名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

秋雨情深:古诗词中的秋雨意象集锦

面书号 2025-01-15 10:20 11


1. 江城如画里,山晓望晴空。雨水夹明镜,双桥落彩虹。人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公。

1. The city of Jiangcheng is like a painting, looking towards the clear sky at dawn. Raindrops reflect like a bright mirror, and the double bridge is adorned with a rainbow. The smoke of human habitation is cold, with tangerines and pomelos; the autumn color is old on the wutong trees. Who remembers the North Tower, where one stands facing the wind, thinking of the scholar Xie Tong?

2. 赏析:诗人以美丽的春景指代昔日的快乐,以萧瑟的秋景指代如今的凄凉,对比之下,更衬出人物的悲思。

2. Analysis: The poet uses the beautiful spring scenery to represent the past happiness, and the desolate autumn scenery to represent the present sadness. Through this contrast, it highlights the character's melancholy even more.

3. 听雨吉:雨打枯荷,单调、凄凉。唐李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月唐施肩吾《秋夜山居》:“去雁声遥人语绝,谁家素机织新雪。

3. Listening to Rain Ji: The rain beats on withered lotus leaves, monotonous and desolate. From Tang Dynasty poet Li Shangyin's poem "Accommodation at Luo's Pavilion, Sentiment to Cui Yong and Cui Gung": "In the autumn mountain, a wild guest wakes from his drunkenness, an old pine tree of a hundred feet holding a crescent moon." From Tang Dynasty poet Tang Shijiu's poem "Mountain Residence on an Autumn Night": "The sound of geese flying away in the distance, human voices fade away; who is weaving new snow on a white loom?"

4. 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。——《长恨歌》唐·白居易

4. It's the day when peach and plum blossoms bloom with the spring breeze, and the time when the leaves of the wutong trees fall with the autumn rain. —— "The Long Regret," Tang Dynasty, by Bai Juyi.

5. 万里清光不可思,添愁益恨绕天涯。谁人陇外久征戍?何处庭前新别离?失宠故姬归院夜,没蕃老将上楼时。照他几许人肠断,玉兔银蟾远不。

5. The boundless brightness of Wanli is beyond thought, adding sorrow and resentment to the ends of the earth. Who has been garrisoned for a long time outside the Long River? Where is the new parting in front of the court? The discarded concubine returns to the palace at night, and the old general ascends the tower when he returns from the barbarian lands. It breaks the hearts of how many people, as the jade rabbit and silver moon are far away.

6. 纳兰性德 蝶恋花

6. Nalan Xingde: Butterfly Love in Flower

7. 卧迟灯灭后,睡美雨声中。

7. After the bed is delayed and the lamp is extinguished, I sleep amidst the sound of sweet rain.

8. 竟日声萧飒,兼风不暂阑。竹窗秋睡美,荻浦夜渔寒。

8. The sound of the wind was melancholic all day long, and the breeze never paused. The autumn sleep by the bamboo window was beautiful, while the night fishing by the reed marsh was cold.

9. 夜来风雨声,花落知多少。

9. Last night the sound of wind and rain, how many flowers fell?

10. 一夜绿荷霜剪破,赚他秋雨不成珠。

10. In one night, the frost slices through the green lotus, preventing the autumn rain from forming into pearls.

11. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

11. You ask about my return, but the date is uncertain; at night, the rain in Bashan rises the autumn pond. When shall we trim the candlelight together by the western window, and talk about the Bashan night rain?

