名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

陆游爱国诗精选:经典名句,激发民族魂

面书号 2025-01-21 23:58 8


1. 愿公思此宽羁旅,静胜炎曦岂易侵。《寄陈鲁山·其二》

1. May the public ponder this leniency for the weary traveler, tranquility surpasses the scorching sun, which is not easily invaded. "To Chen Lushan - Second Poem"

2. 当年万里觅封侯,匹马戍梁州。《诉衷情·当年万里觅封候》

2. That year, I traveled ten thousand miles in search of an official post, a lone horse guarding the Liangzhou region. ("Complaint to the Heart · That Year, I Traveled Ten Thousand Miles in Search of an Official Post")

3. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。《示儿》

3. On the day when the King's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. ("Instructions to Your Children")

4. 虽三户能抗秦,岂有堂堂中国空无人《金错刀行》

4. Although the three households could resist the Qin Dynasty, could it be that magnificent China is empty and without a soul? (From the poem "Jin Cuo Dao Xing")

5. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。陆《金错刀行》

5. The thousand-year history regrets not being named, a piece of red heart dedicates loyalty to the emperor. Lu's "Jin Cuo Dao Xing" (Verse of the Golden-Encrusted Sword)

6. 关河自古无穷事,谁料如今袖手看!《书愤五首·其三》

6. Since ancient times, the Guanhe River has been endless in its affairs, who would have thought that now one can only watch with folded hands! "The Book of Anger Five Poems · The Third"

7. 烟波无际,望秦关何处。《谢池春》

7. Vast waves of smoke, looking towards the Qin Pass, where is it? "Xie Chi Chun" (The Spring of Xie Pool)

8. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。《病起书怀》

8. Although in a low position, I have never forgotten my concern for the country; only after the matter is settled can one wait for the lid of the coffin to be sealed. - "Writing to Express Thoughts Upon Recovery from Illness"

9. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。《金错刀行》

9. The annals of a millennium are ashamed of not having my name, a heart of red loyalty to the emperor. ("The Journey of the Golden-Engraved Sword")

10. 公卿有党排宗泽,帷幄无人用岳飞。《夜读有感》?>

10. The ministers and officials have formed factions and exclude Zhong Ze, while the tent is devoid of people who can utilize Yue Fei. Thoughts on Reading at Night.?>

11. 秋到边城角声哀,烽火照高台。《秋波媚·七月十六日晚登高兴亭望长安南山》

11. The autumn arrives at the border city, where the horn sounds in sorrow; beacon fires illuminate the high platform. ("Autumn's Wave Charms · On the Night of the Sixteenth Day of the Seventh Month, Climbing the Joyful Pavilion to Look at the Southern Mountains of Chang'an")

12. 国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。《长歌行》

12. The brave warrior grows old, his national enemies remain unavenged, and the treasure sword in the chest makes a sound at night. "Song of Long Journey."

13. 小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。《临安春雨初霁》

13. Listening to spring rain all night in a small pavilion, selling peach blossoms in the deep alley in the morning. "The First Clearing of Spring Rain in Lin'an."

14. 白首自知疏报国,尚凭精意祝炉熏。《书愤五首·其四》

14. In old age, I realize I have failed to contribute to the country, yet I still rely on my sincere intentions to wish the altar incense well. ("Book of Anger Five Poems · The Fourth")

15. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。——陆游《十一月四日风雨大作》

15. Lying motionless in a solitary village, I do not mourn myself; still I think of defending my country at the Luntai Pass. —Lu You, "On the Fourth of the Eleventh Month, a Great Storm Rages"

16. 扈跸老臣身万里,天寒来此听江声!。陆《龙兴寺吊少陵先生寓居》

16. Accompanying the emperor, the old minister travels ten thousand miles, coming here in the cold to listen to the sound of the river! Lu's "Commemorating Mr. Shaodiling at Longxing Temple where he resided"

17. 不须绝漠追败亡,亦勿分兵取河湟,但令中夏歌时康,千年万年无馈粮。《观运粮图》

17. Need not pursue defeat to the desolate wilderness, nor divide the troops to conquer Hexian. Just let the middle lands sing of times of peace, for a thousand years and ten thousand years, no need for supplies. -- "Observation of the Transporting Grain Painting"

18. 羽箭雕弓,忆呼鹰古垒,截虎平川。《汉宫春》

18. Adorned with feathered arrows and ornate bows, recalling the ancient watchtowers where eagles were called, and cutting through the plains to subdue tigers. "Spring in the Han Palace."

19. 呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人!陆《金错刀行》

19. Alas! Even if the Chu people, though reduced to only three households, could bring down the Qin dynasty, how could the great and magnificent China be empty of people? From Lu You's poem "The Journey of the Golden-Engraved Knife."

20. 老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。《夜泊水村》

20. Laozi (Laozi, the ancient philosopher) could still cross the Great Desert, why should all of you shed tears at the New Pavilion? — From "Evening Mooring at a Water Village"

21. 诸公可叹善谋身,**当时岂一秦。《追感往事》

21. It is a pity that all of you are skilled at taking care of yourselves, but back then, it was not just about one Qin. [From "Recollections of Past Events"]

22. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。《游山西村》

22. "Through mountains and rivers, it seems there's no way; but when the willows are dark and the flowers bright, another village appears." - "Traveling to the Village in Shanxi"

23. 遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。《关山月》

23. The remnants of the people endure death in hope of restoration, tears trace their marks tonight in several places. "The Moon over the Passes."

