情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

标题改写:枕边无诗书,我与青山两寂寥中英文

面书号 2025-01-20 15:59 78


我站在枯枝落叶的岸边,与青松两棵相依而立。秋风拂过,带来一丝丝凉意,却也吹散了夏日的炎热。在这宁静的黄昏,我独自品味着时光的流转,心中涌动着无尽的思绪。

I stand by the bank of withered branches and fallen leaves, standing side by side with two young pines. The autumn wind blows, bringing a trace of coolness, yet also dispersing the summer heat. In this tranquil dusk, I alone savor the passage of time, my heart brimming with endless thoughts.

1. 酒已都醒,如何消夜永? 醉花阴 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。

1. The wine has all been sobered, how to dispel the eternal night? In the dimming mist and thick clouds, the sorrow of the long daylight is endless, the precious brain is consumed by the golden beast. The joyous festival falls on the Double Ninth, the jade pillow and the silk curtain, the coolness first permeates at midnight.

2. 你和我, 永永远远, 千里共患难。 束发读诗书修德兼修身, 仰观与俯察韬略胸中存 躬耕从未忘优国,谁知热血在山林 凤兮凤兮,思高举, 世乱时危久沉吟。

2. You and I, forever and ever, sharing difficulties over thousands of miles. Bound with hair, we read poetry and books, cultivating virtue and improving ourselves. Looking up, we ponder strategies in our hearts; bowing down, we never forget to toil in the fields for the country's welfare. Who knows that our passionate热血 is hidden in the mountains and forests? Oh, phoenix, phoenix, thinking of soaring high, in times of chaos and crisis, we have long been pondering.

3. 味浓香永。醉乡路、成佳境。恰如灯下,故人万里,归来对影。口不能言,心下快活自省。

3. Rich in flavor, the scent lingers forever. The road to the land of intoxication becomes a paradise. Just like under the lamp, an old friend from afar returns and faces his shadow. Words fail to express, but the heart feels joyful and introspective.

4. 北苑茶山春风浮动,茶饼形状万千,方的如圭器,圆的如璧玉,都十分珍贵。茶饼被研磨地粉碎,进奉御用,可谓有功社稷,可与凌烟阁中为国粉身碎骨的忠臣功德并列。这茶又能战胜酒醉风流,解除春天的睡衣,清神醒脑,排忧解愁。

4. The tea mountains in Beiyuan are swaying with the spring breeze, and the tea cakes come in a myriad of shapes. Some are square like ritual vessels, others round like jade, all of which are highly valued. The tea cakes are ground into a fine powder and presented to the imperial court, which can be said to have rendered meritorious service to the state. Their virtue can be compared to that of loyal ministers who would sacrifice their lives for the country, as depicted in the Linyan Pavilion. This tea can conquer the intoxication of wine, dispel the drowsiness of spring, refresh the mind and clarify the brain, and alleviate worries and distress.

5. 秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。夜长人奈何!

5. The autumn wind is frequent, accompanied by rain, and outside the curtain, there are a few bamboo groves. How can one bear the long nights!

6. 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。

6. Three cups and two saucers of light wine, how can they withstand the sudden gust of wind at dusk? As the wild geese fly by, my heart is deeply saddened, for they are acquaintances from the past. The ground is covered with piles of withered chrysanthemums.

7. 独自站在窗边,风声和雨声交杂在一起,窗外的芭蕉也是三三两两的,这漫漫的寂寥长夜叫人怎么办才好。

7. Standing alone by the window, the sound of the wind and rain intertwined, the banana leaves outside are scattered in groups of three or two. What should one do in this endless, lonely night?

8. 点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。欲眠还展旧时书。鸳鸯小字,犹记手生疏。

8. The dribs and drabs of banana leaves shatter my heart, each sound urging memories of the past. I wish to sleep yet unfold the old books of yore. The tiny characters of mandarin ducks, still remember my hands were clumsy.

9. 阑珊花落后,寂寞酒醒时。坐闷低眉久,行慵举足迟。

9. After the fading of the lingering flowers, I awaken to solitude in the drink. Sitting with a downcast brow for a long time, I walk with laziness, taking each step slowly.