12. 女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。--李贺《李凭箜篌引》

12. At the place where Nuwa forges stones to patch the sky, the stone shatters the heavens and amuses the autumnal rain. --Li He, "Introduction to Li Bing's Konghou"

13. 若在远行:好象人在远行之中。战国楚宋玉《九辩》秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归汉刘彻《秋风辞》秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜三国魏曹丕《燕歌行》榈庭多落叶,慨然知已秋榈庭:榈巷庭院。

13. If traveling afar: It seems like a person is traveling far away. From the "Nine Odes" by Song Yu of the State of Chu during the Warring States period: The autumn wind rises, white clouds fly, the grass and trees turn yellow, and the geese return south to the Han River. From the "Verses of the Autumn Wind" by Emperor Han Wu Di: The autumn wind is chilly and the weather is cool, the grass and trees wither, and dew turns into frost. From the "Song of the Swallow" by Cao Pi of the Wei Dynasty: The courtyard of the palm lane is filled with fallen leaves, and I feel melancholic, knowing that autumn has arrived. Palm lane: The courtyard of the palm lane.

14. 地卑多雨润,天暖少秋霜。

14. The land is low and lush with rain, and the weather is warm with little autumn frost.

15. 夜山秋雨滴空廊,灯照堂前树叶光。对坐读书终卷后,自披衣被扫僧房。

15. The autumn rain falls on the empty corridor of the night mountain, the light of the lamp shines on the leaves in front of the hall. Sitting opposite each other, we finish reading a book, and then I wrap myself in a robe and sweep the monk's room.

16. 飒飒秋雨中,浅浅石榴泻。

16. In the rustling autumn rain, the faintly flowing pomegranate juice.

17. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。——《十一月四日风雨大作》宋·陆游

17. Listening to the wind and rain at midnight, the image of iron horses and icy rivers comes to my dreams. —— From "The Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month," by Lu You of the Song Dynasty.

18. 灰宿温瓶火,香添暖被笼。晓晴寒未起,霜叶满阶红。

18. Ashes in the bottle warm the night, incense adds warmth to the bed. The morning is bright but still cold, frosty leaves cover the steps in red.

19. 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

19. Cold rain merges with the river at night, as I bid farewell to guests in Wu. At dawn, I am left alone at the Chu mountains. — Wang Changling, "Furonglou Sending Xin JIan"

20. 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。

20. Do not inquire about the old guests of the Liang Garden, the autumnal rain at Mao Ling sickens as much as Li Chu.

21. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

21. The water sparkles resplendently under the clear sky, and the mountains appear mysterious in the rain.

22. 秋雨凄凉花溅泪,凭阑渐冷青衣。

22. The autumn rain is melancholic, flowers shed tears, and leaning on the railing, the green robe grows colder.

23. 宴罢兰堂肠断处。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。——张志和《渔歌子》

23. After the banquet, I am heartbroken at the orchid hall. With a bamboo hat and a green raincoat, I don't need to return in the slanting wind and fine rain. ——Zhang Zhihe, "Fisherman's Song"

24. 秋夜——睡起秋声无觅处,满阶梧叶日明中。 秋声——未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。

24. Autumn Night - Upon waking, the autumn sound cannot be found, the steps are covered with wutong leaves in the bright sun. Autumn Sound - Not yet awakening from the dream of spring grass in the pond, the wutong leaves in front of the steps have already turned autumnal.

25. 微风拂掠生春丝,小雨廉纤洗暗尘。

25. A gentle breeze sweeps away the life-giving spring silk, a light rain gently washes away the hidden dust.

26. 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

26. The moon of Osmanthus is just born, and the autumn dew is faint; the light silk is thin, yet I haven't changed my clothes. Playing the silver zither late at night with great care, my heart trembles in fear of the empty room, and I dare not return.

27. 凭轩望秋雨,凉入暑衣清。

27. Standing on the balcony and gazing at the autumn rain, the coolness seeps into the summer clothing, making it refreshing.

28. 蝶恋花今古河山无定距。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许?深山夕照深秋雨。

28. The butterfly loves the flower, ancient rivers and mountains have no fixed distance. In the sound of bugles, the horses are frequently coming and going. Who can talk about the desolation in sight? The west wind blows old the maple tree. There should have been countless grievances in the past. Iron horses and golden spears, the road through the twilight of the graves. How deep is the deep love in the past? Deep in the mountains, under the setting sun and in the heavy autumn rain.

