Products
面书号 2025-01-23 02:27 6
1. 亡羊补牢,为时未晚。
1. It's not too late to mend the fold after the sheep have been stolen.
2. 要知父母恩,怀里抱儿孙。
2. To truly understand the parents' love, hold your grandchildren in your arms.
3. 糊涂须到底,聪明莫过头。
3. Clarity should not be pushed to the extreme; wisdom should not be overdone.
4. 一等二靠三落空,一想二干三成功。
4. First come, second go, third fail; first think, second do, third succeed.
5. 头回上当,二回心亮。
5. First time fooled, second time wise.
6. 名高妒起,宠极谤生。
6. Envy arises when one's fame is great, and slander arises when one is excessively favored.
7. 言必可行也,然后言之;行必可言也,然后行之汉·贾谊《新书·大政上》
7. Speak only when it is possible to act on what is said; act only when it is possible to speak of what has been done. This is from Han Feizi's "New Book: On Great Policies." — Han Feizi (Jia Yi)
8. 不吃饭则饥,不学习则愚。
8. Not eating leads to hunger, not studying leads to ignorance.
9. 若要人不知,除非已莫为。
9. If you wish to keep something from being known, then you should not do it in the first place.
10. 欲成大业必有痛失。
10. To achieve great undertakings, one must inevitably suffer losses.
11. 不向前不知路远,不学习不明真理。
11. Not going forward, one does not know how far the road is; not studying, one does not understand the truth.
12. 改错是聪明,瞒错是蠢人。
12. Correcting one's mistakes is wise, covering them up is foolish.
13. 不在被中睡,不知被儿宽。
13. Not sleeping in the bed, unaware of the width of the quilt.
14. 香腮染赤,耳坠明珠直摇曳。 云鬓浸墨,头插凤钗要飞翔。
14. The fragrant cheeks are stained red, and the earrings with pearls hang and sway. The cloud-like hair is dyed in ink, and the head adorned with a phoenix hairpin seems to want to soar into the sky.
15. 一步深陷,二步难跋。
15. One step in, two steps to struggle forward.
16. 言必可行也,然后言之;行必可言也,然后行之。汉·贾谊《新书·大政上》
16. Words must be actionable before they are spoken; actions must be justifiable before they are taken. Han Dynasty, Jia Yi, "New Book: On Great Policies"
17. 城门失火,殃及池鱼。
17. If a city gate catches fire, it will also burn the fish in the pond.
18. 关于小心的诗句 1形容谨慎小心的诗句
18. Poems about Caution 1. Poetic expressions describing prudence and caution
19. 译文:人做事要是当地瞻前顾后,行事低调,夹着尾巴做人可以避免很多不必要的麻烦和挫折。
19. Translation: If a person is cautious and modest in their actions, keeping a low profile and not showing off, they can avoid many unnecessary troubles and setbacks.
20. 人美在心,话美在真。
20. A person's beauty lies in the heart, and speech is beautiful in its truthfulness.
21. 老马识路数,老人通世故。
21. Old horses know the way, and old people understand the world's affairs.
22. 柔情绰态,媚于语言。(洛神赋) 树林阴翳,雾气氤氲,甜腥的气息凝然不动,那花儿就在那儿。
22. Graceful and charming, she is alluring in her speech. (Luo Shen Fu) The forest is shrouded in shadows, with mist lingering, the sweet and savory aroma stands still, and there are the flowers right there.
23. 我转身跑回茅舍,不顾祖母的疑惑,轻轻的,我攀上那株老梅。 疏影横斜,暗香浮动,每一朵梅花都如飞舞在月色下的白蝶,红蕊点点,如我心底骤然的狂喜和凄怆。
23. I turned around and ran back to the cottage, ignoring my grandmother's confusion, and gently climbed onto the old plum tree. The sparse shadows crossed diagonally, with the faint fragrance floating, every plum blossom seemed to be fluttering like a white butterfly under the moonlight, with red stamens scattered here and there, like a sudden surge of joy and sorrow in my heart.
24. 不经冬寒,不知春暖。
24. Without experiencing the winter cold, one cannot know the warmth of spring.
25. 闲事莫管,无事早归。
25. Mind your own business and return home early when there's nothing to do.
26. 云归岫,花无语,烟络横林,山沉远照,一弯新月正渐渐清晰。远远的,我看见他走来。
26. The clouds return to the peaks, the flowers remain silent, the mist weaves through the forest, the mountains sink into the distant glow, and a crescent moon is gradually becoming clearer. From afar, I see him walking towards me.
27. 得意之事不可再做,便宜之处不可再住。中国谚语
27. Do not do what brings you joy, and do not stay in places that are too convenient. Chinese Proverb
28. 从不获胜的人很少失败,从不攀登的人很少跌交(惠蒂尔)
28. Those who never win seldom fail, and those who never climb seldom fall (Whittier)
29. 香花不一定好看,会说不一定能干。
29. Flowers may not necessarily be beautiful, and talking may not necessarily mean being capable of action.
30. 冤冤相报何时能了。
30. When will the cycle of revenge between the wronged be able to end?
31. 人心隔肚皮,做事两不知。
31. People's hearts are separated from their stomachs, and they have no idea about their own actions.
32. 伶仃独步,蓝衫飞舞,盈盈望断。漫野的山花忽然在风中舞成巨大的旋风。
32. Solitary and walking alone, the blue robe flutters in the wind, and the view is lost in the distance. Suddenly, the wildflowers in the vast meadow swirl into a massive whirlwind in the breeze.
33. 同患难易,共享乐难。
33. It's easy to share hardship, but hard to share joy.
34. 逞盈盈、渐催檀板。慢垂霞袖,急趋莲步,进退奇容千变。
34. Gracefully full, gradually urging the wooden board. Slowly lowering the sleeve like a cloud, quickly stepping like a lotus, her expressions change in a thousand ways as she advances and retreats.
35. 2形容很谨慎 很小心的诗句
35. 2 A poetic line describing someone who is very cautious and careful.
36. “谨慎”是个富有而丑陋的老处女,只有“无能”才向她求爱(威·布莱克)
36. "Prudence" is a rich and ugly spinster, to whom only "Incapacity" courts love (William Blake)
37. 人不为己,天诛地灭。
37. If one does not look out for oneself, the heavens will punish and the earth will destroy.