10. 我们需先学会爱自己,方能更好地去爱他人,进而真正享受爱的权利,收获爱的幸福。别过度执着于对方,多关注自己内心的感受,以及在爱里所体验到的幸福程度。

10. We need to first learn to love ourselves before we can love others better, and then truly enjoy the right to love and reap the happiness of love. Don't be overly obsessed with the other person, pay more attention to your own inner feelings, and the degree of happiness you experience in love.

11. 断香残香情怀恶,西风催衬梧桐落。梧桐落,又还秋色,又还寂寞。

11. The remnants of incense, with a bitter mood, the west wind hastens the fall of the wutong leaves. The wutong leaves fall, and the autumn colors return, and loneliness returns as well.

12. 惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添一段新愁。

12. Only the flowing water in front of the building should remember me, as I gaze at it all day long. Where I gaze, a new layer of sorrow is added from now on.

13. 离开心爱的人,孤独感或许会如潮水般袭来,但相较于痛苦,这孤独显得微不足道。因为从此不必再纠结于对方是否背叛,无需再揣测怀疑那份爱是否真诚。没了期待,失望自然也就无从谈起。

13. When leaving the one you love, the feeling of loneliness might wash over you like a tide, but compared to the pain, this loneliness seems insignificant. Because from now on, you no longer have to worry about betrayal on the part of the other person, nor do you need to speculate and doubt the sincerity of that love. Without expectations, disappointment naturally has no room to arise.

14. 拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。卜算子 宋陆游 驿外断桥边,寂寞开无主。

14. Scorned by all the cold branches, it will not perch, lonely and cold on the sandy bank. Bu Suanzi, Song Lu You By the broken bridge outside the post station, lonely and open, without a master.

15. 所以啊,无论对对方的喜欢多么炽热,爱得多么深沉,都不能让这份爱冲昏头脑。我们要保持理智,切不可在爱他人的过程中,迷失了原本的自己。

15. So, no matter how intense the affection for the other person is, or how profound the love, it should not let this love cloud our judgment. We must maintain our reason and must not lose ourselves in the process of loving others.

16. 湘江上阴云笼罩,使人心情郁闷。深夜里徘徊江岸,想起刘琨的远大抱负。

16. Dark clouds hover over the Xiangjiang River, casting a gloomy mood over people. In the dead of night, wandering along the riverbank, I recall Liu Kun's ambitious aspirations.

17. 凤舞团团饼。恨分破、教孤令。金渠体净,只轮慢碾,玉尘光莹。汤响松风,早减了、二分酒病。

17. Phoenix Dance Circle Cake. I hate to split it, leaving me lonely. The golden channel is clean, only slowly ground, the jade dust is bright and transparent. The sound of the soup is like the wind of pines, and it has reduced two-thirds of the wine-induced illness.

18. 暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手足舞蹈,影子便随我蹁跹。清醒时我与你一同分享欢乐,酒醉以后各奔东西。我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

18. For now, let the moon's shadow be my companion, and make the most of this spring night for joyous pursuits. I recite poems, and the moon wanders with me; I dance with my hands and feet, and my shadow follows gracefully. When I am sober, we share joy together; when drunk, we part ways. I wish to form an eternal friendship with them, forgetting our sorrows, and meet by the ethereal Milky Way.

19. 煎好的茶水味道醇厚,香气持久。饮茶亦能使人醉,但不仅无醉酒之苦,反觉精神爽朗,渐入佳境。就好比独对孤灯之时,故人从万里之外赶来相逢。此种妙处只可意会,不可言传,惟有饮者才能体会其中的情味。

19. The brewed tea tastes rich and its aroma lingers. Drinking tea can also make one feel drunk, but it does not have the bitterness of alcohol; instead, one feels spirited and gradually enters a delightful state. It's as if, in the solitude of a dimly lit room, an old friend comes from afar for a reunion. This wonderful feeling can only be understood in the heart, not expressed in words, and only those who drink can experience the emotional nuance.

20. 走在熙熙攘攘的人群中,每一步迈出的都是寂寞,每一脚跨出的都是孤独!

20. Walking amidst the bustling crowd, each step taken is filled with loneliness, and each stride is a leap into solitude!