29. 渭城朝雨亦轻尘,客舍青青柳色新。——王维《送元二使安西》

29. The morning rain in Wei City also brings a light dust, and the willows by the inn are fresh and green. — Wang Wei, "Sending Yuan Er to the Western Regions"

30. 秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月。”老树呈秋色,空池浸月华唐刘得仁《池上宿》秋宵月色胜春宵,万里霜天静寂寥唐戎昱。

30. "In the morning after a night of intoxication in the autumn mountains, an old pine tree holds a crescent moon in its mouth." The ancient tree presents autumn colors, while the empty pond is immersed in the moonlight. Tang Dynasty poets Tang Liu Ren and Rong Yu wrote: "In the late autumn night, the moonlight is more beautiful than in spring, and the vast frosty sky is quiet and desolate."

31. 空庭相和秋雨。又南城罢柝,西院停杵。

31. The empty courtyard resonates with the sound of autumn rain. Moreover, the beating of drums has ceased in the southern city, and the pounding in the western courtyard has stopped.

32. 秋风吹白波,秋雨呜败荷。平湖三十里,过客感秋多

32. The autumn wind blows white waves, the autumn rain moans over withered lotus. Over thirty miles of tranquil lake, passersby feel the abundance of autumn.

33. 夜来秋雨后,秋气飒然新。

33. After last night's autumn rain, the autumn air is bracingly fresh.

34. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

34. The boat docks at a misty isle, and as dusk falls, the traveler's sorrow is renewed. The wild fields stretch wide, the sky is low over the trees, and the river clear brings the moon closer to men.

35. 秋悟——人人解说悲秋事,不似诗人彻底知。 秋味——蟋蟀独知秋令早,芭蕉下得雨声多。

35. Autumn Understanding - Everyone explains the sorrow of autumn, but no one knows it as thoroughly as poets do. Autumn Taste - Only the cricket knows the early arrival of autumn, and the rain sounds more often under the banana leaves.

36. 雨色秋来寒,风严清江爽。

36. The autumn rain brings chill, the wind is severe, and the river is refreshing.

37. 北山白云里,隐者自怡悦。相望始登高,心随雁飞灭。愁因薄暮起,兴是清秋发。时见归村人,沙行渡头歇。天边树若荠,江畔洲如月。何当载酒来,共醉重阳节。

37. In the misty clouds of the Northern Mountain, the recluse finds his own delight. Only when we look across do we begin to climb, our hearts following the geese as they vanish into the sky. Sadness arises with the fading twilight, while the spirit is kindled by the clear autumn. Occasionally, one sees villagers returning, stopping at the riverbank for a rest. The trees at the edge of the sky look like wild celery, and the islands by the river resemble moons. When shall I bring wine, to share in the joy of the Double Ninth Festival?

38. 尘起一月忧无禾,瓦鸣三日忧雨多。——陈与义《秋雨》

38. One month of dust rising brings worry that there will be no grain, three days of tile clanging brings worry that there will be too much rain. — From "Autumn Rain" by Chen Yuyi

39. 夜半酒醒人不觉,满池荷叶动秋风。

39. At midnight, the drinker awakens, unaware of the lotus leaves swaying in the autumn wind over the pond.

40. 渭城朝雨亦轻尘,客舍青青柳色新。

40. In Wei City, morning rain brings up a light dust, the guesthouse's willow trees are green and fresh.

41. 七八个星天外,两三点雨山前。

41. A few stars and seven or eight above the sky, a few drops of rain before the mountains.

42. 寒潭映白月,秋雨上青苔唐刘长卿《游休禅师双峰寺》木落雁南渡,北风江上寒唐孟浩然《早寒江上有怀》秋色无远近,出门尽寒山唐李白《赠庐司户》雨色秋来寒,风严清江爽唐李白《酬裴侍御对雨感时见赠》长风万里送秋雁,对此可以酣高楼酣:尽情饮酒。唐李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》人烟寒橘柚,秋色老梧桐人烟:人家炊烟。

