名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

梦想励志语录:激励人心的名言警句,助你一飞冲天!

面书号 2025-01-22 18:21 7


1. 张孜 纪梦句 上天知我忆其人,使向人间梦中见。

1. Zhang Zi Ji Meng Ju Heaven knows that I remember this person, may it let me see them in my dreams on earth.

2. 李绅 忆被牛相留醉州中时无他宾牛公夜出真珠辈数人 严城画角三声闭,清宴金樽一夕同。银烛坐隅听子夜,宝筝筵上起春风。酒徵旧对惭衰质,曲换新词感上宫。淮海一从云雨散,杳然俱是梦魂中。

2. Li Shen remembers the time when he was left drunk in the city of Su by the Minister of Agriculture, with no other guests. At night, the Minister of Agriculture went out with a group of people, including the pearl-like ones. The solemn city's horn sounded three times and closed, and the evening banquet with golden cups was held together for one night. Sitting in the corner with silver candles, listening to the midnight, the precious zither brought spring breeze to the banquet. The call for wine made him ashamed of his declining physique, and the change of songs made him feel the palace. Since the clouds and rain scattered in Huaihai, everything has become a dream in the soul.

3. 崔涂 秋晚书怀 看看秋色晚,又是出门时。白发生非早,青云去自迟。梦唯怀上国,迹不到他岐。以此坚吾道,还无愧已知。

3. Cui Tu, Thoughts on the Autumn Evening Look at the autumn colors late in the evening, and it's time to leave once again. The white hair doesn't come too early, and the journey to the high clouds is too late. Dreams only yearn for the motherland, but my footsteps never stray to other paths. With this, I strengthen my path, and I am not ashamed before those who know me.

4. 就是在我们母亲的膝上,我们获得了我们的最高尚最真诚和最远大的理想,但是里面很少有任何金钱。

4. It is on our mother's lap that we acquire our noblest, most sincere, and most lofty ideals, but there is rarely any money involved.

5. 杂曲歌辞·大酺乐(商调曲) 泪滴珠难尽,容残玉易销。傥随明月去,莫道梦魂遥。

5. Miscellaneous Songs - Great Banquet Song (Shang Tun melody) Tears drop like pearls but cannot be exhausted, beauty fades like jade easily. If you follow the bright moon, don't say that dreams and souls are distant.

6. 戴叔伦 宫词 紫禁迢迢宫漏鸣,夜深无语独含情。春风鸾镜愁中影,明月羊车梦里声。尘暗玉阶綦迹断,香飘金屋篆烟清。贞心一任蛾眉妒,买赋何须问马卿。

6. Dai Shulen, Palace Poem The Forbidden City, far and distant, its palace bell tolls at night's depth, in silence, alone it holds its emotion. Spring breeze and phoenix mirror cast a shadow of sorrow, the sound of the moonlit goat cart echoes in dreams. Dust darkens the jade steps, the traces of silk have long since vanished; the scent of incense drifts through the golden chamber, the smoke of the incense stick is clear. A loyal heart, I let the jealousy of the willow eyebrows take its course; to purchase a poem, why should I ask the Marquis of Ma?

7. 元结 橘井 灵橘无根井有泉,世间如梦又千年。乡园不见重归鹤,姓字今为第几仙。风泠露坛人悄悄,地闲荒径草绵绵。如何蹑得苏君迹,白日霓旌拥上天。

7. Yuan Jie, Ju Jing - The spirit orange well has no roots, but a spring flows; the world is like a dream, another thousand years have passed. The hometown can't see the returning crane, and now my surname is known as which immortal. The wind is cool, the earth坛 is quiet, and the path is overgrown with grass. How can I follow in the footsteps of Su Jun, and ride the white day's rainbow banners to the heavens?

