名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“出淤泥而不染,莲心独占香韵浓。”“莲开并蒂,好运连连!”

面书号 2025-02-09 05:27 10


1. ◇采莲~南朝·梁·吴均 锦带杂花钿,罗衣垂绿川。问子今何去,出采江南莲。

1. ◇ Pick lotus flowers ~ Southern Dynasty of Liang, Wu Jun Adorned with brocade bands and mixed flowers, her silk robe hangs over the green river. Ask her where she is going now, she is going out to pick lotus flowers in the south of the river.

2. <&lt;梦莲>>

2. <&lt;Dream Lotus>>

3. 茎叶既生 日高日上,日上日妍

3. As the stem and leaves grow, they rise higher and higher, and as they rise, they become more and more beautiful.

4. 美人舞如莲花旋,世人有眼应未见。

4. The beauty of the dance is like a lotus spinning, a sight that the world should have eyes but has not seen.

5. 佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。

5. The beauty is in the colorful clouds, longing to give but separated by the distant sky. Love without cause to meet, lamenting in the breeze's cool embrace.

6. <&lt;种莲>>

6. <&lt; Planting lotus >>

7. 异乡落泊伤穷乱,故里重归喜景稠;政通人和富由起,芙蓉仙子欣来游。

7. Wandering in a foreign land, I'm heartbroken by poverty and chaos; returning to my hometown, I'm overjoyed by the abundant scenery. With governance being harmonious and people living in peace, wealth arises, and the immortal maiden of lotus flowers joyfully comes to visit.

8. 莲花除了称荷花外,历代古书中还有很多的别名。如:

8. In addition to being called lotus flowers, there are many other names for lotus in ancient books throughout the dynasties. For example:

9. 形容人口才好,能言善道,有如莲花般地美妙。

9. A person with eloquent speech, fluent in conversation, is as beautiful as a lotus flower.

10. 露洗玉盘金殿冷,风吹罗带锦城秋。相看未用伤迟暮,别有池塘一种幽。

10. The jade plate in the golden palace is cold after being washed by dew, the brocade sashes in the锦 city are cool with the wind of autumn. Though we haven't yet felt the sorrow of aging, there's a serene pond with a certain charm.

11. 九月江南花事休,芙蓉宛转在中洲。美人笑隔盈盈水,落日还生渺渺愁。

11. In September, the flowers in the southern regions of Jiangnan have all faded, and the lotus flowers sway gracefully in the central island. The beauty's laughter is separated by a full and round river, and the setting sun brings an endless sense of melancholy.

12. 藕田成片傍湖边,隐约花红点点连。三五小船撑将去, 歌声嘹亮赋采莲。

12. The lotus fields stretch beside the lake's edge, with scattered red flowers twinkling. A few small boats are propelled away, their songs clear and bright, singing of the lotus picking.

13. 泽陂有微草,能花复能实。碧叶喜翻风,红英宜照日。移居玉池上,托根庶非失。如何霜露交,应与飞蓬匹。

13. Zepi has delicate grass, which can bloom and bear fruit. The green leaves love to flutter in the wind, and the red flowers are suited to bask in the sun. Planted on the Jade Pool, its roots are not misplaced. How can frost and dew converge, and it should be matched with the flying dandelion.

14. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。

14. Playing by the river's autumn waters, I cherish the fresh red lotus flowers. Climbing the lotus to play with its pearls, the ripples fail to form a perfect circle. The fair maiden in the colored clouds, I wish to give you a gift, but the vast sky separates us. Longing to see you in vain, I gaze wistfully before the cool autumn breeze.

15. 移居玉池上,托根庶非失。如何霜露交,应与飞蓬匹。

15. Having settled on the Jade Pool's shore, my roots are not misplaced. How can I, amidst the frost and dew, be likened to a flying dandelion?

16. <&lt;采莲>>

16. <&lt; Pick Lotus >>

17. > 萧瑟秋风百花亡 ,枯枝落叶随波荡 。暂谢铅华养生机 ,一朝春雨碧满塘。

17. > The withering autumn wind takes away all the flowers, withered branches and leaves drift with the waves. For a while, I temporarily forsake the lead makeup for health, and once the spring rain comes, the pond is brimming with green.

