Products
面书号 2025-02-01 08:41 11
1. 登高可羡少年场,白菊堆边鬓似霜。益算更希沾上药,今朝第七十重阳。司空图《白菊三首》
1. It is enviable to climb high at one's youthful years, the white chrysanthemums at the edge of the hair look like frost. It is even more hoped to be healed by the medicine, today is the 70th Chongyang Festival. (This is from Si Kongtu's "Three Poems on White Chrysanthemums.")
2. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。王之涣《登鹳雀楼》
2. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb a higher level. -- Wang Zhihuan, "Ascending the Crane Tower"
3. 江边枫落**黄,少长登高一望乡。九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。崔国辅《九日》
3. Maples by the river turn yellow, young and old ascend a height to gaze upon their hometown. On the Ninth Day, though the Tao family has wine, three years as a guest in Chu has already drenched my robe. Cui Guofu's "The Ninth Day"
4. 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。羊士谔《寄裴校书》
4. Where to climb to see the jade branches, white dew and yellow flowers naturally surround the fence. Only in the tower can the beautiful scenery of the mountains be appreciated, the remaining water in the rice fields flows into the autumn pond. (This is a line from the poem "To Pei Xiaoshu" by Yang Shiyue.)
5. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园(时未收长安)》?>
5. Strongly desire to climb to the high ground, but no one brings wine. Far away, I feel for the chrysanthemums in my hometown, which should be blooming near the battlefield. -岑参 "Thoughts on Chang'an, My Hometown on the Ninth Day of the Ninth Month (When Chang'an Was Not Yet Recaptured)"
6. 簪茱泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。郑絪《九日登高怀邵二》
6. Adorned with chrysanthemums, I bow over the flat causeway, drinking three cups yet feeling lost in thought. At ten years old, on this same day, I was drunk with friends, but we have climbed to higher places separately for three years. Zheng Yi's "On the Ninth Day of the Ninth Month, Remembering Shao Er"
7. 欲从携手登高去,一到门前意已无。那得更将头上发,学他年少插茱萸。朱放《九日与杨凝、崔淑期登江上山会有故不得往因赠之》
7. As I wish to ascend with you, the thought fades once we reach the gate. It's no longer time to comb my hair and imitate the young by wearing chrysanthemum. (The poem is by Zhu Fang, titled "On the Ninth Day, Together with Yang Ning and Cui Shu, Planning to Climb Jiangshan Mountain, But Unable to Attend Due to Prior Engagements, Thus Offering a Gift")
8. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。白居易《三月三日登庾楼寄庾三十二》
8. For three days of joyous play by the winding river, for two years of sorrow I lay in Changsha. Each time I ascend to a higher place, I remember you fondly, how much more so for this tower, which belongs to the Yu family. — Bai Juyi, "On the Third Day of the Third Month, Climbing Yu's Tower and Sending a Message to Yu San'erliu"
9. 风软景和煦,异香馥林塘。登高一长望,信美非吾乡。申欢《兜玄国怀归诗》
9. The wind softens the scenery, the sunshine warms the fragrant forest pond. Standing on high ground, I take a long look, and find it truly beautiful, yet not my hometown. A poem of longing for home from Shen Huan's "Poem of Returning to Douxuan Country".
10. 岩磴列云旗,吾君访道时。乾行万物睹,日驭六龙迟。望远回天顾,登高动睿词。愿因山作寿,长保会昌期。孙逖《奉和登会昌山应制》
10. The rocky ridge raises flags of clouds, as our ruler visits the path of Tao. The sky witnesses the myriad things in motion, and the sun驾驭six dragons delays. Looking afar, turning to the heavens, ascending high, words of wisdom stir. May we live long and prosperous, as mountains bring longevity. Sun Ti's "Answering and Accompanying the Emperor's Visit to Huichang Mountain."
11. 昨日登高罢,今朝更举觞。**何太苦,遭此两重阳。李白《九月十日即事》
11. Having climbed the heights yesterday, today I raise the cup once more. How overly bitter, to encounter such double重阳 (the Chinese Double Ninth Festival). Li Bai, "Incident on the Ninth Day of the Ninth Month."
12. 已是人间寂寞花,解怜寂寞傍贫家。老来不得登高看,更甚残春惜岁华。司空图《九月八日》
12. Already flowers of loneliness in the world, they know to pity loneliness near the poor's house. Old age does not allow climbing to see, even more so to cherish the remaining spring and waste of years. From Si Kongtu's "The Eighth Day of September."
13. 摘得**携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。白居易《九日寄行简》
13. With wine in hand, I ride around the village in contemplation. The plains of Xialu are as flat as the palm of my hand, but where can I go to look out towards Zizhou? -- Bai Juyi, "Message Sent to Hang Xian in the Ninth Month"
14. 怀王独与佞人谋,闻道忠臣入乱流。今日登高望不见,楚云湘水各悠悠。戴叔伦《湘川野望》
14. The King of Hu plotted with the flatterer alone, hearing of loyal ministers swept into chaos. Today, climbing high I cannot see, Chu clouds and Xiang River are both distant. - Dai Shulun's "Wild View over the Xiang River"
15. 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。崔涂《送友人》
15. Ascending high to greet the distant, spring's sorrow lingers. Without news from the Cangzhou, I only watch the white crane return. Cui Tu's "Farewell to a Friend."