21. 释义:经过天荒地变虽使人心摧折,若比伤春的哀恸此意不算多。

21. Translation: Although the heavens and the earth have undergone great changes that have broken people's hearts, this feeling is not as profound as the sorrow of lamenting the spring.

22. 茫茫夜空, 群星璀璨。 拥有一个蓝天, 怕什么? 海枯石烂。

22. In the vast night sky, the stars are brilliant. With a blue sky, what to fear? Even the sea dries up and the stones crumble.

23. 谁见幽人独往来?缥缈孤鸿影。惊起却回头,有恨无人省。

23. Who has seen the solitary figure wandering alone? The shadow of a solitary wild goose is ethereal. It startsles and turns back, harboring a grudge, yet no one comprehends.

24.

24.

25. 人生路上,少一分对他人的期待,便能少一分失望。学会找回自我,选择独自生活,这也是一种独特的生活方式。也许,在这份孤独中,我们能直面现实,让自己变得愈发强大。

25. On the journey of life, by reducing one's expectations of others, one can also reduce one's disappointment. Learn to rediscover oneself, choose to live alone, which is also a unique way of life. Perhaps, in this solitude, we can confront reality head-on and become increasingly strong.

26. 会自东浮去,将何欲致君。晚秋野望 唐刘沧 秋尽郊原情自哀,菊花寂寞晚仍开。

26. It will float eastward, where does it want to bring you. Late Autumn View, Tang Dynasty, Liu Chang As autumn ends, I stand alone in the wilderness, feeling sorry for myself. Chrysanthemums are still blooming alone in the late evening.

27. 缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

27. The waning moon hangs over the sparse poplar, the dripping of the hourglass ceases as people begin to settle down. Who sees the solitary figure wandering alone, the ethereal silhouette of a solitary wild goose?

28. 释义:悲伤而致病,风雨之下病骨难支、愁肠百转不能胜情。

28. Interpretation: Sadness that leads to illness, under the rain and wind, the ailing bones are hard to bear, and the sorrowful intestines twist and turn, unable to overcome the emotions.

29. 释义:谁来作一首送春的歌曲?让我把洛水岸边铜驼之悲写一下。

29. Interpretation: Who will compose a song to bid spring farewell? Let me write about the sorrow of the bronze camel by the bank of the Luo River.

30. 2关于寂寞寂寥孤独无助的诗词 要多

30. 2 More poems about loneliness, desolation, and helplessness are needed.

31. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

31. After the dusk when Dongli holds the wine, there is a subtle fragrance filling her sleeve. Don't say that it doesn't take away one's soul, as the curtain is rolled up by the west wind, and the person becomes as thin as the chrysanthemum flowers.

32. 常人32313133353236313431303231363533e4b893e5b19e31333262363632有孤独,志士仁人也有孤独。屈原被放逐,在江边徘徊,感到举世混浊,唯我独清,这是一种深刻的孤独;贾谊在长沙,感秋风萧萧,落叶飘零,这是一种怀才不遇的孤独;诸葛亮鞠躬尽瘁死而后已,为蜀汉之兴费尽心机,他有睿智的独思时刻,这是一种无人分担重负的孤独;陈子昂在幽州台上,“前不见古人,后不见来者,念天地这悠悠,独怆然而涕下”,这是一种无人理解的孤独;李白“长啸梁甫吟,何时见阳春”,这是一种空负壮志无法实现的孤独;辛弃疾“把栏杆拍遍,无人会,登临意“,这是一种缺少知音的孤独。

32. Ordinary people have loneliness, and so do the virtuous and heroic. Qu Yuan was exiled, wandering by the riverbank, feeling that the world was corrupt and only he was pure, which is a profound loneliness; Jia Yi, in Changsha, felt the autumn wind howling and leaves falling, which is a loneliness of being unrecognized for one's talents; Zhuge Liang devoted his entire life to the prosperity of Shu Han, and had moments of wise solitude, which is a loneliness of bearing a heavy burden without anyone to share; Chen Zicang, on the Youzhou Tower, "I see no ancient people before me, nor any coming ones after, thinking of the vastness of the heavens and the earth, I can't help but shed tears alone," which is a loneliness of being misunderstood; Li Bai "longingly shouted and recited the Liangfu poem, when will I see the sunny spring," which is a loneliness of having great ambitions that cannot be realized; Xin Qiji "smashed the railing all over, no one understands, the meaning of ascending the platform," which is a loneliness of lacking a kindred spirit.