18. 娥娜似仙子,清风送香远。 > 友人致电来,邀我游苑址。

18. Yuna is like a fairy, the breeze carries the fragrance far. > A friend called to invite me to visit the garden site.

19. ◇ 咏芙蓉~南朝梁沈约

19. ◇ Song of the lotus ~ Shen Yue of the Southern Liang Dynasty

20. 舌灿莲花 形容人口才好,能言善道,有如莲花般地美妙。 藕断丝连 喻表面上断了关系,实际上仍有牵连。

20. "Fluent as a lotus flower" is an idiom that describes someone with excellent oratory skills, who can speak eloquently and beautifully, just like a lotus flower. "The lotus root is broken but the silk is still connected" metaphorically means that although the relationship appears to be severed on the surface, there is still an underlying connection.

21. 喻表面上断了关系,实际上仍有牵连。多指男女之间情意未断。又可写作「藕断丝牵」。

21. It seems that the relationship has ended on the surface, but in reality, there is still a connection. This is often used to refer to the lingering affection between men and women. It can also be written as "roots broken but threads tied."

22. <&lt;残莲>>

22. <>

23. 萧瑟秋风百花亡 ,枯枝落叶随波荡 。暂谢铅华养生机 ,一朝春雨碧满塘。

23. The autumn wind is desolate, and all the flowers wither away; withered branches and leaves drift with the waves. For a while, I temporarily put aside the lead powder and nurture my health; one day, with the spring rain, the pond will be filled with greenery.

24. 嘉莲、瑞莲、并头莲、并蒂莲、一品莲、四面莲(南朝·《宋书符瑞志》);

24. Jialian, Ruilian, Bitoulian, Bendili, Yipinglian, Simeilian (Southern Dynasty · "Records of the符瑞 of the Song Book");

25. 你选一句不就行啦 谁知道你更明白那句啊!!!!!

25. Why do you have to choose just one? Who knows which one you understand better!!!!!!!

26. 唐 李 白 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜 秋花冒绿水,密叶罗青烟 秀色粉绝世,馨香谁为传? 坐看飞霜满,凋此红芳年 结根未得所,愿托华池边 采莲曲 南朝梁 刘孝威 金桨木兰船,戏采江南莲 莲香隔浦渡,荷叶满江鲜 房垂易入手,柄曲自临盘 露花时湿钏,风茎乍拂钿 折荷有赠 唐 李 白 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜 攀荷弄其珠,荡漾不成圆 佳人彩云里,欲赠隔远天 相思无因见,怅望凉风前 子夜吴歌(其

26. Tang Li Bai, a lotus blooms in a secluded spring, the morning sun makes it bright and fresh. Autumn flowers float on the green water, dense leaves weave a blue smoke. The beautiful color is unparalleled, whose fragrance spreads far? Sitting and watching the frost fill the air, withering these red flowers in their prime. Not yet rooted in a place, I wish to be by the edge of a beautiful pond. "The Song of Picking Lotus," from the Southern Qi Dynasty, Liu Xiaowei: With a golden oar in a magnolia boat, I playfully pick lotus flowers in the Jiangnan. The lotus scent crosses the river, the lotus leaves are fresh and abundant in the river. The flowers hang easily within reach, the stems curve naturally to the bowl. The dew flowers are wet with the bracelet, the wind stirs the petals with a touch of jewelry. "Presenting a Broken Lotus," Tang Li Bai: Crossing the river, I play with the autumn water, loving the fresh red lotus. Climbing the lotus, I play with its pearls, but the ripples cannot form a perfect circle. The beauty is in the clouds, I wish to give her a gift, but it's too far to reach. Without a reason to see her, I feel sad in the cool breeze before me. "Suzhou Songs at Midnight" (Part X)

27. 她俯瞰了这里的山山水水,果然名不虚传。仙女被这里的美景吸引住了,再也不想回天宫。

27. She gazed upon the picturesque mountains and waters here, and indeed, it lived up to its reputation. The fairy was so captivated by the beautiful scenery that she no longer wanted to return to the heavenly palace.

