名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘五句绝美月光诗句,让你的夜晚不再寂寞!

面书号 2025-01-13 15:58 4


1. 不似秋光,只与离人照断肠。

1. Unlike the autumn light, it only illuminates the heart of the parting soul.

2. 日月的升降起落,好像出自大海的胸中;银河里的灿烂群星,也像从大海的怀抱中涌现出来的。啊,庆幸得很,美好无比,让我们尽情歌唱,畅抒心中的情怀。

2. The rising and setting of the sun and moon seem to emanate from the depths of the sea; the brilliant stars in the Milky Way also appear as if they emerge from the bosom of the sea. Oh, how fortunate we are! It is无比 beautiful, let us sing with all our hearts, and express the emotions in our hearts freely.

3. 我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。醒时一起欢乐,醉后各自分散。我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

3. I had no choice but to temporarily become their companion in drink, for to seek joy, one must seize the beautiful springtime. I sing under the bright moon, my dance moves are disordered. We revel together when awake, and disperse on our own when drunk. I wish to forever bind them with a friendship that forgets all sorrow, and to meet by the ethereal Milky Way.

4. 举杯邀明月,对影成三人。

4. Raise the cup and invite the bright moon, and with my shadow, we form three people.

5. 《枫桥夜泊》唐张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船

5. "Night Mooring at Fengqiao" by Tang Dynasty poet Zhang Ji The moon sets, crows cry, frost covers the sky, Beside the river, the fishing fire stands in contrast to my sorrowful sleep. Beyond the city of Suzhou, the Cold Mountain Temple, At midnight, the sound of the bell reaches the guest boat.

6. 《关山月》唐李白 明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。

6. "Guan Shan Yue" by Tang Li Bai Bright moon rises over Tianshan, amidst boundless clouds and seas. The long wind blows for tens of thousands of miles, passing through the Jade Gate Pass. The Han army marched down the White Horse Pass, the Huns peered into the Bay of Qinghai. Since ancient times, in the land of war and strife, No one has ever returned. The soldiers gazing at the frontier's hues, Long for home with many a bitter face. High towers stand this night, With sighs, one can never be at ease.

7. 独漉水中泥,水浊不见月。不见月尚可,水深行人没。

7. Filter the mud in the water, the water becomes turbid and the moon is not seen. Not seeing the moon is alright, but deep water can engulf a passerby.

8. 月色更添春色好,芦风似胜竹风幽。

8. The moonlight adds to the spring beauty, the reed wind seems more delicate than the bamboo wind.

9. 梦绕边城月,心飞故国楼。

9. Dreaming around the border city's moon, my heart flies to the ancient country's tower.

10. 七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边。路转溪桥忽见。

10. Above seven or eight stars, a few drops of rain before the mountains. In the old days, the thatched inn was by the forest. As the path turned, the bridge and stream suddenly appeared.

11. 春风又绿江南岸,明月何时照我还?

11. The spring breeze has once again greened the banks of the Yangtze River, but when will the bright moon shine upon me again?

12. 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。

12. One moment of spring night is worth a thousand in gold, flowers have a faint fragrance and the moon casts a shadow.

13. 床前明月光,疑是地上霜。

13. The moonlight shines before my bed, mistaking it for frost on the ground.

14. 译文:提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。举杯邀请明月,对着身影成为三人。明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。

14. Translation: Holding a pot of fine wine, place it amidst the floral丛, pour and drink alone, with no friends or relatives around. Raise the cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become a trio. Of course, the bright moon cannot drink, and my shadow only follows me.

15. 戍客望边邑,思归多苦颜。

15. The soldiers gaze upon the border town, longing for home, their faces etched with sorrow.

16. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。

16. Extinguishing the candle, I pity the full light; Wrapping myself in a robe, I feel the dew's dampness.

17. 吹灯窗更明,月照一天雪。

17. Blowing out the lamp makes the window brighter, the moon illuminates the entire day's snow.

18. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

18. People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its times of brightness and darkness, fullness and waning. This is something that is difficult to achieve fully throughout history.

19. 天秋月又满,城阙夜千重。

19. The autumn sky is filled with the full moon, and the city walls are shrouded in a thousand layers of night.

20. 滟滟随波千万里,何处春江无月明。

20. Drifting with the waves over ten thousand miles, where does the spring river not have a bright moon?

21. 明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。

21. Do not lean alone on the high building where the bright moon shines. The wine that enters my sorrowful intestines turns into tears of longing.

22. 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

22. Half a moon of autumn over Emei Mountain, its shadow flowing in the Pingxiang River.

23. 《静夜思》唐李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

23. "Quiet Night Thoughts" by Tang Dynasty Poet Li Bai Moonlight shines before my bed, mistaking it for frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to ponder my hometown.

24. 星点点,月团团。倒流河汉入杯盘。

24. Stars scattered, moons gathered. The Milky Way flows backward into cups and plates.

25. 由来征战地,不见有人还。

25. Here is the land where wars are fought, and not a soul has returned.

26. 人攀明月不可得,月行却与人相随。

26. Man cannot climb the bright moon to obtain it, yet the moon moves along as if following the man.

27. 春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明辉,冬岭秀孤松。?>

27. Spring fills all the marshes, summer clouds reveal many strange peaks, autumn moon shines with brilliant luster, winter ridges display the solitary pine trees.

