Products
面书号 2025-01-15 10:25 13
1. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。(《三国演义》)
1. The mighty Yangtze River flows eastward, washing away heroes in its waves. (From "Romance of the Three Kingdoms")
2. 夫醉者之坠于车也,虽疾不死。骨节与人同,而犯害与人异,其神全也。乘亦弗知也,坠亦弗知也,死生惊惧不入乎其胸,是故遌物而不慴。彼得全于酒而犹若是,而况得全子天乎?圣人藏于天,故物莫之能伤也。
2. When a drunkard falls from a cart, although he may fall quickly, he does not die. His bones and joints are the same as those of others, but the harm he incurs is different. This is because his spirit remains whole. He is unaware of riding or falling, and neither death nor fear enter his heart. Therefore, he is unafraid of danger. Peter is whole in his intoxication and yet remains like this; how much more so if one achieves the completeness of nature? The sage hides in the Tao, and thus nothing can harm him.
3. 不逆命,何羡寿?不矜贵,何羡名?不要势,何羡位?不贪富,何羡货?
3. If you do not defy your destiny, why do you envy longevity? If you do not boast of wealth, why do you envy fame? If you do not seek power, why do you envy a high position? If you do not desire wealth, why do you envy material possessions?
4. 色盛者骄,力盛者奋,未可以语道也。
4. Those who are full of color are proud, and those who are full of strength are vigorous; they are not fit to discuss the Way.
5. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。(李煜)
5. How much sorrow can one have, just like a river flowing eastward in spring? (Li Yu)
6. 祸兮,福之所倚;福兮,锅之所伏。(《老子》)
6. Adversity is where happiness depends; happiness is where adversity lies. (Laozi)
7. 凡事豫(预)则立,不豫(预)则废。(《礼记》)
7. If one plans ahead, success is ensured; if one does not plan, failure is inevitable. (From the Book of Rites)
8. 玉不琢,不成器;人不学,不知道。(《礼记》)
8. Jade not carved cannot become a utensil; a person not learning cannot acquire knowledge. (From the Book of Rites)
9. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。(文天祥)
9. Since ancient times, who does not die? Preserve your loyal heart to illuminate history. (Wen Tianxiang)
10. 欲刚,必以柔守之;欲强,必以弱保之。积于柔必刚,积于弱必强。观其所积,以知祸福之乡。
10. If one desires to be firm, they must maintain gentleness to protect it; if one desires to be strong, they must preserve weakness to safeguard it. Accumulation in gentleness will result in firmness, and accumulation in weakness will lead to strength. Observe where accumulation lies to understand the origins of misfortune and fortune.
11. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。(李商隐)
11. Without colorful phoenix wings to fly together, hearts connected with a single touch of spiritual understanding. (Li Shangyin)
12. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。(论语)
12. If a leader is himself upright, he will be followed without needing to give orders; if a leader is not upright, even if he gives orders, they will not be followed. (From the Analects of Confucius)
13. 人谁无过,过而能改,善莫大焉。(《左传》)
13. Who among us is without fault? To be able to correct one's mistakes is the greatest virtue. (From the Zuozhuan)
14. 故智之所贵,存我为贵;力之所贱,侵物为贱。然身非我有也,既生,不得不全之。
14. The value of cunning lies in preserving myself; the worthlessness of strength lies in infringing upon others. However, the body is not truly mine, and once it has been born, one cannot help but seek to preserve it.
15. 仁者见之谓之仁,智者见之谓之智。(《周易》)
15. The benevolent see it as benevolence, the wise see it as wisdom. (From the Book of Changes)
16. 业精于勤,荒于嬉,行成于思,毁于随。(韩愈)
16. Diligence leads to expertise, idleness to neglect; actions are formed through thought, destroyed by carelessness. (Han Yu)
17. 落红不是无情物,化作春泥更护花。(龚自珍)
17. Fallen petals are not without feeling, as they turn into spring soil to nurture the flowers. (Gong Zizhen)
18. 浓绿万枝红一点,动人春色不须多。(王安石)
18. Among myriad green branches, a single red spot stirs the spring's charm; not much is needed to enchant the season. (Wang Anshi)
19. 富贵不能*,贫贱不能移,威武不能屈。(孟子)
19. Riches and honor cannot corrupt, poverty and low status cannot move, and power and might cannot bend. (Mencius)
20. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。(罗梅坡)
20. The plum blossoms are three shades whiter than the snow, yet the snow is outdone by the plum blossoms' fragrance. (Luo Meipo)