28. 荷花灯点蜡———心里明 荷花池里养鱼———一举两得 荷包里装针———锋芒毕露 荷叶包鳝鱼———溜之大吉 莲梗打人———思(丝)尽情断 莲蓬结籽———心连心 莲生水中———不扶自直

28. Lighting candles for lotus lanterns —- Heart is bright Raising fish in a lotus pond —- Two birds with one stone Carrying needles in a pouch —- Sharpening one's edge Wrapping eels with lotus leaves —- Slip away successfully Whipping someone with lotus stems —- Cutting off all ties Lotus seeds on the lotus spike —- Hearts connected Lotus growing in water —- Straight without support

29. 芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。

29. The lotus blooms on the autumn river, not complaining that it has not opened to the east wind.

30. ◇ 青阳渡~晋乐府

30. Qingyang Ferry ~ Jin Dynasty Shangshu (Collection of Songs)

31. ◇钱氏池上芙蓉~文征明 九月江南花事休,芙蓉宛转在中洲。美人笑隔盈盈水,落日还生渺渺愁。

31. ◇ Qian's Pond Lotus ~ Wen Zhengming In September, the flower events in the south of the Yangtze are over, The lotus flowers twist and turn on the central isle. The beauty's laughter is across the full water, The setting sun still brings up a vague sorrow.

32. <&lt;画莲>>

32. <&lt;Painting Lotus>>

33. 莲花迎我至,婀娜我自痴。 > 清塘引水下藕根 ,春风带露沾侬身。

33. The lotus greets me with its elegance, I am bewitched by its charm. > The clear pond draws water to its root, the spring breeze carries dew to drench you.

34. 3出水之日 点缀绿波

34. 3 The Day of Outflow: Adorning the Green Waves

35. 芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

35. The lotus is like a face, the willow like a brow; how can one not shed tears in front of this sight.

36. 莲池旧是无波水,莫逐狂风起浪心。舌灿莲花。

36. The old Lianchi Pond was always calm waters, do not chase the wild wind and stir up stormy heart. Words are as beautiful as lotus flowers.

37. 喜爆声声佳宾共庆双飞燕----和风阵阵丽日常煦并蒂莲

37. Joyful sounds of celebration fill the air as guests join together, celebrating the double flying swallows -- with gentle zephyrs, the beautiful days are as warm as blooming lotus flowers side by side.

38. 多指男女之间情意未断。又可写作「藕断丝牵」。

38. There is still unfinished affection between men and women with too many fingers. It can also be written as "lotus root broken but silk still connected."

39. 哑巴吃黄莲有苦说不出;同吃莲心大家心连心。

39. A mute person eating the bitter lotus cannot express their pain; when eating the lotus heart together, everyone's hearts are interconnected.

40. 菡萏成花 娇姿欲滴 后先相继

40. The lotus blossoms, with their delicate beauty, are so enchanting that they seem to drip with charm, one after another in succession.

41. 芙蓉自天来,不向水中去。

41. The lotus comes from the heavens, not going into the water.

42. 江南风景秀,最忆在碧莲。娥娜似仙子,清风送香远。

42. The scenery in the South of the Yangtze is beautiful, most memorable is at the Blue Lotus. Graceful like a fairy, the breeze carries the fragrance afar.

43. 唐 李 白 镜湖三百里,菡萏发荷花 五月西施采人看隘若耶 回舟不待月,归去越王家 咏江南可采莲 南朝梁 刘 缓 春初北岸涸,夏月南湖通 卷荷舒欲倚,芙蓉生即红 楫小宜回径,船轻好入丛 钗光逐影乱,衣香随逆风 江南少许地,年年情不穷 赋得涉江采芙蓉 南朝陈 祖孙登 浮照满川涨,芙蓉承落光 人来间花影,衣渡得荷香 桂舟轼不定,菱歌引更长 采采嗟离别,无暇缉为裳 越 女 唐 王昌龄 越女作桂舟,还将桂为楫 湖上水渺漫,清江不可涉 摘取芙蓉花,莫摘芙蓉叶 将归问夫婿,颜色何如妾 东林寺白莲 唐 白居易 东林北塘水,湛湛见底清 中生白芙蓉,菡萏三百茎 白日发光彩,清飚散芳馨 泄香银囊破,泻露玉盘倾 我惭尘垢眼,风此琼瑶英 乃知红莲花,虚得清净名 夏萼敷未歇,秋房结才成 夜深众僧寝,独起绕池行 欲收一颗子,寄回长安城 但恐出山去,人间种不生 京兆府栽莲 唐 白居易 污沟贮浊水,水上叶田田 我来一长叹,知是东溪莲 下有青污泥,馨香无复全 下有红尘扑,颜色不得鲜 物性犹如此,人事亦宜然 托根非其所,不如遭弃捐 昔在溪中日,花叶媚清涟 今年不得地,憔悴府门前。