33. 释义:在他乡的客人还没有归期,徒然为蕙草的摧折感到悲伤。

33. Interpretation: As the guest in a foreign land has no fixed return date, there is only sorrow for the withering of the orchid grass.

34. 热月无堆案,寒天不趁朝。傍看应寂寞,自觉甚逍遥。

34. In the hot month, no cases pile up; in the cold days, I do not rush to court. By the side, I should feel lonely, yet I feel very carefree.

35. 憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得。

35. Withered and worn, now who is able to pluck? Guarding the window alone, how can one bear the darkness? The wutong tree, with its fine rain, drips drop by drop till dusk. In this situation, how can the word "sorrow" suffice?

36. 香香的茶叶,嫩尖尖。羡慕会作诗的客人,喜欢僧人的生活。茶碾是白玉雕成的,茶筛是红纱制成的。煎茶器具是黄蕊颜色,慢慢用盏盖撇去茶汤上面的饽沫。晚上邀请你一起赏月,早晨自己一人赏朝霞千里。

36. Fragrant tea leaves, tender tips. Jealous of guests who can write poetry, like the life of monks. The tea mill is carved from white jade, and the tea sieve is made of red silk. The tea-making utensils are of a yellow core color, and the froth on the tea soup is slowly撇去 with the lid of the cup. At night, I invite you to enjoy the moon together, and in the morning, I admire the sunrise thousands of miles away by myself.

37. 西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

37. The west wind gradually grew stronger, rustling the bamboo branches in front of the window. Her face, adorned with makeup, intermittently bore two lines of tears. They had agreed many times that when the geese returned in autumn, they would see each other, but time and again, the other party failed to keep the appointment. Now, as the geese were returning, the person had not yet arrived.

38. 少年君某怪,头白自应知。自题 唐白居易 老宜官冷静,贫赖俸优饶。

38. Youth, you may be puzzled, but one should know that white hair comes with age. Inscribed by Tang Dynasty's Bai Juyi Old men should be calm and cool in office, and poverty relies on the generous salary.

39. 泪眼就不曾流干,眉头凝结着愁绪,明日相思时不要上高楼望远,楼上有几多凄风苦雨。

39. The eyes brim with tears and the brow is knit with melancholy. Do not ascend the high tower to look afar when it is time to yearn for tomorrow, for the tower above knows many a desolate wind and bitter rain.

40. 弯弯的勾月悬挂在疏落的梧桐树上;夜阑人静,漏壶的水早已滴光了。有谁见到幽人独自往来,仿佛天边孤雁般飘渺的身影。突然惊起又回过头来,心有怨恨却无人知情。挑遍了寒枝也不肯栖息,甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。

40. The弯弯的 crescent moon hangs over the sparse wutong trees; it is late at night and the water in the sand clock has long dropped away. Who has seen the solitary figure of the hermit coming and going alone, as if a solitary wild goose in the sky, ethereal and elusive. Suddenly startled, he turns back, harboring resentment but with no one to know. He has chosen the cold branches, but is unwilling to rest, choosing to endure loneliness and desolation on the sandy bank.

41. 武陵春(李清照) 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

41. "The Spring of Wu Ling (Li Qingzhao) - The wind stops, the dust scent lingers, flowers have all faded, and I'm tired of combing my hair in the late afternoon. Things have changed, people have changed, and everything is at rest; when I want to speak, tears come first."

42. 秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

42. Autumn rain, autumn rain, without day or night, dropping gently. Several times I invited the geese to come, but they arrived late, the geese returned, but I did not.

43. 明朝一别, 何日再相见? 推开万卷诗书, 寒窗下, 独自长叹。 泪眼中孤雁南飞, 可曾到彼岸? 但愿, 五千年, 沧海桑田, 痴心不变。

43. Since parting from the Ming Dynasty, when will we meet again? Pushing open the thousands of scrolls of poetry and books, alone under the cold window, I sigh deeply. With tears in my eyes, the solitary wild goose flies south, has it reached the other shore? I wish, for five thousand years, through the vicissitudes of time and the changes of the world, my love remains unchanged.