42. The cold spring reflects the white moon, autumn rain drips on the green moss. — Liu Changqing, "Visiting Shou Chan's Shuang Feng Temple" (Tang Dynasty) Leaves fall and geese migrate south, the north wind is cold over the river. — Meng Haoran, "Early Autumn Thoughts on the River" (Tang Dynasty) The autumn color knows no distance, outside the door are all cold mountains. — Li Bai, "Presenting to Lu Sihu" (Tang Dynasty) The rain brings autumn chill, the wind is severe, the river is clear and refreshing. — Li Bai, "Responding to裴Shi Yu's Gift in Rain and Seeing the Times" (Tang Dynasty) The strong wind carries autumn geese for ten thousand miles, facing this, one can drink freely on a high building. — Li Bai, "Farewell to Shao Yun on Xu Zhen's Building in Xu Zhou" (Tang Dynasty) The smoke of people is cold, the autumn color makes the wutong tree old. People's smoke: the smoke from people's homes cooking.

43. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。——―陆游《十一月四日风雨大作》

43. Listening to the wind and rain at midnight, the image of iron horses and icy rivers enters my dreams. —— Lu You, "The Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month"

44. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

44. In the Southern Dynasties, there were four hundred and eighty temples, and how many pavilions and towers shrouded in mist and rain.

45. 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。

45. Cold rain merges with the river at night as men journey to Wu, at dawn, I bid farewell to guests by the solitary Chu mountains.

46. 空山新雨后,天气晚来秋。

46. After the new rain in an empty mountain, the weather signals the coming of autumn in the evening.

47. 飒飒秋雨中,浅浅石榴泻。跳波自相渐,白鹭惊复下。——王维《栾家濑》

47. In the rustling rain, the juicy pomegranates pour. The ripples intermingle, the white egrets are startled and then return. — Wang Wei, "Luojia Xi"

48. 好雨知时节,当春乃发生。——杜甫《春夜喜雨》

48. The timely rain knows the season, it occurs when spring arrives. — Du Fu, "Joy in the Rain of the Spring Night"

49. 好雨知时节,当春乃发生。

49. The timely rain knows when the season is right, it occurs in spring.

50. 齐飞:落霞从天而下,孤骛由下而上,高下齐飞。一色:秋水碧而连天,长空蓝而映水,形成一色。

50. Qi Fei: The sunset clouds descend from the sky, and the solitary horse ascends from below, flying together from high to low. Yi Se: The autumn water is clear and extends to the sky, the vast sky is blue and reflects the water, forming a single color.

51. 寒橘柚:秋日寒烟使橘袖也带有寒意。两句写人家缕缕炊烟,橘柚一片深碧,梧桐已显微黄,呈现一片深秋景色。

51. Cold tangerine pomelo: The autumnal cold smoke even makes the tangerine sleeves carry a chill. These two lines describe the continuous smoke from other people's chimneys, the deep emerald green of tangerine and pomelo leaves, and the slightly yellowing wutong trees, all depicting a deep autumn scenery.

52. 相逢不语,一朵芙蓉着秋雨。小晕红潮,斜溜鬟心只凤翘。

52. Meeting without a word, a lotus flower soaked in autumn rain. A faint blush on the cheeks, a slanting hairpin at the heart, only a phoenix feather.

53. 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?。——李清照《声声慢》

53. The wutong trees are even more so amidst the fine rain, by dusk, it drips drop by drop. In this situation, how can a single character of sorrow suffice? — Li Qingzhao, "The Slow Whisper of Sounds"

54. 合:长满。意谓雨后庭中小径长满绿草,霜后花园中落满红叶,庭院一片荒凉寂寞景象。

54. "合" means "full of" or "covered with." It implies that after the rain, the small path in the courtyard is covered with green grass, and after the frost, the garden is covered with fallen red leaves, creating a desolate and lonely scene in the courtyard.