24. 白发将军亦壮哉,西京昨夜捷书来。《闻武均州报已复西京》

24. The General with White Hair is also valiant, the victory news from the Western Capital came last night. "Upon Hearing the Report from Wu Junzhou that the Western Capital Has Been Recaptured"

25. 呜唿!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人!——陆游《金错刀行》

25. Alas! Although the Chu had only three households, they could have destroyed the Qin dynasty. How could there be a great China without a single person? ——Lu You, "The Journey of the Golden Blade"

26. 早岁那知世事艰,中原北望气如山。《书愤五首·其一》

26. In my early years, little did I know the hardships of the world, looking northward from the Central Plains, my spirit is as firm as a mountain. ("Book of Anger Five Poems · The First")

27. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。——陆游《夜泊水村》

27. For the sake of serving my country, I am willing to die a thousand times; but my hair, which once turned gray, will never turn black again in front of others. — Lu You, "Evening Boat Docked at a Water Village"

28. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。《夜泊水村》

28. A single life for the nation, a thousand deaths, the hair on both temples will never return to its youthful hue. "Night Mooring at the Water Village"

29. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆《病起书怀》

29. The sick bones are supported by a wide-sashed bamboo hat, a lonely minister, a traveler by the river bank ten thousand miles away. From Lu's poem "Reflecting on Being Ill and Raising My Heart."

30. 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。《三月十七日夜醉中作》

30. The Huns have not been vanquished and my heart remains restless; the solitary sword by my bed makes a resounding sound. ("Written in a Drunken State on the Night of the 17th Day of the Third Month")

31. 王师入秦驻一月,传檄足定河南北。《晓叹》

31. The king's army entered Qin and stayed for a month, issuing proclamations to secure the north and south of Henan. - From "Morning Sadness"

32. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

32. The remnants of the people have shed their tears in the dust of the Hu, and another year has passed with them looking southward towards the King's troops. ("Feeling Cool at the Gate of the Hedges as the Autumn Night Approaches Dawn")

33. 自许封候在万里。有谁知,鬓虽残,心未死!《夜游宫·记梦寄师伯浑》

33. boasting of becoming a marquis over ten thousand miles. Who knows, though my hair is graying, my heart is not dead! "Night Tour of the Palace · Record of a Dream Sent to Master Hun"

34. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。陆《夜泊水村》

34. With a single life, I would sacrifice myself for the country a thousand times; my hair, once black, can no longer turn back to its youthful hue. (From Lu You's "Evening Mooring at a River Village")

35. 平生万里心,执戈王前驱。《夜读兵书》

35. A lifetime of traveling tens of thousands of miles, holding a sword and leading the king's army. - "Reading Military Books at Night"

36. 夜视太白收光芒,报国欲死无战场。《陇头水》

36. At night, the bright star Tai Bai withdraws its glow, desiring to serve the country and die, yet finds no battlefield. (From "The Water at Long Mountain")

37. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。——陆游《病起书怀》

37. Though in a low position, I have not dared to forget about the country's worries; after matters are settled, one still needs to wait until the coffin is sealed. ——Lu You, "Writing to Express Regret upon Awakening from Illness"

38. 扈跸老臣身万里,天寒来此听江声!《龙兴寺吊少陵先生寓居》

38. Accompanying the emperor's journey, an old minister travels ten thousand miles, coming here to listen to the river's roar! "Mourning Master Shaodiling's Residence at Longxing Temple"

39. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。——陆游《金错刀行》

39. The thousand-year chronicle is ashamed of being nameless, a single heart red as vermilion, dedicated to serving the emperor. — Lu You, "Jin Cuo Dao Xing" (The Song of the Golden-Carved Sword)

40. 壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。《书愤五首·其二》

40. The ambition does not fade with age; even in death, it can be the hero of ghosts. ("Book of Anger: Five Poems · Second")

41. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆《十一月四日风雨大作》

41. Lying stiff in an isolated village, I do not lament myself, still thinking of defending my country at the Luntai Fortress. Lu You's "November 4th: The Rain and Wind Make a Great Storm"

42. 归计未成留亦好,愁肠不用遶吴门。《出县》

42. It's good to leave without having accomplished the return, don't let a sorrowful stomach twist around Wumen. - "Leaving the County"

43. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。陆《病起书怀》

43. Though in a low position, I have not forgotten the worries of my country; only after everything is settled can I await the closing of my coffin. Lu's "Reflections on Being Ill and Writing to My Heart."

44. 忽记横戈盘马处。散关清渭应如故。《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》

44. Suddenly forget where I placed my sword and horse. The clear Wei River at San Guan should still be as it used to be. "Butterfly Love Flower · Maple Leaves in the Morning and Cicadas at Night"

45. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。《十一月四日风雨大作》

45. Lying stiffly in an isolated village, I do not mourn myself; I still think of defending the country at Luntai. ("The Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month")

46. 一闻战鼓意气生,犹能为国平燕赵。《老马行》

46. Upon hearing the war drum, my spirit soars high, still able to serve the nation and pacify Yan and Zhao. ("The Old Horse March")

47. 平生铁石心,忘家思报国。《太息·宿青山铺作》

47. A lifetime of unyielding iron and stone in my heart, forgetting home in my thoughts to repay the nation. ("Tehai · Suh Qing Shanshu Pu Zuo")