44. 当邂逅心仪之人,不仅需要灵魂的深度契合,更要有爱的美好体验。绝不能独自沉浸在这份爱里,若得不到对方的回应,感受不到彼此的相互照亮,那就勇敢地回归自我。

44. When encountering the one you have a crush on, not only is a deep soulful connection required, but also a beautiful experience of love. One must not be lost in this love alone. If there is no response from the other party or the mutual illumination between you two is not felt, then bravely return to oneself.

45. 释义:正当扶病强起之际,忽接来诗为春天的旱来而悲哀。

45. Interpretation: At the moment when I was barely able to rise despite my illness, I suddenly received a poem expressing sorrow for the drought that has come to spring.

46. 秋风吹动,万里芙蓉花摇曳生姿。暮雨洗尘,千村的薜荔枝苍翠可爱。

46. With the autumn wind blowing, the thousands of lotus flowers sway gracefully over ten thousand miles. The evening rain washes away the dust, making the green and lovely lychee trees in the thousands of villages look even more vibrant.

47. 高风疏叶带霜落,一雁寒声背水来。荒垒几年经战后,故山终日望书回。

47. High winds scatter leaves with frost falling, a solitary swan's cold cry comes from behind the water. The desolate fort has seen years of war, the old mountain watches all day for the return of letters.

48. 相见欢 南唐李煜 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。

48. "Happy Reunion" - Li Yu of Southern Tang Alone I ascend the western tower in silence, The moon is like a hook, the deep courtyard of loneliness Locks the clear autumn.

49. 倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊。幽窗冷雨一灯孤。料应情尽,还道有情无?

49. Tired eyes slightly lower, the yellow scrolls are in disarray, half of them blurred when reviewed again. In the dim window, a solitary lamp shines amidst cold rain. Should one guess that love has ended, or is there still some left?

50. 我忆山水坐,虫当寂寞闻。洞庭风落木,天姥月离云。

50. I recall sitting amidst landscapes, insects echoing solitude. The wind over Dongting falls leaves, the moon over Tianmu parts from the clouds.

51. 踏莎行·小径红稀宋代:晏殊小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。

51. Treading on the Grass Path: A narrow path with sparse red flowers, greenery everywhere in the fragrant suburbs. The trees on the high terrace cast a deep, shadowy green. (Original text in Chinese: 踏莎行·小径红稀宋代:晏殊小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。)

52. 惟有两行低雁,知人倚、画楼月。燕归梁·凤莲宋代:蒋捷我梦唐宫春昼迟。

52. Only two lines of geese know that one is leaning against the painted tower, in the moonlight. Yan Gui Liang (Butterfly Orchid) of the Song Dynasty: Jiang Jie I dreamed of the spring day in the Tang palace lingering.

53. 倘若对方无法给予一份光明正大的爱,不能给自己一个爱的名分,那又何苦委屈自己呢?回归自我,享受一个人的时光,又何尝不是一种惬意的人生选择。

53. If the other person cannot offer an open and honest love, and cannot grant themselves the title of love, then why endure the injustice to oneself? Returning to oneself, enjoying the time alone, is also a comfortable life choice in its own right.

54. 春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。(蒙 通:濛)翠叶藏莺,朱帘隔燕。

54. The spring breeze does not understand the restriction on the willow catkins, and they wildly pelt the faces of passersby. (Meng: meaning 'misty', as in 'hazy') Green leaves hide the oriole, red curtains separate the swallows.

55. 三杯两盏淡酒, 怎敌他、晚来风急? 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积。

55. Three cups and two bowls of light wine, how can they resist the sudden gust of wind at dusk? The geese passing by, they bring sorrow, yet they are familiar from the past. Piles of yellow flowers are scattered on the ground.

56. 永遇乐·彭城夜宿燕子楼宋代:苏轼彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。

56. "Everlasting Happiness: Night Stay at Yanzi Building in Pengcheng" Song Dynasty: Su Shi Staying overnight in the Yanzi Building in Pengcheng, I dreamed of Panpan, and thus wrote this poem.