8. 殷尧藩 宫人入道 卸却宫妆锦绣衣,黄冠素服制相宜。锡名近奉君王旨,佩箓新参老氏师。白昼无情趋玉陛,清宵有梦步瑶池。绿鬟女伴含愁别,释尽当年妒宠私。刘长卿 岳阳楼 行尽清溪日已蹉,云容山影两嵯峨。楼前归客怨秋梦,湖上美人疑夜歌。独坐高高风势急,平湖渺渺月明多。终期一艇载樵去,来往片帆愁白波。

8. Yin Yao Pan - Palace Lady Enters the Tao Doffing the splendid robes of court, she dons simple yellow caps and clothes, fitting her path. Named by the king's decree, she joins the Taoist master's ranks anew. By day, she carelessly strides towards the jade steps, by night, her dreams walk on the Jade Pool. Her green hair companions weep as they part, releasing all her jealousy of favored privileges. Liu Changqing - Yuezhang Tower The journey through the clear stream has passed, the clouds and mountains cast majestic shadows. Visitors returning to the tower bemoan the autumn dreams, while the beauty on the lake seems to sing in the night. Alone, she sits atop the high tower as the wind whips fiercely, the tranquil lake extends endlessly, and the moon shines brightly. In the end, she wishes to sail away in a small boat, her worries scattered like white waves on the horizon.

9. 所见所闻改变一生,不知不觉断送一生。

9. What you see and hear can change your life, while what you don't see and hear can destroy it.

10. 郑谷 谷自乱离之后在西蜀半纪之馀多寓止精舍…四韵以吊之 每思闻净话,雨夜对禅床。未得重相见,秋灯照影堂。孤云终负约,薄宦转堪伤。梦绕长松塔,遥焚一炷香。

10. Zheng Gu, after the turmoil, spent more than half a century in the Western Shu, often residing in a secluded temple... In four-character couplets to commemorate him: Every time I think of hearing serene words, I am by the Zen bed on a rainy night. Without getting to see you again, the autumn lamp illuminates the hall of shadows. The solitary cloud finally breaks the promise, and the modest officialdom turns into a source of sorrow. Dreams circle around the pine-tree tower, and from afar, a stick of incense is burned.

11. 崔涂 赠休粮僧 闻钟独不斋,何事更关怀。静少人过院,闲从草上阶。生台无鸟下,石路有云埋。为忆禅中旧,时犹梦百崖。

11. Cui Tu Present to the monk who is relieved from the rice ration Hear the bell alone, not for the meal, what else could you care for? In tranquility, few come to visit the courtyard, idly stepping on the grass-covered steps. There are no birds descending on the platform, and clouds are buried in the stone path. To remember the past in the Zen world, I still dream of a hundred crags at times.

12. 戴司颜 江上雨 非不欲前去,此情非自由。星辰照何处,风雨送凉秋。寒锁空江梦,声随黄叶愁。萧萧犹未已,早晚去苹洲。

12. Dai Siyan, Jiang Shang Yu Not unwilling to go forward, this feeling is not free. Where do the stars shine, the wind and rain bring cool autumn? The cold locks the empty river dream, the sound follows the yellow leaves in sorrow. The sighing has not yet ended, when will I go to Pingzhou?

13. 鲍溶 九日与友人登高 云木疏黄秋满川,茱萸风里一尊前。几回为客逢佳节,曾见何人再少年。霜报征衣冷针指,雁惊幽梦泪婵娟。古来醉乐皆难得,留取穷通付上天。

13. Bao Rong On the Ninth Day of the Ninth Month, he climbed a high place with friends Sparse yellow leaves on trees, autumn fills the river, In the wind with dogwood, a cup before me. Several times as a guest encountered a festive day, Have I ever seen anyone younger again? The frost reports the cold of the traveling clothes, the cold needle points, The wild geese startle the dream, tears are bright and clear. Since ancient times, the joy of intoxication is rare, Let's leave the rise and fall to heaven.

14. 每个人的生命都是一只小船,梦想是小船的风帆。

14. Every person's life is a small boat, and dreams are the sails of the boat.

15. 赵嘏 句 松岛鹤归书信绝,橘洲风起梦魂香。

15. Zhao Gu, sentence: "The cranes return to the pine island, leaving only letters and dreams, the citrus wind rises, carrying the fragrance of souls."

16. 一个人要实现自己的梦想,最重要的是要具备以下两个条件:勇气和行动。

16. For a person to realize their dreams, the most important conditions are courage and action.

17. 人生最苦痛的是梦醒了无路可走。做梦的人是幸福的;倘没有看出可以走的路,最要紧的是不要去惊醒他。

17. The greatest pain in life is waking up with no way to go. Those who dream are blessed; if they have not yet found a path to take, the most important thing is not to wake them.

