Products
面书号 2025-01-21 23:55 8
1. 辛弃疾一生都在为收复失地而操劳,但偏安一方的南宋小朝廷,却不可能给他施展的机会,辛弃疾的很多词,都体现了浓浓的家国愁情,而这一首,也是我非常喜欢的一首。
1. Xin Qiji spent his entire life working tirelessly for the recovery of lost territories, but the Southern Song Dynasty's small court that had settled in one place could not provide him with an opportunity to demonstrate his abilities. Many of Xin Qiji's poems reflect a deep sense of national and family sorrow, and this particular poem is one that I particularly like.
2. 玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。温庭筠《更漏子·玉炉香》
2. The aroma of jade incense, the tears of red candlelight, shining upon the autumnal thoughts in the painted hall. From Wen Tingyun's poem "Jing Lou Zi · Fragrance of Jade Incense"
3. 最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。李煜《破阵子·四十年来家国》
3. The most hurried day to leave the temple, the music hall still plays a farewell song, tears falling as I face the palace maids. Li Yu's "Breaking Array·Forty Years of a Dynasty".
4. 《虞美人》很巧妙地选择了三个听雨的场景,表现了少年时的意气风发、潇洒自如,中年时的瓢泼孤独,晚年时的落魄低沉,悲欢离合,果然无情,词人听雨,从夜晚一直听到天明,可想而知,他这一夜,是怎么过来的,这样的愁,常人如何能够体会?
4. The poem "Yuming Ren" cleverly selects three scenes of listening to the rain, depicting the youthful spirit and ease, the lonely solitude in middle age, and the destitute and despondent state in old age. The joys and sorrows, separations and reunions, are indeed indifferent. The poet listens to the rain from night until dawn. It can be imagined how he spent that night. Such sorrow, how can ordinary people understand it?
5. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙》
5. Flowers fall, a person stands alone, swallows fly in pairs in a light rain. — Yan Jidao's "Ling Jiang Xian"
6. 借钱塘潮汐,为君洗尽,岳将军泪!陈德武《水龙吟·东南第一名州》
6. Borrowing the strength of the Qiantang River's tidal bore, I wash away, for you, General Yue's tears! — From "Shui Long Yin · The First Famous Prefecture in Southeast" by Chen Dewu.
7. 纵行遍天涯,梦魂惯处,就恋旧亭榭。文廷式《摸鱼儿》
7. Roaming far and wide across the world, my dream soul is accustomed to, and hence loves, the old pavilions and terraces. From Wen Tingxi's "Fish-catching in the Muddy Water".
8. 出自于千古第一才女李清照的《武陵春》,词曰:
8. From the poem "Wuling Chun" by Li Qingzhao, the first female genius in history, the lyrics say:
9. 这两句出自于唐代诗人高蟾的《金陵晚望》,全诗如下:
9. These two lines are from the poem "Evening Gaze over Jinling" by the Tang Dynasty poet Gao Chan. The full poem is as follows:
10. 赤兔无人用,当须吕布骑。李贺《马诗二十三首·其八》
10. There is no one to ride the red rabbit, it must be吕布's steed. From Li He's "Poems on Horses, Twenty-Three in Total · The Eighth".
11. 秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。史达祖《八归·秋江带雨》
11. The autumn river is draped with rain, cold sand wraps around the water, and people look from the painted pavilion with a lonely sadness. Shi Dazhu's "Bai Gui · Rainy Autumn River"
12. 安排肠断到黄昏。秦观《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》
12. Arrange for the intestines to be broken until dusk. Qin Guan, "Zhe Gu Tian · Zhishang Liuying He Lü Wen"
13. 独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏。曹雪芹《咏白海棠》
13. Standing alone by the painted railing, if one has a mind, the sound of the clear pestle and the melancholic flute brings the dusk. — Cao Xueqin, "Singing the White Crabapple"
14. 多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》
14. How many new pavilions see guests weeping, who dreams of the original land of the Central Plains? Liu Kezhuang, "Hao Xinlang · Send Chen Zhenzhou Zi Hua"
15. 蜂儿不解知人苦,燕儿不解说人愁。程垓《最高楼·旧时心事》
15. The bees don't understand the human sorrow, and the swallows cannot explain the human melancholy. - Cheng Gai, "The Highest Tower · Old Heart Affairs"
16. 黄昏院落,凄凄惶惶,酒醒时往事愁肠。李清照《行香子·天与秋光》
16. At dusk, in the courtyard, a melancholic and anxious atmosphere. When the wine has worn off, the past becomes a heavy burden on the mind. Li Qingzhao, "Xing Xiang Zi · Tian Yu Qiu Guang" (A Walk in the Garden: God and the Autumn Light)
17. 愁绝行人天易暮,行向鹧鸪声里住。纳兰性德《**新·用韵送张见阳令江华》
17. The weary traveler's heart grows heavy as the sky grows dusk, and he settles down in the sound of the quail. - Nalan Xingde, "New Rhyme: Farewell to Zhang Jianyang, Commandant of Jianghua"
18. 羊公碑字在,读罢泪沾襟。孟浩然《与诸子登岘山》
18. The inscriptions on the Sheep King's monument remain, and after reading them, tears wet my sleeves. — Meng Haoran, "Ascending Yànshan with My Friends"
19. 一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。于谦《立春日感怀》
19. A single heart's determination to serve the country, two streams of tears for longing for kin. Yu Qian's "Feelings on the Day of Start of Spring."
20. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云》
20. "Drawing a sword to cut water only makes the water flow even faster; lifting a cup to dispel sorrow only brings more sorrow." - Li Bai, "The Farewell Banquet at Xuanzhou's Xie Lao Building for the Uncle Cloud, Schoolbook Compiler"
21. 苏轼与爱妻,曾经患难与共,琴瑟和谐,但是妻子的早死,让他伤心欲绝。整整过了十年,苏轼将这份感情埋藏在心底,不言说却越发强烈,正如埋藏地下的烈酒,时间越久,越是醉人。
21. Su Shi and his beloved wife had shared hardships together, living in harmony like a musical instrument. However, the early death of his wife caused him immense heartache. It took him a full ten years to bury this feeling deep within his heart, and the pain grew stronger with silence, just like a fiery wine buried underground, which becomes more intoxicating with the passage of time.
22. 见说新愁,如今也到鸥边。张炎《高阳台·西湖春感》
22. It is said that new worries have reached the seagulls' side as well. From Zhang Yan's poem "Gao Tiao Yang · Spring Feelings in West Lake".
23. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。李商隐《锦瑟》
23. This feeling can only be remembered in hindsight, but at that time, I was already lost in thought. -- Li Shangyin, "Jin Shi"
24. 莫更伤心,可怜秋到,无声更苦。项鸿祚《水龙吟》
24. Do not be too heartbroken,可怜 the arrival of autumn, which is even more bitter in silence. From "Shui Long Yin" by Xiang Hongzuo.
25. 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低、断雁叫西风。
25. In youth, one listens to the rain on a song tower, red candles dim under a silk canopy. In middle age, one listens to the rain aboard a traveling boat, the river vast, clouds low, and a broken swan crying in the west wind.
26. 无人解,树转午阴凉。舒頔《小重山·端午》
26. Unsolved, the tree turns into noon shade. Shu Zhe's "Little Heavy Mountain · Dragon Boat Festival"
27. 一点愁心入翠眉。晏几道《南乡子·花落未须悲》
27. A bit of worry etches on the green eyebrows. Yan Jidao's "Nanxiangzi · Flower Fall, No Need to Grieve."
28. 满目山河空念远,落花风雨更伤春。不如怜取眼前人。
28. Gazing upon the vast mountains and rivers, my longing for distant lands is vain; the falling flowers and the rain further sadden the spring. It's better to cherish the people in front of me.
29. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
29. For ten years, life and death have been so distant, not to think of them, yet they linger in memory. A solitary grave in a thousand miles, where to express my desolation? Even if we meet, you may not recognize me, for dust covers my face, and my hair is like frost.
30. 当苏轼经历过浮浮沉沉,面对妻子的坟墓时,那种抑制不住的痛苦,再也无法控制,可是,天人永隔,即便是有万千言语,也无法对人言说,如果说这首词读完让你哭泣,可知,苏轼当内心是有多么痛苦和悲凉。
30. When Su Shi experienced the ups and downs of life and faced the tomb of his wife, the uncontrolled pain was beyond his control. However, with the great divide between heaven and earth, even with a myriad of words, he could not express them to anyone. If reading this poem has made you cry, you can imagine how much pain and sorrow Su Shi must have felt in his heart.
31. 李清照的人生,也可以分为两个时段,以靖康之变为分界线,前半生潇洒快活,有着良好的家世,有一个爱她的丈夫,夫妻二人,琴瑟和谐,当真是让人羡慕的神仙眷侣,可惜,南渡之后的李清照,先是丢了积蓄,后又死了丈夫,自己孤苦伶仃,仰人鼻息,愁,是她后半生的主旋律。
31. Li Qingzhao's life can also be divided into two periods, with the Jingkang Incident as the dividing line. The first half of her life was carefree and joyful, with a good family background and a loving husband. The couple lived in harmony, truly a heavenly couple that everyone envied. Unfortunately, after the southward migration, Li Qingzhao first lost her savings and then her husband passed away. She was left lonely and destitute, dependent on others, and sorrow became the main theme of her later life.