55. 唐钱起《题苏公林亭》宿雨朝来歇,空山秋气清宿雨:昨夜的雨。唐李端《茂陵山行陪韦金部》雨径绿芜合,霜园红叶多绿芜:绿草。

55. Tang Qianqi's "Title of Su Gong Lin Pavilion": After last night's rain, the morning is spent resting; The autumn air in the empty mountains is clear. (Last night's rain) Tang Li Duan's "Walking on the Mao Ling Mountain Accompanying Wei Jin Bu": The rain-soaked path is covered with green weeds, and the frosty garden is full of red leaves. (Green weeds)

56. 南朝梁范云《别诗》树树秋声,山山寒色秋声:秋天西风作,草木零落,多肃杀之声。北周庾信《周谯国公夫人步陆孤氏墓志铭》时维九月,序属三秋维:语助词,无义。

56. From the poem "Bai Po" by Fan Yun of the Southern Liang Dynasty: "The sound of autumn is heard in every tree, and the color of autumn is cold in every mountain." The sound of autumn comes with the west wind, the trees and grasses fall, and there are many solemn and terrifying sounds. From the epitaph "Zhou Qiao Guo Gong's wife Bu Lu Gu Shi" by Yu Xin of the Northern Zhou Dynasty: "It is September, the third season of the year." The word is a particle, meaningless.

57. 这两句描写红烛在秋夜中发出寒光,照着画屏,女郎手持精致的团扇追扑萤火山。唐杜牧《秋夕》天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星天阶:宫中的台阶。

57. These two sentences describe the red candle emitting a cold light in the autumn night, illuminating the painted screen, as the girl holds a delicate folding fan to chase and swat fireflies. Tang Dynasty poet Du Mu's poem "Autumn Night": The palace steps at night are cool as water, lying to watch the constellations of the Cowherd and Weaving Maid. Palace steps: the steps in the palace.

58. 此生此夜不长好,明月明年何处看。--苏轼《中秋月》

58. This life, this night is not always good, where shall I see the bright moon next year? -- Su Shi, "The Mid-Autumn Moon"

59. 唐杜甫《秋兴八首》翟塘峡口曲江头,万里风烟接素秋唐杜甫《秋兴八首》远岸秋沙白,连山晚照红唐杜甫《秋野五首》天上秋期近,人间月影清唐杜甫《月》八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅唐杜甫《茅屋为秋风所破歌》长风吹白茅,野火烧枯桑白茅;茅草。描写深秋原野的景象:大风吹卷着原野上的茅草,野火烧着枯萎的桑树。

59. Tang Dynasty poet Du Fu's "Eight Poems of Autumn Awakening" - At the mouth of Zhaotang Gorge and at the head of Qujiang, ten thousand miles of wind and smoke connect with the plain autumn. Tang Dynasty poet Du Fu's "Five Poems of Autumn in the Wild" - The autumn sand on the distant shore is white, the late sun on the continuous mountains is red. Tang Dynasty poet Du Fu's "Moon" - The autumn season in the sky is nearing, the moon's shadow on earth is clear. Tang Dynasty poet Du Fu's "Song of the thatched cottage destroyed by autumn wind" - In the strong wind, the thatched grass is blown, the wild fire burns the withered mulberry trees. The thatched grass. This describes the scene of the deep autumn wilderness: The strong wind sweeps up the thatched grass in the wilderness, and the wild fire burns the withered mulberry trees.