18. 耿湋 岐阳客舍呈张明府 逸妻稚子应沟壑,归路茫茫东去遥。凉叶下时心悄悄,空斋梦里雨萧萧。星霜渐见侵华发,生长虚闻在圣朝。知己只今何处在,故山无事别渔樵。

18.耿湋 "To Zhang Mingfu from Qiyang Guesthouse" The exiled wife and the young child, to the ravines they go, the path back to the east is endless and distant. Under the cool leaves, my heart feels quiet at times, while in the empty room, dreams are filled with the sound of rain. The stars and frost are gradually taking their toll on my hair, and growing up, I have only heard of serving the sacred dynasty. Where are my friends now, in my old mountain, there is nothing but the separation from fishing and woodcutting.

19. 理想与现实之间,动机与行为之间,总有一道阴影。

19. There is always a shadow between ideals and reality, between motivation and behavior.

20. 梦想无论怎样模糊,总潜伏在我们心底,使我们的心境永远得不到宁静,直到这些梦想成为事实才止;像种子在地下一样,一定要萌芽滋长,伸出地面来,寻找阳光。

20. No matter how vague a dream may be, it always lies dormant deep within our hearts, causing our minds to remain restless until these dreams are realized; just like seeds in the ground, they must germinate and grow, pushing their way to the surface to seek the sunlight.

21. 人生三阶段:比才华;比财力;比境界。

21. Three stages of life: compare talents; compare wealth; compare levels of accomplishment.

22. 包何 同阎伯均宿道士观有述 南国佳人去不回,洛阳才子更须媒。绮琴白雪无心弄,罗幌清风到晓开。冉冉修篁依户牖,迢迢列宿映楼台。纵令奔月成仙去,且作行云入梦来。

22. Bao He and Yan Bojun stayed at a Taoist temple and wrote about it: The beautiful woman from the southern land has left and will not return, the talented scholars of Luoyang need a matchmaker. The ornate zither and the white snow are played without intention, the silk curtains and the cool breeze open till dawn. The tall bamboo gently leans against the windows and doors, the distant stars shine over the towers and pavilions. Even if one chases the moon to become a immortal, one can still dream of the clouds wandering in the dream.

23. 牟融 邵公母 搔首惊闻楚些歌,拂衣归去泪悬河。劬劳常想三春恨,思养其如寸草何。浙水梦怀千里远,苏台愁望白云多。伤心独有黄堂客,几度临风咏蓼莪。

23. Mo Rong, Shao Gongmu, scratching his head in surprise at the song of Chu She, wipes his tears and returns, his sorrow like a river of tears. Constantly thinking of the sorrow of the three springs, he wonders what to do with a tender grass. His dream of the Zhejiang River is a thousand miles away, and his sorrowful gaze towards the Suzhou Terrace is filled with many white clouds. The only one who feels heartbroken is the guest at the Yellow Hall, who has recited the poem of Liao Ye several times, facing the wind.

24. 不经风雨,长不成大树;不受百炼,难以成钢。迎着困难前进,这也是我们**青年成长的必经之路。有理想有出息的青年人必定是乐于吃苦的人。

24. Without facing storms and rains, one cannot grow into a mighty tree; without undergoing numerous trials, it is hard to become steel. To move forward in the face of difficulties is also the inevitable path of youth growth. Youth with ideals and aspirations must be willing to endure hardships.

25. 深窥自己的心,而后发觉一切的奇迹在你自己。——培根

25. Look deeply into your own heart, and you shall find that everything wonderful is there.—Bacon

26. 生命不在于活得长与短,而在于顿悟的早与晚。

26. Life does not lie in how long or short one lives, but in the early or late realization of enlightenment.

27. 白居易 杨六尚书频寄新诗诗中多有思闲相就之志…报而谕之 君年殊未及悬车,未合将闲逐老夫。身健正宜金印绶,位高方称白髭须。若论尘事何由了,但问云心自在无。进退是非俱是梦,丘中阙下亦何殊。

27. Bai Juyi, Yang Liu, the Minister of Ceremonial, frequently sends new poems, in which there is much of a desire for leisure and companionship... I replied and notified him: "Your age is far from reaching the time of retirement, and it is not appropriate to seek leisure after following an old man like me. Your health is robust, and it is fitting to wear the golden seal and belt; your position is high, and it is just right for a white beard. When it comes to mundane affairs, how can they ever be resolved? Just inquire if your heart is free and at ease. Advancement and retreat, right and wrong, are all dreams; there is no difference between the mountain and the palace gate."