32. 残月出门时,美人和泪辞。韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》
32. As the waning moon departs, beauties part with tears. Wei Zhuang's "Red Chamber Parting at Night Is So Depressing."
33. 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋!
33. Now having tasted the bitterness of sorrow, I wish to speak yet hesitate. I wish to speak yet hesitate, but instead, I say, "What a fine autumn it is with the weather cooling!"
34. 缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。黄景仁《绮怀》
34. Thoughts of love twist and unravel the remnants of silk, the delicate heart is wounded after the banana leaves are peeled. From "Exquisite Thoughts" by Huang Jingren.
35. 望极春愁,黯黯生天际。柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
35. The spring sorrow reaches to the extreme, darkening the sky at the horizon. From Liu Yong's poem "Butterfly Love Flower · Standing on the Dangerous Pavilion with the Gentle Breeze."
36. 春去也,飞红万点愁如海。秦观《千秋岁·水边沙外》
36. The spring has departed, the flying red petals weep like the sea. Qín Guān, "Qianqiu Nian · Shui Bian Sha Wei"
37. 还将两行泪,遥寄海西头。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》
37. Send two tears afar, to the western sea's edge. Meng Haoran, "Sitting at Tonglu River, Sending to the Old Friends in Guangling"
38. 今日山城对垂泪,伤心不独为悲秋。李益《上汝州郡楼》
38. Today the mountain city weeps tears, sorrow is not solely for the autumn. From Li Yi's poem "Ascending the Yu Zhou Prefecture Tower".
39. 能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。李商隐《辛未七夕》
39. Unable to unintentionally offer tribute to the magpies, I can only beg the spider for its skillful silk. — From "Xinwei Qixi" by Li Shangyin.
40. 只缘感君一回顾, 使我思君朝与暮
40. Just because you cast a glance at me, it causes me to think of you day and night.
41. 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》
41. Halfway through the clear night after talking on the Lishan Mountain, I am not resentful even as the tears fall like rain and the bell-like sound of the drizzle. (This line is from Nalan Xingde's poem "Mu Lan Ci · Yigu Juejue Ci Janyou")
42. 此诗前两句写浮云、晚翠,通过景色描写,展现出了盛衰无常的悲凉气氛,结尾两句,更是百感交集,伤心一片。有人说,这是作者在金陵城上,看到薄暮衰败景象,预感到唐王朝危机四伏,无可挽回的衰颓,倍感辛酸却又无能为力,因此才写下了这样的诗句。
42. The first two lines of this poem describe floating clouds and the evening greenery, depicting the scenery to reveal a melancholic atmosphere of the impermanence of prosperity and decline. The final two lines are even more full of mixed emotions, a sea of sorrow. Some say that this is because the author, standing on the city walls of Jinling, witnessed the fading and衰败 of dusk, foresaw the impending crisis and inevitable decline of the Tang Dynasty, felt deeply melancholic yet helpless, and therefore wrote such verses.
43. 断肠片片飞红,都无人管,倩谁唤、流莺声住。辛弃疾《祝英台近·晚春》
43. The broken heart pieces scatter, all unattended, to whom can one call to stop the sound of the flowing orioles? Xin Qiji, "Zhu Yingtai Jin . Late Spring"
44. 出自于宋代大词人辛弃疾的《丑奴儿·书博山道中壁》,词曰:
44. From the poem "Chǒu Nú'ér: Shū Bóshān Dàodòng Bì" by the great Song Dynasty poet Xin Qiji, the poem goes:
45. 心似双丝网,中有千千结。张先《千秋岁》
45. The heart is like a double-silk net, with a thousand knots within. (This is a line from Zhang Xian's poem "Qianqiu Nian")
46. 暝色入高楼,有人楼上愁。李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》
46. Twilight enters the high-rise building, someone up there is sorrowful. Li Bai's "Gu Po - Ping Lin Mo Mo Yan Ru Zhi" (The Buddha's Palm - Evenly Spread Smoke over the Plain).
47. 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。岑参《逢入京使》
47. Greeting the eastward road of my hometown, it is long and endless; my sleeves are wet with weeping tears that never dry. -- Cen Sen, "Meeting the Messenger to the Capital"
48. 少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
48. The youth did not know the taste of sorrow, and fell in love with high buildings. Falling in love with high buildings, he forced himself to write new verses and express sorrow.
