mountains and waters are never enough to see, the horse's hooves urge me to return under the bright moon.

16. 司马昭之心,路人所知也。

16. The ambition of Sima Zhao is known to all passersby.

17. 马寅识路真疲路,蝉到吞声尚有声。

17. Ma Yin truly knows the path but is weary of it, while the cicada, even when it stops making noise, still has a sound.

18. 射人先射马,擒贼先擒王。

18. To shoot a person, first shoot the horse; to capture bandits, first capture the leader.

19. 挥手自兹去,萧萧班马鸣。

19. With a wave goodbye, the horses neigh, their hooves clattering.

20. 百世一人,千载一时。

20. A man in a century, an opportunity in a thousand years.

21. 人怕理,马怕鞭,蚊早怕火烟。

21. People fear reason, horses fear the whip, mosquitoes fear the smoke and fire.

22. 赤兔无人用,当须吕布骑。

22. The Red Hare is unused, when it should be ridden by吕布.

23. 快马一鞭,快人一言。

23. A swift horse needs a whip, and a quick person needs a word.

24. 萧萧马鸣,悠悠旆旌。

24. The horses neigh, the banners flutter, gently and leisurely.

25. 良马不念秣,烈士不苟营。

25. A good horse does not think of feed, a heroic man does not compromise on his principles.

26. 悬牛首于门而卖马肉于内。

26. Hang a cow's head at the door while selling horse meat inside.

27. 四山旗似晴霞卷,万马蹄如骤雨来。

27. The flags on the four mountains resemble the rolling sunbeams of clear dawn, while the hooves of ten thousand horses thunder like a sudden downpour.

28. 革枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

28. The eagle's eyes are keen in the withered grass, the horse's hooves are light as the snow has melted.

29. 浮舟沧海,立马昆仑。

29. Adrift on the vast seas, standing firm on the Kunlun Mountains.

30. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

30. The beautiful wine in the moonlit cup, eager to drink, the pipa on the horse beckons.

31. 巢禽投树尽,疲马入城迟。

31. The nesting birds have all flown to the trees, and the tired horses enter the city late.

32. 胡马依北风,越鸟巢南枝。

32. The horse follows the north wind, and the swallow builds its nest on the south branch.

33. 君子一言,驷马难追。

33. A gentleman's word is as good as a horse-team in full gallop.

34. 落日照大旗,马鸣风萧萧。

34. The setting sun casts a glow over the grand banner, the horses neigh as the wind howls.

35. 马看牙板,树看年轮。

35. A horse is judged by its teeth, and a tree by its rings.

36. 嗜欲者,逐祸之马也。

36. Those who indulge in desires are like horses chasing after troubles.

37. 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

37. Grass withers, the eagle's eyes sharp, snow melts, the horse's hooves light.

38. 马群奔驰靠头马。

38. The herd of horses runs by the lead horse.

39. 怒行追疾风,忽忽跨九州。

39. With anger, I chase the whirlwind, swiftly crossing the nine states.

40. 世有伯乐,然后有千里马。

40. There is a Biello (a wise man who discovers talents) in the world, and then there is the thousand-mile horse (a metaphor for a person of great talent).

41. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

41. With the spring breeze in full force, my horse's hooves gallop swiftly; in a single day, I have seen all the flowers of Chang'an.

42. 懔懔边风激,萧萧征马烦。

42. The cold wind on the edge is fierce, the traveling horses are weary with the rustling sound.

43. 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路。

43. Riding on a spirited horse to gallop, come, my path is the way ahead.

44. 天马行空而步骤不凡。

44. Soaring like a mythical horse, with steps that are anything but ordinary.

45. 人有错手,马有失蹄。

45. Humans may make mistakes by hand, and horses may stumble with a misstep.

46. 一马不跨双鞍。

46. Do not ride a horse with two saddles.

47. 朱蹄骄柳陌,金镫丽花钿。

47. Chu's horse's hooves trample the willow-lined avenue, the golden lamps illuminate the flower-embroidered ornaments.

48. 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

48. The horse, a Lu horse, gallops swiftly; the bowstring is as thunderous as a thunderbolt.

49. 人奔家乡,马奔草。

49. People run back to their hometowns, horses run to the grass.

50. 还似旧时游上苑,车如流水马如龙。

50. It's still like the old times, visiting the imperial garden, cars like flowing water, horses like dragons.

51. 竹披双耳峻,风入四蹄轻。

51. Bamboo hat adorned with twin ears stands tall, wind breezes through the four hooves with lightness.

52. 马蹄踏水乱明霞,醉袖迎风受落花。

52. The horse's hooves splash on the water, disrupting the bright sunset clouds; the drunk sleeve waves in the breeze, catching fallen blossoms.

53. 片帆何处去,匹马独归迟。

53. Where has the sail gone, the horse alone returns late.

54. 一朝沟陇出,看取拂云飞。

54. Once the ravine is crossed, watch as it soars up to brush the clouds.

55. 竹马踉跄冲淖去,纸鸢跋扈挟风鸣。

55. The bamboo horse totters off to the swamp, the paper kite haughtily soars with the wind's roar.

56. 虽鞭之长,不及马腹。

56. No matter how long the whip, it cannot reach the horse's belly.

57. 匹马关塞远,孤舟江海宽。

57. The horse passes through the distant Pass of Pí, while the solitary boat sails across the vast seas and rivers.

58. 云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前。

58. The clouds hover over Qinling, where is my home? The snow blocks Lan Pass, and the horse does not move forward.

59. 马踏春泥半是花。

59. The horse tramples on spring mud, half of which is flowers.

60. 马上摔死英雄汉,河中淹死会水人。

60. A brave hero falls to his death immediately, and a swimmer drowns in the river.

61. 山从人面起,云傍马头生。

61. The mountains rise from the faces of people, clouds gather beside the horse's head.

62. 意气骄满路,鞍马光照尘。

62. Pride fills the road, horse and saddle shine in the dust.

63. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

63. The chaotic array of flowers is beginning to confuse the eyes, and only shallow grass can hide the horse's hooves.

64. 思妇楼头月,征人马上霜。

64. The moon over the tower where the weeping woman dwells, frost on the steed of the warrior on the march.

65. 马上不知马下苦,饱汉不知饿汉饥。

65. One who rides a horse does not know the hardships of those who walk; a well-fed person does not understand the hunger of the starving.

66. 忧喜塞翁马,得失楚人弓。

66. Weep and laugh, the old man's horse; gain and loss, the Chu man's bow.

67. 相马失之瘦,相士失之贫。

67. When assessing a horse, one mistakes it for being thin; when assessing a person, one mistakes them for being poor.

68. 马行十步九回头。

68. The horse looks back nine times out of ten when it walks.

69. 暗尘随马去,明月逐人寒。

69. Dust follows the horse as it departs, a bright moon chases the cold that follows the person.

70. 饮马渡秋水,水寒风似刀。

70. Watering the horses across the autumn river, the water is cold and the wind feels like a blade.