28. 要用你的梦想引领你的一生,要用感恩、真诚、助人圆梦的心态引领你的一生,要用执著、无惧、乐观的态度来引领你的人生。

28. Let your dreams guide you through life, let a heart of gratitude, sincerity, and helping others realize their dreams lead you through life, and let a determined, fearless, and optimistic attitude guide your life.

29. 人的一生就是这样,先把人生变成一个科学的梦,然后再把梦变成现实。

29. Life is like this: first, turn life into a scientific dream, and then turn the dream into reality.

30. 韩偓 离家 八月初长夜,千山第一程。款颜唯有梦,怨泣却无声。祖席诸宾散,空郊匹马行。自怜非达识,局促为浮名。

30. Han Woguan leaves home, the longest night of the eighth lunar month, the first leg of a thousand mountains. Grace is only in dreams, resentment and tears are silent. The guests disperse from the ancestral farewell feast, alone on the desolate outskirts, a horse rides alone. Self-pity for not being an enlightened man, constrained by the fleeting fame.

31. 崔涂 秋夕与友人同会 章句积微功,星霜二十空。僻应如我少,吟喜得君同。月上僧归后,诗成客梦中。更闻栖鹤警,清露滴青松。

31. Cui Tu, A Meeting with Friends on the Autumn Festival Chapter and verse accumulate with subtle effort, Twenty years of the stars and frost are gone. The solitary should be like me young, Pleasingly I enjoy your companionship in poetry. After the moon rises, the monk returns, The poem is completed in the guest's dream. Further, I hear the alert cry of the roosting crane, The clear dew drips on the green pine.

32. 欧阳澥 句 离家已是梦松年。

32. Ouyang Xie, sentence: "Leaving home has already become a dream of pine years."

33. 宋之问 答田征君 山游杳何处,迟回伊洛间。归寝忽成梦,宛在嵩丘山。

33. Song Zhiwen responds to Tian Zhengjun: "Where has the mountain journey led you? Pondering between Yi and Luo. Returning to my bed suddenly turns into a dream, and I seem to be on Mount Song."

34. 崔涂 巫山庙 双黛俨如嚬,应伤故国春。江山非旧主,云雨是前身。梦觉传词客,灵犹福楚人。不知千载后,何处又为神。

34. Cui Tu - The Wushan Temple The two dark eyebrows seem to frown, Surely it grieves the spring of the old country. The rivers and mountains are not of the old master, The clouds and rains are of the former self. In dreams, the words of the guest are passed, The spirit still blesses the people of Chu. Unknown to the future after a thousand years, Where will another god arise?

35. 牟融 送陈衡 秋江烟景晚苍苍,江上离人促去航。千里一官嗟独往,十年双鬓付三霜。云迷楼曲亲庭远,梦绕通山客路长。不必临风悲冷落,古来白首尚为郎。

35. Mo Rong sends off Chen Heng, The evening's misty smoke on the river, gray and desolate. On the river, the parting figure hurries to set sail. Alone in a distant post, sighs for the journey afar, In ten years, my two temples have turned white in three winters' cold embrace. Clouds shroud the winding path to my family's house far away, Dreams twist and turn, as the guest's road stretches long through the mountain pass. No need to mourn and feel desolate at the breeze, In ancient times, even white-haired scholars could still serve as officials.

36. 吴融 蛱蝶 两两自依依,南园烟露微。住时须并住,飞处要交飞。草浅忧惊吹,花残惜晚晖。长交撷芳女,夜梦远人归。

36. Wu Rong - Swallowtail Butterflies Two by two they cling to each other, In the southern garden, mist and dew are faint. When they stay, they must stay together, When they fly, they must intertwine. The shallow grass fears the breeze's touch, The withered flowers lament the fading twilight glow. Longing for the fragrant girls, Nightly dreams of a distant lover's return.

37. 社会主义制度的建立给我们开辟了一条到达理想境界的道路,而理想境界的实现还要靠我们的辛勤劳动。

37. The establishment of the socialist system has opened up a path for us to reach the ideal realm, but the realization of this ideal realm still depends on our hard work.

38. 人生最重要的不是努力,不是奋斗,而是抉择。

38. The most important thing in life is not effort, not struggle, but choice.

39. 伍彬 句 踪迹未辞鸳鹭客,梦魂先到鹧鸪村。(《辞解牧》)

39. Wu Bin's footsteps have not yet bid farewell to the guests of mandarin ducks, while his dream soul has already arrived in the village of quail birds. (From "Explanation of Shepherds")