名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“愁绪如潮,心海波澜难平息”

面书号 2025-02-01 08:44 8


1. 虚牖传寒柝,孤灯照绝编。欧阳詹《除夜长安客舍》

1. Through the hollow window, the cold sounds of the drum are transmitted; the solitary lamp illuminates the end of a scroll. From "Guesthouse in Chang'an on the Eve of the Chinese New Year" by Ou Yang Zhan.

2. 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。李白《长相思·其一》

2. The dim lamp is not bright, my thoughts are endless; Rolling up the curtain, I gaze at the moon and sigh deeply. — Li Bai, "Longing for You" (The First Poem)

3. 故山知好在,孤客自悲凉。苏轼《临江仙·送王缄》

3. Hence, the mountain is known for its beauty, while the solitary traveler feels melancholic. From Su Shi's poem "Lingjiangxian: Farewell to Wang Jian."

4. 片云天共远,永夜月同孤。杜甫《江汉》

4. A single cloud in the sky is far away, and the moon in the eternal night is lonely. -- Du Fu, "River and Han"

5. 谁怜一片影,相失万重云?杜甫《孤雁/后飞雁》

5. Who pities a single shadow, lost amidst ten thousand clouds? From Du Fu's poem "Solitary Swallow/Flying Swallow"

6. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。白居易《村夜》

6. Facing the open door, I gaze upon the wild fields, the moonlit buckwheat flowers shimmer like snow. From Bai Juyi's poem "Village Night."

7. 去来江口守空船,绕船月明江水寒。白居易《琵琶行/琵琶引》

7. Watching over an empty boat at the mouth of the river, the moonlight circles the boat, and the river water is cold. A line from Bai Juyi's "The Song of the Pipa" / "The Lament of the Pipa."

8. 送君不相见,日暮独愁绪。孟浩然《送辛大之鄂渚不及》

8. "I send you off without seeing you, alone I'm overwhelmed by sorrow at dusk." - Meng Haoran, "The Farewell to Xin Da at Ezhu Without Being Able to Meet Him"

9. 甚独抱清高,顿成凄楚。王沂孙《齐天乐·蝉》?>

9. So he alone holds to his lofty and pure nature, and suddenly becomes desolate and melancholic. Wang Yisun's "Qi Tian Le - Caterpillar."

10. 翠钿晓寒轻,独倚秋千无力。杨冠卿《如梦令·满院落花春寂》

10. Green inlaid hairpin in the early morning chills, alone leaning on the swing with no strength. From "Rhapsody on a Dream" by Yang Guanqing, "In the courtyard, all flowers fall, and spring is silent."

11. 斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。唐寅《美人对月》

11. The lovely maiden with her slanted hair delays her night's rest, while pear blossoms sway in the still breeze, birds roosting on the branches. - Tang Yin's "The Beauty Gazing at the Moon"

12. 为问暗香闲艳,也相思、万点付啼痕。孔夷《南浦·旅怀》

12. I inquire about the faint fragrance and leisurely charm, whether it's love in my heart that leaves a thousand teardrops stains. From Kong Yi's "Nanpu · Journeying Thoughts"

13. 强整绣衾,独掩朱扉,枕簟为谁铺设。阮逸女《花心动·春词》

13. Tightly wrapping the quilt, I alone close the vermilion door, and lay out the mat and pillow for whom? From Ruan Yi's poem "Hua Xing Dong · Spring Word"

14. 重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。李商隐《无题·重帏深下莫愁堂》

14. Deeply drawn the heavy curtain, Mo Chou Hall in shadows, after lying down, the clear night stretches on endlessly. From Li Shangyin's "Untitled · Deeply Drawn the Heavy Curtain, Mo Chou Hall."

15. 伤情处,高城望断,灯火已黄昏。秦观《满庭芳·山抹微云》

15. At the scene of the injury, the high city is in sight, and the lights have dimmed in the dusk. Qian Guan, "Man Ting Fang · Shan Mo Wei Yun"

16. 同来不得同归去,故国逢春一寂寥!杜牧《宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京》

16. Can't come together, can't return together, hence the loneliness when the motherland meets spring! From Du Mu's poem "Farewell to Pei Tan, the Judge Official Heading to Shuzhou, When Du Mu Wanted to Return to the Capital for Official Duties."

17. 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。李商隐《春雨》

17. In the Red Chamber, watching each other across the rain feels cold; with tears as pearls, I drift my lantern back alone. - Li Shangyin, "Spring Rain"

18. 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。郑思肖《画菊》

18. The flower blooms not amidst a throng of blossoms, yet its solitary hedge still holds its charm. — Zheng Sishao, "Painting of Chrysanthemums"

19. 重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。杜甫《九日五首·其一》

19. Drinking wine alone on the Chongyang Festival, I rise to ascend the Jiang Tai while suffering from illness. Du Fu, "Five Poems on the Ninth Day·The First Poem"

20. 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。窦叔向《夏夜宿表兄话旧》

20. Another solitary boat farewells, sorrow as I see the river bridge draped in green. Quoted from Dou Shu Xiang's "Stay with My Cousin and Talk About the Past on a Summer Night."