60. 唐王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》树树皆秋色,山山唯落晖唐王绩《野望》挂林风景异,秋似洛阳春唐宋之问《始安秋日》寒山转苍翠,秋水日潺湲潺湲:流水声。唐王维《辋川闲居赠裴秀才迪》荆溪白石出,天寒红叶稀这两句写深秋景色:溪水下降,白石露出,红叶飘零,所余不多。

60. Tang Wangbo's "The Farewell Ode to the King of the Qin State at the King of the Kui Wang Pavilion on the Autumn Day": Each tree is dyed with autumn hues, and every mountain is bathed in the setting sun. Tang Wangji's "Gazing into the Wild": The scenery in the forest is so different, autumn resembles the spring of Luoyang. Tang Songzhi's "Autumn Day in Shengan": The cold mountains turn emerald green, the autumn river flows murmuringly. Murmur: The sound of flowing water. Tang Wangwei's "Poem of Leisure in the Wei River Valley to Pei Xiutai Di": The white stones in the Jingxi River rise, the cold air makes the red leaves sparse. These two lines describe the deep autumn scenery: as the stream recedes, the white stones are exposed, and the red leaves fall, leaving only a few remaining.

61. 唐岑参《至大梁却寄匡城主人》秋风万里动,日暮黄云高唐岑参《巩北秋兴寄崔明允》返照乱流明,寒空千嶂净返照:晚照,夕照。乱流:纵横错杂的河水。

61. Tang岑参's "To the Owner of Kuangcheng After Reaching Daliang" The autumn wind stirs ten thousand miles, the evening sun sets with the yellow clouds towering; Tang岑参's "Autumn Excitement at Gongbei Sent to Cui Mingyun" The returning sunlight illuminates the turbulent river, the cold sky is clear with a thousand peaks reflecting the sunset. Returning sunlight: evening sunlight, sunset. Turbulent river: rivers that are winding and intertwined.

62. 钱起 离居夜雨,奉寄李京兆

62. Qian Qi, Separation at Night Rain, Dedicated to Li Jingzhao

63. 玉门:玉门关,在今甘肃敦煌西。两句写西北寒秋之景。

63. Yumen: Yumen Pass, located in the west of Dunhuang, Gansu Province. The two sentences describe the scenery of the cold autumn in the northwest.

64. 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。?>

64. Against the drizzle in the evening, it washes the autumn sky clean.

65. 《夜雨寄北》唐·李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

65. "Letter to the North in the Rainy Night" by Tang Dynasty's Li Shangyin You ask about my return, but there's no fixed time yet. In the night rain over Bashan, the autumn pond swells. When can we trim the candlelight together by the west window, And talk about the Bashan night rain then?

66. 刘禹锡《秋词二首》多少绿荷相倚恨,一时回首背西风描写荷叶在秋风中向东倾斜,暗寓伤秋的情绪。府杜牧《 齐安郡中偶题二首》红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤轻罗小扇:轻薄的丝制团扇。

66. Liu Yuxi's "Autumn Poems, Two Pieces" - How many green lotus leaves lean against each other with resentment, all at once looking back to the eastward in the autumn breeze, subtly expressing the emotion of sorrow for the autumn. Fu Du Mu's "Occasional Poems, Two Pieces from Qi'an Jun" - Red candles against the cold autumn light, a light silk folding fan swats at the flying fireflies. Light silk folding fan: a thin silk round fan.

67. 唐白居易《司马宅》山明水净夜来霜,数树深红出浅黄唐刘禹锡《秋词二首》试上高楼清入骨,岂知春色嗾人狂清入骨:秋天的景色清澈入骨。嗾:怂恿。

67. Tang Baijuyi's "Sima's Residence": Bright mountains and clear waters, frost arrives at night, a few trees stand out in deep red among the pale yellow. Tang Liushici's "Autumn Poems, Two Pieces": Try to ascend the high building, the clearness invigorates the bones, who would have thought that spring colors would provoke people into frenzy. "Clearness invigorates the bones" refers to the scenery of autumn being so clear and refreshing. "Provoking" here means to encourage or incite.