43. Tang Li Bai, Mirror Lake spans three hundred miles, lotus flowers bloom, Peony blooms like the beauty of Xishi in May, the people gather to watch, the narrow Niya River, returning boats do not wait for the moon, back to the King of Yue's house, singing the South of the Yangtze River can pick lotus flowers. South of the Yangtze River, Li Nuo, Spring at the north bank dries up, in summer the south lake is open, lotus leaves spread, lotus flowers bloom, the boat is small, the path is suitable to turn, the boat is light, it is good to enter the dense, hairpins follow the shadows, the fragrance of clothes is followed by the adverse wind, a little land in the south of the Yangtze River, year after year, the feeling is endless. Poem on picking lotus flowers in the river. South of the Yangtze River, Zu Sun Deng, Floating light fills the river, lotus flowers bear the falling light, people come between the shadows of the flowers, clothes pass through the lotus fragrance, osmanthus boats are not steady, reed songs lead to longer time, pick by pick, sighing for parting, there is no time to weave into a dress, the women of Yue. Tang, Wang Changling, The women of Yue made a cinnamon boat, and used cinnamon as the paddle, on the lake, the water is vast and endless, the clear river cannot be crossed, pick the lotus flowers, do not pick the lotus leaves, when going back to ask the husband, how is the color like me? White lotus in Donglin Temple. Tang, Bai Juyi, The water in the north pond of Donglin Temple is clear and clear, in the middle grows white lotus, there are three hundred stems, in the daytime it shines with brilliance, in the clear breeze it spreads the fragrance, the broken silver bag leaks the fragrance, the jade plate tips the dew, I am ashamed of the dust and dirt eyes, wind this jade and jade flowers, then know that the red lotus flower, gets the name of purity. In the summer bud has not yet stopped, in the autumn room has just formed, at night, the monks sleep, alone get up around the pond, want to pick a seed, send it back to Chang'an city, but afraid to go out of the mountain, human beings can not grow. Planting lotus in Jingzhao. Tang, Bai Juyi, The polluted ditch stores dirty water, the leaves on the water are lush, I sighed for a long time, knowing it is the lotus in Dongxi, below the green mud, the fragrance is no longer whole, below the red dust is flying, the color can not be fresh, the nature is still like this, human affairs should also be like this, the root is not in the right place, it is better to be abandoned, in the past in the middle of the stream, the flower and leaf is charming, this year can not get the land, withered in front of the government.

44. 金桨木兰船,戏采江南莲。莲香隔浦渡,荷叶满江鲜。房垂易入手,柄曲自临盘。露花时湿钏,风茎乍拂钿。

44. Golden paddle lotus boat, playfully picking the Jiangnan lotus. The lotus fragrance crosses the river, the lotus leaves are fresh across the river. The room hangs easily within reach, the handle curves naturally to the plate. Dewdrops moisten the bracelet at times, the wind stem suddenly brushes the hairpin.

45. 舌灿莲花 藕断丝连 出淤泥而不染

45. Tong can lian hua, liu duan si lian, chu niu ni yetan. This is a literal translation from Chinese to English: 45. Tong can lian hua (Flowers as fluent as a tongue, silk from broken lotus roots), liu duan si lian (threads remaining when the lotus is broken), chu niu ni yetan (not stained from the mire). The idiom "舌灿莲花" refers to speaking beautifully, "藕断丝连" implies a connection that remains even after a separation, and "出淤泥而不染" describes remaining clean and pure despite being surrounded by corruption. The phrase is used to describe someone with great eloquence, whose relationships or connections remain strong even after a break, and whose integrity is untouched by evil or immorality.

46. 水旦、水芸、泽芝、水芙蓉、出水芙蓉(明·《群芳谱》);

46. Water lotus, water grass, aquatic orchid, water lily, lotus emerging from water (from the Ming Dynasty's "Flora of the World");

47. 既然不愿纤尘染 ,何必立身淤泥中。 > 陆上百花竞芬芳 ,碧水潭泮默默香 。

47. Since you do not wish to be stained by the least bit of dust, why should you stand amidst the mire? > On land, all flowers compete in their fragrance, while the clear water pond silently emits its scent.

48. ◇咏同心芙蓉~隋·杜公瞻 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。

48. ◇ Song of the Consonant Hibiscus ~ Sui Dynasty, Du Gongzhan The resplendent lotus flowers are auspicious, towering from the water's depths. A single stem stands alone in green, while the double shadows share the red.