16. 莫将边地比京都,八月严霜草已枯。今日登高樽酒里,不知能有**无。王缙《九日作》
16. Do not compare the outlying regions to the capital city, where in August the severe frost has withered the grass. Today, as I climb the hill and pour a drink, I wonder if there will be any left. Wang Jin's "Writing on the Ninth Day."
17. 欲强登高无力去,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。李嘉佑《答泉州薛播使君重阳日赠酒》
17. Wanting to climb high but without the strength to go, the yellow chrysanthemums by the fence are for whom they bloom. Everyone knows that it's not Xunyang County, so how could Wang Hong send wine to come? Li Jiayou, "Answering Quanzhou Xue Bo, the Minister of Diplomacy, on the Day of Chongyang when He Sent Wine"
18. 黄花宜泛酒,青岳好登高。稽首明廷内,心为天下劳。张说《九日进茱萸山诗五首》
18. The yellow flowers are suitable for being poured with wine, and the green mountains are good for climbing. Kowtowing in the court of brightness, my heart is weary for the world. Zhang Shuo's "Five Poems on Chongyang Festival Submitting to Ju Yu Mountain"
19. 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。皇甫冉《登山歌》
19. In front of Green Mountains, behind Green Mountains, climbing high to gaze upon both places, what do they hold now? Misty scenery fills the plains, the parting person can only turn white. From Huangfu Ran's "Song of Climbing the Mountain."
20. 重阳阻雨独衔杯,移得山家菊未开。犹胜登高闲望断,孤烟残照马嘶回。司空图《重阳阻雨》
20. On the Double Ninth Festival, I drink alone under the rain, having moved the unopened chrysanthemums from the mountain home. It's still better than climbing to the top and watching until I'm exhausted, with a solitary smoke and the fading sunlight as my horse neighs back. (Poem by Si Kongtu, titled "Double Ninth Festival Halted by Rain")
21. 垂柳鸣黄鹂,关关若求友。春情不可耐,愁杀闺中妇。日暮登高楼,谁怜小垂手。张琰《春词二首》
21. The willow trees whisper to the orioles, their calls like seeking friends. The spring passion is unbearable, it kills the women in seclusion. At dusk, climbing the high tower, who cares for the small, drooping hand? Zhang Yan's "Two Spring Poems."
22. 秋叶风吹黄飒飒,晴云日照白鳞鳞。归来得问茱萸女,今日登高醉几人。张谔《九日宴》
22. The autumn leaves rustle in the wind, turning yellow; the clear clouds reflect the sunlight, shimmering like scales. On returning, I ask the girl with the chrysanthemum, how many have drunk to the high重阳? Zhang E's "Reunion on the Ninth Day."
23. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜甫《登高》
23. The wind is fierce, the sky is high, the monkeys howl in sorrow; The islets are clear, the sands are white, and the birds return. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River surges forward. Endless sadness of autumn, often a traveler; For a hundred years, often sick, alone ascending the stage. Troubles and hardships, the dense frost on my temples, the cup of turbid wine I newly set aside. Du Fu's "Ascending a High Place".
24. 行至**潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。孟浩然《寻**潭主人不遇》
24. Arrived at the **Tán Pond, the sun has set in the west of the village. The host ascends a high place, and only the chickens and dogs are left at home. — From Meng Haoran's "In Search of the Owner of Tán Pond and Finding None."
25. 登高临旧国,怀古对穷秋。落日鸿雁度,寒城砧杵愁。昔贤不复有,行矣莫淹留。高适《宋中十首》
25. Ascending a high place, overlooking the old country, I feel nostalgic against the waning autumn. As the sun sets, geese fly across, and the cold city's pestles and mortars evoke sorrow. The virtuous of the past are no more, so let's go, do not linger. — Gao Shi's "Ten Poems in Songzhong"
26. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟》
26. Being a stranger in a foreign land, I feel even more homesick on festive occasions. I know my brothers are climbing to the heights, but there's one less person among them to wear chrysanthemum leaves. -- Wang Wei, "Thinking of My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
27. 东风河外五城喧,南客征袍满泪痕。愁至独登高处望,蔼然云树重伤魂。武元衡《塞上春怀》
27. The five cities beyond the Dongfeng River are bustling, the southern travelers' robes are stained with tears. Sadness drives me to climb a high place and look, the clouds and trees are deeply touching my soul. -- Wu Yuanying's "Spring Thoughts on the Frontier"
28. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。王之涣《九日送别》
28. The capital's courtyard is desolate and old friends are scarce, where can one climb to bid farewell? Today, we temporarily share the fragrant chrysanthemum wine, tomorrow you should be a drifting dandelion. Wang Zhihuan's "Saying Farewell on the Ninth Day."