21. 余音绕梁俪,三日不绝。
21. The lingering sound echoes around the hall, not ceasing for three days.
22. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(刘禹锡)
22. Beside the side of the sunken boat, a thousand sails pass by; in front of the sick tree, ten thousand trees bloom in spring. (Li Yu Xi)
23. 修道:列子之学,本於黄帝、老子为宗。相传他曾向关尹子问道,拜壶丘子为师,后来又先后师事老商氏和支伯高子,得到他们的真传,而友伯昏无人。修道九年之后,他就能御风而行。《述异记》中说,列子常在立春日乘风而游八荒,立秋日就反归“风穴”,风至则草木皆生,去则草木皆落。《吕氏春秋》说:“子列子贵虚”。他认为“至人之用心若镜,不将不迎,应而不藏,故能胜物而不伤”。列子穷而面有饥色,但拒绝郑国暴虐的执政者子阳馈赠的粮食。其弟子严恢问之曰:“所有闻道者为富乎 ”列子曰:“桀纣唯轻道而重利是亡!”他认为应摆脱人世间贵贱、名利的羁绊,顺应大道,淡泊名利,清静修道。
23. Cultivation of the Tao: The teachings of Liezi originated from the Yellow Emperor and Laozi, taking them as their宗. It is相传 that he once sought the way from Guanyinzi, became a disciple of Huituzi, and later served as a student of Lao Shang and Zhigezi successively, receiving their genuine teachings, and befriended Bohun Wu. After nine years of cultivation, he was able to travel by the wind. The book "Records of the奇异" says that Liezi often rode the wind to wander the eight directions on the day of the Beginning of Spring, and returned to the "Wind Cavity" on the day of the Beginning of Autumn. When the wind arrives, all plants and trees grow, and when it departs, all plants and trees fall. "The Spring and Autumn Annals of Lü" says, "The way of Zi Liezi is honored for its emptiness." He believed that "the mind of the great man is like a mirror, neither pursuing nor repelling, responding without retaining, thus being able to overcome things without harming them." Liezi was poor and his face showed signs of hunger, yet he refused the grain offered by the tyrannical ruler Zi Yang of the State of Zheng. His disciple Yan Hui asked him, "Are those who have heard the way rich?" Liezi replied, "Jie and Zhou only neglected the way and valued profit, which led to their downfall!" He believed that one should free oneself from the bondage of status, fame, and wealth in the human world, follow the great Tao, be indifferent to fame and wealth, and cultivate the Tao in tranquility.
24. 观众器者为良匠,观众病者为良医。(宋·叶适)
24. He who admires the craft is a master craftsman, and he who admires the illness is a good doctor. (Song Dynasty, Ye Shi)
25. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡)
25. The sun rises in the east while it rains in the west, yet it's neither clear nor cloudy. (Liú Yǔxī)
26. 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。(《战国策》)
26. The wind howls, the Yishui River is cold, the brave warriors go forth and never return. (From the Strategies of the Warring States)
27. 这句名言表达了列子的哲学思想,他认为虚比实更重要,无比有更重要,只有通过虚和无的修炼,才能达到更高层次的境界。理无常是,事无常非。任何道理,都没有永远正确的,任何事情,都没有永远错误的,换个时间、地点、环境,这些道理和事情,就可能会发生改变。
27. This famous saying expresses the philosophical thoughts of Liezi, who believed that emptiness is more important than substance, nothingness is more important than existence, and only through the cultivation of emptiness and nothingness can one reach a higher level of attainment. What is constant is the absence of constant, and what is not constant is the absence of not-constant. No principle is always correct, and no event is always wrong. Depending on the change of time, place, and environment, these principles and events may change.
28. 但他穷得非常有骨气。当郑国大官员派人给他送来粮食时,他坚决地辞而不受。
28. But he was very proud and stubborn in his poverty. When the high officials of the State of Zheng sent him food, he firmly declined to accept it.
29. 文章合为时而著,歌诗合为事而作。(白居易)
29. Articles are written to fit the times, and songs and poems are composed for specific events. (Ba Juyi)
30. 千古兴亡多少事,悠悠,不尽长江滚滚流。(辛弃疾)
30. How many things have risen and fallen through the ages, endless and unending, like the surging Yangtze River. (Xin Qiji)
31. 人不尊己,则危辱及之。
31. If a person does not respect themselves, danger and dishonor will befall them.
32. 列子,战国时期著名的思想家、文学家,道家学派的代表人物之一。天地与我并生,而万物与我为一。这句名言表达了列子的宇宙观,他认为天地万物都是并存的,相互依存的,只有达到了物我为一的境界,才能真正把握生命的真谛。
32. Liezi, a famous thinker and litterateur of the Warring States period, and one of the representative figures of the Taoist school. The famous saying, "Heaven and earth coexist with me, and all things are one with me," expresses Liezi's view of the universe. He believed that heaven, earth, and all things coexist and are interdependent. Only when one achieves the state of being one with the things can one truly grasp the essence of life.
33. 三更灯火五更鸡,正是男儿发愤时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。(颜真卿)
33. At the third watch, with lanterns glowing and the fifth cock crowing, it's the time for a man to be determined. Young with dark hair, unaware of studying early, only to regret reading late when the hair turns white. (Yan Zhenqing)
34. 仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。(《管子》)
34. When granaries are full, people know propriety; when clothing and food are sufficient, they know honor and shame. (From the Book of管子)
35. 一日暴之,十日寒之,未有能生者也。(《孟子》)
35. If it is exposed to the sun for one day and then kept in the cold for ten days, nothing can survive. (From the "Mencius")
36. 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。(《老子》)
36. The great seems to be bent, the great skill seems clumsy, the great eloquence seems slow-witted. (From Laozi)