Products
面书号 2025-01-22 18:19 6
1. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
1. Unable to bear the sense of decline of my motherland, I seek understanding overseas in my leisure. Qu Jin's "Zhe Gu Tian - Unbearable Sense of Decline of the Motherland"
2. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。陈陶《陇西行》
2. Alas, the bones scattered by the ever-changing river's edge, still are the dream of the springtime maiden in the闺房. — From "The Journey to Longxi" by Chen Tao
3. 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。范仲淹《岳阳楼记》
3. When in high office, he worries about the people; when in remote places, he worries about his ruler. From "The Record of Yueyang Tower" by Fan Zhongyan.
4. 只有精忠能报国,更无乐土可为家。董必武《元旦口占用柳亚子怀人韵》
4. Only loyalty can serve the country, and there is no paradise to call home. From Dong Biwu's "Verses at New Year's Day Recalling Liu Yazi, in the Tone of His Poem 'Missing You in My Heart'"
5. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。林则徐《赴戍登程口占示家人》
5. As long as it benefits the country, why should I avoid or seek out祸福? — Lin Zexu, "Written on the way to the frontier, showing to my family"
6. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
6. Behold the Great Divide crossed with a mere鞭, and dare to doubt that the Central Plains don't bear the surname Zhu! Zheng Chenggong, "To Launch an Expedition to Overthrow the Manchus from Guazhou to Jinling"
7. 皇灵大动变,震雷风且寒。曹植《怨歌行》
7. The celestial spirit greats its change, thunder roars, wind howls, and the cold prevails. Cao Zhi's "Complaint Song."
8. 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。陆游《书愤》
8. The Great Wall on the Plateau is empty and I vainly boast, my hair is already graying in the mirror. My military campaign has truly left a mark on the world, but a thousand years later, who can distinguish between the great and the lesser? — Lu You, "Record of My Bitterness"
9. 臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。岳飞《满江红·写怀》
9. The resentment of a loyal subject, when will it be extinguished! Riding a long carriage, I will trample on the gap in the Helan Mountains. (This is from Yue Fei's poem "Man Jiang Hong · Writing from the Heart.")
10. 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨。李白《古风》
10. Overlooking the Luoyang River, the vast expanse is filled with the marching Huns. Blood stains the wild grass, and wolves wear crowns of silk. From Li Bai's "Ancient Style Poem."
11. 一年三百六十日,多是横戈马上行。戚继光《马上作》
11. In a year of three hundred and sixty days, most of the time is spent riding on horseback, brandishing a spear. Qi Jiguang, "Written on Horseback"
12. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。文天祥《过零丁洋》
12. Since ancient times, who among us can escape death? Let the red heart illuminate the annals of history. -- Wen Tianxiang, "Passing through Lingdingyang."
13. 忽忆周天子,驱车上玉山。李贺《马诗二十三首·其三》
13. Suddenly, I recall the Zhou天子, driving my chariot up to the Jade Mountain. Li He's "Poems on Horses Twenty-Three · The Third."
14. 地下千年骨,谁为辅佐臣。戎昱《咏史》
14. The bones underground for a thousand years, who assists the ministers?戎昱 "Praise of History"
15. 各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。 —— 詹天佑
15. Each contributes what they have learned and know, so that the country becomes strong and immune to foreign insults, and is able to stand on its own on the globe. ——詹天佑
16. 玉梅消瘦,恨东皇命薄。汪元量《传言玉女·钱塘元夕》
16. The jade plum has withered, and I恨 the East Emperor's slender fate. Wang Yuanliang's "Chuanwen Yinnü · Qiandang Yuanyeh".
17. 太白同膺戒,汶溪共阅经。补陀双鬓白,般若一灯青。 愿语方期贱,风铃忽已停。平生几知己,挥泪向林垧!心海腾宿浪,风雨逼孤灯。卅载知忧世,廿年励救僧。
17. Tai Bai and I share the戒, Wenxi and I read the scriptures together. Both our temples' eaves turn white, while Prajna's lamp remains green. I wish my words could be valued, but the wind chimes have suddenly stopped. How many close friends have I had in life? With tears, I turn to the forest. The heart's sea surges with old waves, and the storm drives the solitary lamp. For thirty years, I have known the worry of the world, and for twenty years, I have been striving to save the monks.
18. 烈士之爱国也如家。葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
18. The patriotic spirit of martyrs is akin to that of a family member. Quoted from Ge Hong's "Baopuzi - Wai Pian - Guang Pi".
19. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》
19. Not seeing the woman threading a needle, the empty longing for the tower of my hometown. From Meng Haoran's "The Night of the Sevens in a Foreign Land."
20. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》
20. The setting sun in the distant land, the black macaques cry; In the frost before the old country, white geese come. Du Fu's "Nine Autumns: Poem Five · First".
21. 祖国如有难,汝应作前锋。 —— 陈毅
21. If the motherland faces difficulties, you should be the vanguard. — Chen Yi
22. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》
22. Lying stiffly in an isolated village, I do not mourn myself; I still think of defending the country on the Luntai Pass. (This line is from Lu You's poem "On the Fourth Day of the Eleventh Month, when a Great Storm Raged.")