49. 清塘引水下藕根 ,春风带露沾侬身。待到花开如满月,览胜谁记种莲人。

49. Lead water into the pond, and the spring breeze carries dew that drenches you. When the flowers bloom like a full moon, who will remember the person who planted the lotus?

50. > 池塘一夜风雨,开起万朵红玉;怜君自来高格,爱莲谁若敦颐。 > 花中君子来哪方,婷婷玉立展娇容。

50. > After a night of rain and wind in the pond, ten thousand red jade blossoms have opened; I admire your noble character from the beginning, and who loves the lotus more than Dunyi? > Where does the gentleman among flowers come from, standing gracefully and displaying her delicate beauty.

51. 友人致电来,邀我游苑址。斜风雨数点,新月柳几枝。行到近春园,立观荷花池。莲花迎我至,婀娜我自痴。

51. A friend called to invite me to visit the garden site. The slanting rain and wind brought a few drops, and the crescent moon and willow branches. As we walked to the Jinchun Garden, we stood and observed the lotus pond. The lotus flowers welcomed me with grace, and I was enchanted by their beauty.

52. ◇咏荷诗~江洪 泽陂有微草,能花复能实。碧叶喜翻风,红英宜照日。

52. ◇ A Poem About the Lotus ~ Jiang Hong In the wetlands, there is a tiny grass, Which can bloom and bear fruit as well. The green leaves love to sway in the breeze, And the red petals are best illuminated by the sun.

53. ◇ 青阳渡~晋·乐府 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。

53. ◇ Qingyang渡 ~ Jin Dynasty, Le Fu (folk songs) Green lotus leaves cover the green water, red lotus flowers are fresh. Below there are lotus roots with joined roots, above there are lotus flowers with joined heads.

54. 发 音 liǔ yāo lián lián

54. Pronunciation: liǔ yāo lián lián

55. <&lt;咏莲>>

55. <&lt; Singing to the Lotus >>

56. 形容从恶劣的环境中出身,或处在不良的环境中,却没有受到坏的影响。

56. Describes someone who comes from or is in a bad environment but has not been corrupted by it.

57. 斜风雨数点,新月柳几枝。行到近春园,立观荷花池。

57. A few scattered squalls and rains, the willow branches under the crescent moon. Arriving at the Jinfeng Garden, stand and view the lotus pond.

58. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。

58. Radiant lotus flowers, majestically rising from the water. One stem alone draws green, while two shadows share the red. Their color outshines the faces in song, their fragrance mingles with the dance of clothes. The famous lotus is worth contemplating, more so when two hearts are in unison.

59. <&lt;访莲>>

59. <&lt;Visit the lotus>>

60. <&lt;忆莲>>

60. <&lt;Yi Lian>>

61. 炎夏雨后月,春归花寂寞;满塘素红碧,风起玉珠落。

61. The moon after the rain in the scorching summer, flowers lonely as spring returns; the whole pond brims with pure red and green, jade-like droplets fall with the wind.

62. 荷其实莲 益树莲茭 莲藕觚卢 莲藕同根 别的就不知道了 荷花的由来还流传着一个神话故事。据说,以前,天上有一位仙女,羡慕人间生活。

62. The lotus is actually a water lily, the lotus and the reed are the same, the lotus root and the gourd are the same, and the lotus root and the root are the same. As for the rest, I don't know. There is also a myth about the origin of the lotus. It is said that in the past, there was a fairy in heaven who envied human life.

63. ◇爱莲说~宋·周敦颐 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。 ◇青阳渡~晋·乐府 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。 ◇咏芙蓉~南朝·梁·沈约 微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。 舌灿莲花 形容人口才好,能言善道,有如莲花般地美妙。 藕断丝连 喻表面上断了关系,实际上仍有牵连。多指男女之间情意未断。又可写作「藕断丝牵」。 出淤泥而不染 形容从恶劣的环境中出身,或处在不良的环境中,却没有受到坏的影响。 步步莲花 形容女子步履轻盈美妙。