68. 败荷:残荷。 元·萨都刺《过高邮射阳湖杂咏九首》

68. Withered Leaves: The remains of lotus leaves. Yuan Dynasty poet Sa Ducai's "Nine Miscellaneous Odes of Crossing Sheyang Lake at Gaoyou."

69. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

69. In the dead of night, lying awake and listening to the wind and rain, the image of iron horses and ice rivers enters my dreams.

70. 潇潇:小雨降落的样子。 宋·柳永《八声甘州》

70. Xiao Xiao: The appearance of light rain. Song Dynasty, Liu Yong's "Bā Shēng Gān Zhōu" (Eight Melodies of Ganyu).

71. 夕阳逢一雨,夜木洗清阴。

71. When twilight meets a rain, the night trees are washed clean of shadows.

72. 云满鸟行灭,池凉龙气腥。斜飘看棋簟,疏洒望山亭。细响鸣林叶,圆文破沼萍。秋阴杳无际,平野但冥冥。

72. Clouds fill, birds' flight vanishes; Pool cool, dragon's breath stinks. Obliquely blowing, watching the chess mat;稀洒 looking at the pavilion overlooking the mountains. Whispering sounds from the forest leaves, round patterns break the pond's duckweed. Autumn shadows indefinite, flat plains but dark and gloomy.

73. 雨径绿芜合,霜园红叶多。

73. Green moss merges with the rain path, red leaves are abundant in the frosty garden.

74. 此境谁偏觉,贫闲老瘦人。——白居易《雨后秋凉》

74. Who among us feels this serene state, but the poor, idle, old, and thin? — Bai Juyi, "After the Rain, the Autumn Cool"

75. 秋思——故人万里无消息,便拟江头问断鸿。 秋愁——莫道身闲总是,孤灯夜夜写清愁。

75. Autumn Thoughts - No news from the old friend for miles, I plan to ask the broken crane at the river's edge. Autumn Sadness - Don't say that I am always at ease, the lonely lamp writes clear sadness every night.

76. 空山新雨后,天气晚来秋。——王维《山居秋瞑》

76. After the rain in an empty mountain, the weather is getting autumn in the evening. — Wang Wei, "Quiet Night Thoughts in the Mountains"

77. 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。

77. The plum blossoms' rain makes the clothes damp, but the willow breeze is not cold on the face.

78. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——《清明》唐·杜牧

78. The time of Qingming brings rain in a continuous downpour, and the travelers on the road are nearly soulless. — From "Qingming," Tang Dynasty, by Du Mu.

79. 飒飒秋雨中,浅浅石榴泻。跳波自相渐,白鹭惊复下。

79. In the rustling autumn rain, the pale pomegranates pour gently. The jumping waves gradually merge, startling the white egrets and causing them to descend again.

80. 地僻苔生易,林疏鸟宿难。谁知苦吟者,坐听一灯残。

80. In a secluded place, moss grows easily, and birds find it hard to rest in sparse forests. Who knows the toil of a poet, sitting by a flickering lamp alone.

81. 断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿断虹:残余的彩虹。

81. The rainbow ceases with the clearing rain, the autumn sky is clean, the mountains are dyed with the fresh green of the broken rainbow: the residual rainbow.

82. 次句“路上行人欲断魂”写行路人的心境。“断魂”,指内心十分凄迷哀伤而并不外露的感情。

82. The next sentence "The pedestrians on the road yearn for their souls to be broken" describes the mental state of the pedestrians. "Yearn for their souls to be broken" refers to a feeling of deep melancholy and sadness that is not openly expressed.

83. 水光潋艳晴方好,山色空蒙雨亦奇。——苏轼《饮湖上初晴后雨》

83. The water sparkles beautifully under the sunny sky, and the mountains are mysterious and wonderful under the rain. — Su Shi, "Drinking on the Lake During the First Rain After Clear Weather"

84. 白居易 雨中题衰柳

84. Bai Juyi writes on withered willows in the rain.