49. 春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
49. When will the spring flowers and autumn moons come to an end, and how many past events do I know? Last night the wind of spring吹 once more over the small pavilion, and in the moonlight I can't bear to look back to my homeland.
50. 涧户寂无人,纷纷开且落。王维《辛夷坞》
50. The grotto's gate is desolate, with petals falling in a flutter. Wang Wei's "Xinyi Wu".
51. 石倘能言,也应似我,望古增呜咽。王仁溥《念奴娇》
51. If stone could speak, it would also resemble me, longing for ancient times with sorrow. - Wang Renpu, "Nian nu jiao"
52. 花明柳暗绕天愁,上尽重城更上楼。李商隐《夕阳楼》
52. The flowers bloom and the willows shade, my heart is filled with sorrow, climbing the high city walls, I ascend to the top of the pagoda. (This is a line from Li Shangyin's poem "Sunset Tower.")
53. 亡国后的李煜,被囚禁在宅院中,每天以泪洗面,倘若有一天梦到故国,醒来早已泪湿枕头,那种日子,可想而知,这首《虞美人》正是他极度愁苦的巅峰,愁到极致,不可断绝,不可言说。
53. After the loss of his kingdom, Li Yu was confined to his mansion, washing his face with tears every day. If he ever dreamed of his former country, he would wake up with tears wetting his pillow. That kind of life, as one can imagine, reached the peak of his extreme sorrow, so profound that it could not be stopped or expressed.
54. 傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。李颀《听安万善吹觱篥歌》
54. Neighbors who hear it often sigh, distant travelers miss home and shed tears. "Song of Listening to An Wanshan Playing the Sheng" by Li Qi.
55. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏殊《玉楼春》
55. There is an end to the天涯 (the edge of the world) and 地角 (the corner of the earth), but there is no end to endless love. — From "Yu Lou Chun" by Yan Shu.
56. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
56. I have heard that the spring at Shuangxi is still beautiful, and I also intend to drift a light boat on it. But I am afraid that the small boat on the Shuangxi river cannot carry so many sorrows.
57. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》
57. The willow leaves wrinkle with the song, pear blossoms pour tears. Huang Tingjian's "Nan Ge Zi · Ai Lu Di Chuang An" (South Song ·槐 Green Low Window Dark).
58. 请为父老歌:艰难愧深情!歌罢仰天叹,四座泪纵横。杜甫《羌村三首·其三》
58. Sing a song for the elders and the aged: Deep in sorrow, I feel ashamed of my profound feelings! After singing, I look up to the sky and sigh, and tears flow freely among the four seats. Du Fu's "Three Poems from羌 Village · The Third"
59. 新荷跳雨泪珠倾。周邦彦《浣沙溪·翠葆参差竹径成》
59. New lotus blooms shed rain tears. Zhou Bangyan's "Huansha Xi · Cuibao Cangci Zhu Jing Cheng"
60. 茕茕白兔, 东走西顾。 衣不如新, 人不如故。
60. A solitary white rabbit, looking east and west as it goes. Clothes are not as good as the new ones, but people are better than the old ones.
61. 粉黛暗愁金带枕,鸳鸯空绕画罗衣,那堪辜负不思归!。顾敻《浣溪沙·云淡风高叶乱飞》?>
61. Darkly sorrowful, powdery blush on the golden pillow, mandarin ducks vainly weave around the painted robe, how can one bear to neglect the longing for home! Gu Xiang's "Huanxi Sha · Clouds fade, wind rises, leaves fly wildly."
62. 李煜的前半生,很潇洒,每天过着“手提金缕鞋”的风流生活,但不幸的是,他面对的是胸怀大志的赵匡胤,南唐的灭亡,可以说是必然,李煜只是加速了它的灭亡而已。
62. The first half of Li Yu's life was quite carefree, living a life of romance every day with "a golden-threaded shoe in hand." However, unfortunately, he was faced with Zhao Kuangyin, who had great ambitions, and the fall of the Southern Tang was inevitable. Li Yu merely accelerated its downfall.
63. 酒省明月照窗纱。夏言《浣溪沙》
63. The bright moon shines through the window curtains, as Xia Yan composes his "Washing Sand."
64. 雨窗和泪摇湘管。许棐《后庭花·一春不识西湖面》
64. Rain windows and tears shake the Xiang tube. Xu Fei's "Hou Ting Hua · One Spring Without Recognizing the West Lake Surface."
65. 楼空人去,旧游飞燕能说。辛弃疾《念奴娇》
65. The building is empty, and people have gone, the old memories can only be told by the swift swallows. Xin Qiji's "Nian Nü Jiao" (Memorial of a Beauty).