63. ▲ The Love of Lotus ~ Song Dynasty, Zhou Dunyi: I alone love the lotus that rises from the mire yet remains unsoiled, washed by clear ripples yet not seductive, its stem straight and upright, neither sprawling nor branching, its fragrance spreading far and becoming ever purer, standing tall and clean, fit for admiration from afar but not for playful handling. ▲ Qingyang Crossing ~ Jin Dynasty, Music Bureau: Green lotus leaves on green water, red lotus petals in full bloom. Below, there are lotus roots grown together, above, lotus heads joined in the water. ▲ The Song of the Lotus ~ Southern Dynasty, Liang, Shen Yue: Gentle breeze sways purple leaves, light dew wipes the crimson petals. The central pool remains green because it awaits my reflection to cast a red glow. Tongue as a Lotus Flower: A figure of speech describing someone with excellent oratory skills, eloquent and persuasive, as beautiful as a lotus flower. Lotus Root Broken but Silks Attached: Metaphorically refers to the situation where there appears to be a break in relationship, but there are still underlying connections, often used to describe unbroken romantic feelings between men and women. It can also be written as 'Lotus Root Broken, Silks Tangled'. Rising from the Mire Yet Unsoiled: Describes someone who, despite coming from or being in a bad environment, remains uncorrupted. Often used to praise someone's integrity and purity.

64. 原来古代称妇女缠足的用语,现在则用来形容人的脚很小。

64. Originally a term used in ancient times to refer to the practice of binding women's feet, it is now used to describe very small feet.

65. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。藕断丝连 出淤泥而不染

65. I alone love the lotus that rises from the mire without being stained, that is washed clean in the clear ripples without becoming seductive, that is straight and unbranched within and without, that has a fragrance that is more fragrant with distance, that stands tall and clean, that can be admired from afar but not played with intimately. "The lotus root is broken, but the threads remain connected; it rises from the mire without being stained."

66. 2谚语俗语。 莲花开在污泥中,人才出在贫寒家。

66. 2 Proverbs and idioms. The lotus blooms in the mud, and talents emerge from poor families.

67. ◇ 咏芙蓉~南朝·梁·沈约 微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。

67. ◇ Song of the lotus flower ~ Southern Dynasty of Liang, Shen Yáo The gentle breeze sways the purple leaves, the light dew brushes the red petals. The middle pool is green for this reason, waiting for me to cast red light upon it.

68. <&lt;赏莲>>

68. <&lt; Appreciate the Lotus >>

69. 房垂易入手,柄曲自临盘。露花时湿钏,风茎乍拂钿。

69. The house eaves are easy to reach, the handle curves naturally to the railing. The dew flowers are moist with the bracelet, the wind stem lightly brushes the hairpin.

70. 人才出于贫寒家庭,莲花开在死水池中。?>

70. Talent comes from poor families, lotus flowers bloom in a dead pond.

71. 出淤泥而不染 形容从恶劣的环境中出身,或处在不良的环境中,却没有受到坏的影响。 步步莲花 形容女步履轻盈美妙。

71. "Emerging from the mire without being stained" describes someone who, despite coming from a poor or bad environment, or being in an adverse situation, remains unaffected by the negative influences. "Every step produces a lotus flower" is used to describe a woman's graceful and beautiful gait.

72. 1句:予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。成语:出淤泥而不染别名:荷

72. 1 sentence: I alone love the lotus for its ability to rise from the mire without being stained, to be washed in clear water without becoming seductive, to be straight and open inside and out, not sprawling or branchy, its fragrance spreading far and making it even purer, standing tall and clean, it can be admired from a distance but not played with intimately. Idiom: Emerging from the mire without being stained. Alias:荷花

73. 芙蓉露下落,杨柳月中疏。

73. The lotus dew falls, willows thin in the moonlit month.

74. 燕园不可采莲 莲叶空自田田 无鱼戏在莲中 我亦难入莲间

74. The Yanyuan cannot harvest lotus flowers / The lotus leaves sprawl wastefully in the fields / No fish play among the lotus / I too find it hard to enter the lotus' midst

75. 芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。

75. Beauty surpasses the lotus in a maiden's makeup, as the breeze from the water palace brings the fragrance of pearls and jade.

76. 昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

76. The jade of Kunshan shatters, the phoenix cries; the lotus weeps with dew, and the orchid smiles.

77. 青阳渡 晋,乐府

77. Qingyang渡 Jin, Lefu (Lei Fu)

78. 这一来,被王母娘娘知道了,就派了天兵天将前来捉拿她。可是仙女实在不愿离开西湖,痛哭流涕,恨自己不该在天宫,恨王母不该那么严。

78. Upon this, the Queen Mother of the West found out and sent celestial soldiers and deities to capture her. However, the fairy truly did not want to leave the West Lake, weeping and wailing, regretting that she should have been in the heavenly palace and blaming the Queen Mother for being so strict.