21. 已是黄昏独自愁,更著风和雨。陆游《卜算子·咏梅》

21. It is dusk, and I am alone, immersed in sorrow; worse still, the wind and rain add to my distress. — Lu You, "Bu Suan Zi · Singing the plum blossom"

22. 故人相望若为情。别愁深夜雨,孤影小窗灯。陈克《临江仙·四海十年兵不解》

22. Old friends gaze at each other with a sense of longing. The sorrow of parting in the deep night, rain pouring down, a solitary shadow by the small window, a lone lamp shining. — From Chen Ke's poem "Liang Jiang Xian · Ten Years of War and No Peace in the Four Seas"

23. 蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。韦庄《长安清明》

23. "It's the fly that wounds the spring dream on a rainy day, how can the lush grass be more fragrant?" – Wei Zhuang, "Chang'an Qingming"

24. 今宵绝胜无人共,卧看星河尽意明。陈与义《雨晴·天缺西南江面清》

24. This night is exceptionally splendid, but no one to share it with. I lie here, gazing at the Milky Way, basking in its clarity. — From "Yǔ Qíng · Tiān Quē Xiān Nán Jiāng Miàn Qīng" by Chén Yǔyì

25. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》

25. An old man in a boat, with a bamboo hat and a raincoat, alone fishing in the snowy river. From Liu Zongyuan's "River Snow."

26. 淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。姜夔《踏莎行·自沔东来》

26. The cold moon over Huai Nan shines over a thousand mountains, and in the dimness, it returns without a trace, unattended. From Jiang Kui's "Tuo Sha Xing · Coming from East of Mian."

27. 愁看飞雪闻鸡唱,独向长空背雁行。罗邺《早发》

27. Gazing sorrowfully at the flying snow and listening to the rooster crow, I alone face the vast sky, my back towards the flying geese. (From Luo Yé's "Early Departure")

28. 等闲老去年华促。只有江梅伴幽独。孙道绚《滴滴金·梅》

28. Commonly, the years pass quickly. Only the plum blossoms accompany the solitude. Sun Daoyuan, "Dripping Gold · Plum"

29. 一觞虽独尽,杯尽壶自倾。陶渊明《饮酒·其四》

29. Even as I drink alone, the cup is empty and the jar pours itself. - Tao Yuanming, "Drinking Wine·The Fourth"

30. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆游《病起书怀》

30. The broken bones are supported by a wide bamboo hat, and the lone statesman travels thousands of miles to the riverside. (This line is from Lu You's poem "Reflecting on Illness When Awakening")

31. 扁舟昨泊,危亭孤啸,目断闲云千里。吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》

31. The little boat moored yesterday, I stood alone on the perilous pavilion and shouted, my eyes reaching out to the闲clouds stretching a thousand miles. Wu Qian's "Butterfly Bridge Fairy · The Little Boat Moored Yesterday"

32. 欲笺心事,独语斜阑。唐婉《钗头凤·世情薄》

32. Want to jot down my innermost thoughts, speak to myself by the slanting railing. Tang Wan's "Hairpin Butterfly · The World's Fickleness."

33. 倚阑凝望,独立渔翁满江雪。李纲《六么令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》

33. Leaning on the railing, gazing intently, a solitary fisherman stands amidst the snow-covered river. (This line is from Li Gang's poem "Liu Yao Ling · Following the Rhyme to Compose a Poem on the Ancient Capital of Jinling and Po Yang Lake, Written at a Banquet")

34. 野桥古梅独卧寒屋角,疏影横斜暗上书窗敲。明本《九字梅花咏》

34. The ancient plum tree lies alone in the corner of a desolate cottage, its sparse shadow obliquely darkening the book window. The Ming edition of "The Song of the Plum Blossom in Nine Characters."

35. 音尘远,楚天危楼独倚。陆游《月上海棠·斜阳废苑朱门闭》

35. The sound of music is distant, and the Chu sky is overshadowed by a solitary dangerous pavilion. Lu You's "Moon on the Sea Peony · The setting sun fades in the abandoned garden, the red gate is closed."

36. 换得商山酒,笑把离骚独自倾。王禹偁《清明日独酌》

36. In exchange for Shangshan wine, I laughingly pour out my Lìcháo alone. — Wang Yuxiang's "Drinking Alone on Qingming Day"

37. 谁念文园病客?夜色沉沉,独抱一天岑寂。张埜《夺锦标·七夕》

37. Who recites for the sick guest in the literary garden? The night is deep and heavy, alone embracing the silence of the day. Zhang Ye's "Du Jiong Jin - Qixi" (Winning the Prize - Qixi).

38. 水墨画疏窗,孤影淡潇湘。纳兰性德《木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行》

38. The ink wash painting has sparse windows, casting a solitary shadow in the faint Xiang River. (This is a line from) Nalan Xingde's "Mulan Hua Man" (Slowly like Mulan) - "Rain on the Night of the Autumn Equinox, Sending Liang Fen to the South"

39. 月既不解饮,影徒随我身。李白《月下独酌四首·其一》

39. The moon does not understand wine, and its shadow only follows me. From Li Bai's "Drinking Alone Under the Moonlight, Four Poems · The First".

40. 细草微风岸,危樯独夜舟。杜甫《旅夜书怀》

40. Gentle breeze along the grassy bank, a solitary sailboat in the dangerous night. Du Fu's "Reflections on a Journey by Night".

41. 江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。李贺《李凭箜篌引》

41. Jiang E weeps upon the bamboo, the maiden of the moon is sorrowful; Li Ping plays the qin in the Chinese land. (This is a line from Li He's poem "Li Ping Playing the Qin")

42. 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。皇甫冉《春思》

42. In the machine, the beautiful words speak of enduring regret, on the upper floor, the blooming branches laugh at the one who sleeps alone. - Huangfu Ran's "Spring Thoughts"