29. 登高望远自伤情,柳发花开映古城。全盛已随流水去,黄鹂空啭旧春声。武元衡《登阖闾古城》
29. Ascending high to look afar, I wound my own feelings; the willow sprouts and flowers bloom, reflecting the ancient city. The zenith has followed the flowing water away; the orioles vainly chirp the old spring sounds. Wu Yuqing's "Ascending the Ancient City of Helou".
30. 过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,这里只留下一座空荡荡的黄鹤楼。黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖。天色已晚,眺望远方,故乡在哪儿呢?眼前只见一片雾霭笼罩江面,给人带来深深的愁绪。
30. The immortal from the past has flown away on the Yellow Crane, leaving behind only an empty and desolate Yellow Crane Tower. Since the Yellow Crane departed, it has never returned; for thousands of years, one can only see the distant, floating white clouds and the clear trees of Han Yang under the sun, with a patch of green, fragrant grass covering the Wading Island. The sky is growing late, and as one gazes into the distance, where is the homeland? All that can be seen are misty veils covering the river, bringing a deep sense of melancholy.
31. 夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。
31. The sunset leans against the western mountain and slowly sinks, while the mighty Yellow River surges towards the East China Sea. If one wants to fully appreciate the scenery and landscapes of a thousand miles, one must ascend to a higher level of city tower.
32. 投送边荒经历万死两鬓斑斑,如今活着走出瞿塘峡滟滪关。
32. Having experienced countless dangers and trials in the barren frontier, with his temples now speckled with gray, he is alive and has emerged from the Yu Tang Gorge and the Yan Yu Pass.
33. 还未到江南先自一笑,站在岳阳楼上对着君山。
33. Before reaching the Southern Yangtze, one can't help but smile, standing on the Yueyang Tower facing the Junshan Mountain.
34. 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。雁引愁心去,山衔好月来。
34. The tower views the Yangtze River to the horizon, the river stretches far, and the Dongting Lake opens wide. Geese lead the sorrowful heart away, while the mountains bear the beautiful moon in.
35. 云间连下榻,天上接行杯。醉后凉风起,吹人舞袖回。
35. Lodging between the clouds, drinking cups in the sky. After getting drunk, a cool breeze rises, blowing the sleeves of people back and forth.
36. 登上岳阳楼览尽四周风光,江水辽远通向开阔的洞庭。看见大雁南飞引起我忧愁之心,远处的山峰又衔来一轮好月。
36. Ascending the Yangtze River Pavilion, I took in the scenery all around. The river stretched far and wide, leading to the open and expansive Dongting Lake. The sight of geese flying southward stirred my sorrowful heart, while distant mountains brought a beautiful moon into view.
37. 在高入云间的楼上下榻设席,在天上传杯饮酒。醉酒之后兴起了凉风,吹得衣袖随风舞动我们随之而回。
37. We lodged and set up banquets between the towering buildings that pierce the clouds, drinking cups of wine in the sky. After getting drunk, a cool breeze arose, blowing our sleeves into a dance with the wind, and we followed it back.
38. 巍巍岳阳楼矗立在洞庭湖之东长江之西,夕阳黄昏,没有晚风卷起,楼阁上的招牌静止不动。登临当年吴国和蜀国的分界之处(荆州),在湖山黄昏下徘徊。
38. The majestic Yueyang Tower stands between the East of Dongting Lake and the West of the Yangtze River. As the sun sets and the dusk falls, without the evening wind sweeping through, the signboard on the pavilion remains still. Climbing to the place where Wu and Shu kingdoms were divided in the past (Jingzhou), one wanders around under the twilight of the lake and mountains.
39. 行程万里,今日登高远望是什么心绪?为避战乱我奔波三年。登楼凭吊古人,我自己已是两鬓如霜,看着远山的古树,青苍中,隐含无限的伤悲。
39. Having traveled tens of thousands of miles, what kind of mood am I in today as I climb high to look far into the distance? I have been on the run for three years to avoid the turmoil of war. Climbing the tower to pay homage to the ancients, I myself have already turned my temples white as frost. Gazing at the ancient trees in the distant mountains, amidst their lush greenery, there is a hidden sense of endless sorrow.
40. 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
40. Silent ascent to the western tower, the moon like a hook. Solitary wutong in the deep courtyard locks the clear autumn.
41. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
41. The sorrow of parting cannot be cut off, nor can it be tidied away; it is a kind of melancholy that lingers in the heart, a different taste altogether.
42. 默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼,抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴。低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。
42. Silent and alone, he slowly ascends the empty western tower by himself, looking up at the sky where only a crescent moon, cold and hook-shaped, accompanies him. Lowering his gaze, he sees the wutong tree standing lonely in the courtyard, and the deep courtyard is shrouded in the cold and desolate autumn colors.
43. 那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。
43. The bitterness of losing one's country, which cannot be cut with scissors or untangled with reasoning, causes one's heart to be entangled like a bundle of乱丝. The lingering sorrow缠绵在心头, yet it is another kind of inexplicable pain.