79. ---或菡萏可人,不一而足,其叶飘逸,娇翠欲滴,

79. --- Or lotus blossoms are lovely, not to be counted one by one, their leaves flowing gracefully, exuding a delicate emerald luster.

80. 京北秋来风景异,天高云淡雁迷离;踏破铁岭无觅处,寻遍荷塘空水遗;无可奈何秋睡去,仙衣胜雪倾心起;何故幽叹无缘见,夏风十里一潭碧。

80. In the north of the capital, the scenery changes with the arrival of autumn, the sky is high and the clouds are light, the geese are lost in the distance; Treading through the Iron Ridge, I find no trace, searching the lotus pond leaves behind only empty water; Unable to help but fall asleep in the autumn, the fairy robe is more enchanting than snow; Why do I sigh so deeply, not having met him, with the summer breeze blowing, a pond of green water.

81. 在天兵天将的簇拥和威吓下,仙女的眼泪滴到西湖里,又把头上的玉簪投在西湖中,表示恋恋不舍之意,悻悻离开西湖回到了天宫。一会儿,西湖里长满了盛开的荷花。

81. Surrounded and threatened by celestial soldiers and deities, the fairy's tears fell into West Lake, and she also threw her jade hairpin into the lake, expressing her reluctance to leave. Disappointed, she left West Lake and returned to the celestial palace. Soon, the lotus flowers bloomed in full bloom across West Lake.

82. 相传齐国时期,齐王有个宠妃叫潘妃,齐王为她铺了一条用金子雕刻的莲花路,潘妃走过后莲花熠熠生辉,故有此说

82. It is said that during the Qi Dynasty, the King of Qi had a favored concubine named Pan Fei. The king laid out a lotus flower road adorned with gold for her. After Pan Fei walked on it, the lotus flowers shone brilliantly, hence the saying.

83. 暖日和风香不尽,伸枝展叶碧无穷。纵使清凉遮炎夏 ,为甚委靡躲寒冬 。

83. The warmth of the sun and the fragrance of the breeze are endless, the branches and leaves spread out, the greenness is boundless. Even though the coolness can shield the scorching summer, why should one be listless and hide away during the harsh winter?

84. 待到花开如满月,览胜谁记种莲人。 > 古柳垂堤风淡淡,新荷漫沼叶田田。

84. When the flowers bloom like a full moon, who remembers the one who planted the lotus? > Ancient willows hang over the embankment with a light breeze, new lotus leaves spread across the marsh in a lush array.

85. 辽西三千里,欲寄无因缘。愿君早旋返,及此荷花鲜。

85. 3,000 miles in western Liaoning, I wish to send my thoughts but have no cause. I hope you return soon, while the lotus flowers are still fresh.

86. 1莲的主要别名、成语、诗句有那些

87. 莲,又称荷、芙蕖、鞭蓉、水芙蓉、水芝、水芸、水旦、水华等,溪客、玉环是其雅称,未开的花蕾称菡萏,已开的花朵称鞭蕖,睡莲科,属多年生水生宿根草本植物,其地下茎称藕,能食用,叶入药,莲子为上乘补品,花可供观赏。是我国十大名花之一。是印度的国花。

86.1 The main aliases, idioms, and poems related to the lotus are those. 87. The lotus, also known as he, fuqi, bingrong, shuifuren, shuizhi, shuiyun, shuidan, shuihua, etc., has the elegant names of Xike and Yuhuan. The unopened flower bud is called handan, and the opened flower is called bingqiu. It belongs to the Nymphaeaceae family, a perennial aquatic rhizome herb. Its underground stem, called lian, is edible, its leaves are used in medicine, and the lotus seeds are a superior health supplement, and its flowers are for ornamental purposes. It is one of the top ten famous flowers in China and the national flower of India.

88. 陆上百花竞芬芳 ,碧水潭泮默默香 。不与桃李争春风 ,七月流火送清凉。

88. On land, a myriad of flowers vie in fragrance, the serene water pool emits a silent scent. Not contending with peach and plum for the spring breeze, the July flames bring a cooling breeze.