23. 伤心庾开府,老作北朝臣。司空曙《金陵怀古》
23. The sorrow of Yu Kai府, old as a courtier of the Northern Dynasties. Si Kuangchu's "Gingling Thoughts of the Past"
24. 东南西北效皇极,日月星辰奏凯歌。洪秀全《吟剑》
24. The extreme points of southeast, southwest, northeast, and northwest pay homage to the celestial sovereign. The sun, moon, and stars sing victory songs. From Hong Xiuquan's poem "Singing the Sword."
25. 秋草六朝寒,花雨空坛。朱彝尊《卖花声·雨花台》
25. In the cold of autumn, the grasses of the Six Dynasties, flowers rain upon an empty altar. Zhu Yizun, "The Sound of Selling Flowers · Yu Hua Tai."
26. 待罪居东国,泣涕常流连。曹植《怨歌行》
26. In exile in the Eastern lands, tears often flow in sorrow. Cao Zhi, "The Song of Complaint."
27. 国人民不仅有权爱国,而且爱国是个义务,是一种光荣。—— 徐特立
27. The people of our country not only have the right to love their country, but loving their country is also an obligation, a matter of honor. — Xu Teli
28. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐《西施》
28. The rise and fall of the country are predetermined, why should the people of Wu complain about Xi Shi? — From Luo Yin's poem "Xi Shi"
29. 英勇非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。 —— 陈辉
29. Bravery is not without tears, but they are not shed before the enemy. A man of seven feet, I am willing to sacrifice for my country. —— Chen Hui
30. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》
30. If your father knows the country as he knows the army, the grass and trees along the barrier fort can recognize his fame. — From "Saying Farewell to Fan De Ru, the Officer in Charge of Qingzhou" by Huang Tingjian
31. 汉臣曾此作缧囚,茹血衣毛十九秋。汪遵《咏北海》
31. Han Chen once served as a prisoner here, enduring blood-soaked clothes and hair for十九 autumns. (This is a line from Wang Zun's poem "In Praise of the North Sea.")
32. 梅似雪,柳如丝。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
32. Pears like snow, willows like silk. Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian · Sending Ouyang Guorui to Wu Zhong."
33. 国破山河落照红。朱敦儒《减字木兰花·刘郎已老》
33. The mountains and rivers are bathed in red sunlight as the country falls. - Zhu Dunyu, "Jianzi Mulan (Reduced Character木兰) - Liu Lang Has Grown Old"
34. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》
34. Longing in dreams, the path of the king's grandson. From "Dian Jiang Chen·Impression of Spring Rain and Wind" by Chen Zilong.
35. 山甫归应疾,留侯功复成。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
35. Shanfu returns and his illness subsides, the Marquis of Liugong's merit is once again accomplished. Zhang Jiaying's "Follow the Imperial Edict to Send the Marquis of Yan Guo to the Northern Frontier."
36. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 —— 陆游
36. For the sake of serving one's country, a thousand deaths are not enough; my hair has turned gray, and it will never turn black again for others. — Lu You
37. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。王昌龄《从军行》
37. Through countless battles in the sands, their golden armor worn through, they will not return until Loulan is defeated. From "Marching to War" by Wang Changling.
38. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
38. Do not delay in mounting the horse due to the spring's cloudy skies. — Xin Qiji, "Zige Tian · Farewell to Ou Yang Guorui to Wu Zhong"
39. 国耻未雪,何由成名? —— 李白
39. How can one achieve fame without avenging national耻? — Li Bai
40. 青春元不老,君知否。辛弃疾《感皇恩·滁州为范倅寿》
40. Youth never ages, do you know that? Xin Qiji's "Gan Huang'en · Chuzhou for Fan Cui's Birthday"
41. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞曲》
41. If the hero of Longcheng flies to the sky, he will not allow the Huns' horses to cross the Yin Mountain. Wang Changling, "The Song of Crossing the Frontier."
42. 六朝春草里,万井落花中。屈大均《秣陵》
42. Amidst the spring grass of the Six Dynasties, amidst the falling blossoms of ten thousand alleys. Qu Datuan, "Moli (The Capital of Mawei)"
43. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
43. With cunning plans to serve the country, yet unfortunately, they are of no use, dust dims the white feathers. Zhu Dunyu, "Water Dragon Song · Sailing a Thousand Miles on the Waves"
44. 烽火连三月,家书抵万金。杜甫《春望》
44. For three months, beacon fires linked in a row, a letter from home is worth ten thousand in gold. From Du Fu's "Spring View."
45. 龙虎方交争,七国并抗衡。张华《游侠篇》
45. The dragon and tiger vie, the seven countries stand in opposition. Zhang Hua's "The Chapter on the Wanderer"
46. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
46. At the news of his arrival, six prefectures surrender; with each passing day, five realms are pacified. ZHang Jiu ling, "Following the Imperial Edict to Send Minister Yan Guogong to the Northern Frontier."
47. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》
47. The heavens align with the Han people, and the people cherish their country. Shi Dachu's "Man Jiang Hong · September Twenty-First, Leaving the Capital to Contemplate Ancient Times"
48. 可怜报国无路,空白一分头。杨炎正《水调歌头·登多景楼》
48. Alas, there is no path to serve one's country, and a single strand of hair turns white. From "Shui Diao Gu头" by Yang Yanzheng, " 登多景楼"