28. 月色醉远客,山花开欲燃。

28. The moonlight intoxicates the distant guest, the mountain flowers are about to burst into flames.

29. 撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。

29. The worries at the borders are endless, as the high autumn moon illuminates the Great Wall.

30. 露从今夜白,月是故乡明。

30. The dew from tonight turns white, and the moon is bright over my hometown.

31. 明月松间照,清泉石上流。

31. The bright moon shines between the pines, clear spring water flows over the stones.

32. 明月照高楼,流光正徘徊。

32. The bright moon shines upon high buildings, the flowing light is wandering about.

33. 松排山面千重翠,月点波心一颗珠。

33. Pines line the mountain face in layers of emerald green, while the moonlight glimmers like a pearl in the heart of the waves.

34. 《相见欢》唐李煜 无言独上西楼,月如钩, 寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断,理还乱,是离愁, 别有一般滋味在心头。

34. "The Joy of Reunion" by Tang Dynasty Li Yu Alone, I ascend the western tower in silence, The moon, like a hook, hangs in the sky. Solitary, the wutong tree in the deep courtyard locks in the autumn cool. It can't be cut, nor can it be untangled, It's the sorrow of parting, With a unique taste in the heart.

35. 暮云收尽溢清寒。银汉无声转玉盘。

35. The evening clouds gather and the coldness spills out. The Milky Way silently turns into a jade plate.

36. 明月净松林,千峰同一色。

36. Bright moon over the clear pine forest, a thousand peaks share the same color.

37. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

37. The tears of the pearl in the boundless sea, the smoke of jade rising from the warm sun in Lan Tian.

38. 月下飞天镜,云生结海楼。

38. Under the moon, a flying mirror in the sky; clouds form into a sea of pavilions.

39. 绕遍回廊还独坐。月笼云暗重门锁。

39. Walked around the corridor and sat alone. The moon is shrouded in clouds, and the heavy doors are locked.

40. 辽海吞边月,长城锁乱山。

40. The Liao Sea engulfs the edge of the moon, the Great Wall locks the chaotic mountains.

41. 相逢成夜宿,陇月向人圆。

41. Meeting becomes a night's stay, the Longyue moon appears round to people.

42. 李白如今已仙去,月在青天几圆缺?

42. Li Bai has now ascended to the heavens, how many times has the moon been full and waning in the clear blue sky?

43. 译文:向东进发登上碣石山,得以观赏大海的奇景。海水波涛激荡,海中山岛罗列,高耸挺立。周围是葱茏的树木,丰茂的花草,萧瑟的风声传来了,草木动摇,海上掀起巨浪,在翻卷,在呼啸,似要将宇宙吞没。

43. Translation: Proceeding eastward, we climbed the Jieshi Mountain and were able to admire the wonders of the sea. The sea waves surged and roared, with islands scattered in the sea towering and standing tall. Surrounded by lush trees and abundant flowers and grass, the crisp wind sound carried, causing the trees and plants to sway. The sea erupted with great waves, churning and howling, as if to engulf the universe.

44. 桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧。

44. The light from the immortals flies to where it shines, coldly immersing the day in autumnal azure.

45. 译文:天边的明月升上了树梢,惊飞了栖息在枝头的喜鹊。清凉的晚风仿佛传来了远处的蝉叫声。在稻花的香气里,人们谈论着丰收的年景,耳边传来一阵阵青蛙的叫声,好像在说着丰收年。

45. Translation: The bright moon in the sky rose above the tree tips, startling the magpies perched on the branches. The cool evening breeze seemed to carry the distant sound of cicadas. Amidst the scent of rice flowers, people talked about the bountiful harvest year, with the sound of frogs' croaks echoing in their ears, as if speaking of the abundant harvest year.

46. 月上柳梢头,人约黄昏后。

46. Under the moon, at the tip of the willow, people meet after dusk.

47. 萤飞秋窗满,月度霜闺迟。

47. Fireflies dance through the autumn window, the moon crosses the frosty chamber late.

48. 山中夜来月,到晓不曾看。

48. The moon came out in the mountains last night, but I never got to see it until dawn.

49. 译文:茫茫的海上升起一轮明月,此时你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。熄灭蜡烛怜爱这满屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒凉。不能把美好的月色捧给你,只望能够与你相见在梦乡。

49. Translation: Amid the boundless sea, a bright moon rises, and at this moment, you and I are gazing at each other from the ends of the earth. Lovers all grudge the long duration of the moonlit night, staying awake all night and missing their loved ones. I extinguish the candle, cherishing the full moonlight filling the room, as I wander in my robe, deeply feeling the chill of the night dew. Unable to hold the beautiful moonlight to give to you, I only wish to see you in the dreamland.

50. 缺月挂疏桐,漏断人初静。

50. The waning moon hangs over sparse Paulownia, as the leaky clock stops, and the world grows quiet.

51. 无情明月,有情归梦,同到幽闺。

51. The merciless bright moon, the loving dream, all return to the secluded chamber.

52. 月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

52. The moon rises above the Eastern Mountain, hovering between the stars of Orion and Taurus.

53. 凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。

53. Cool moon like a brow hangs over the Willow Bay, view the scenery of Yuezhou in the mirror.

54. 但见宵从海上来,宁知晓向云间没。

54. But see the night coming from the sea, how can one know where it sinks into the clouds?

55. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。

55. Qing Nu and Su E both endure the cold, competing in elegance amidst the moon's frost.

56. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。

56. The spring river's tide merges with the sea, and the bright moon rises with the tide.

57. 双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。

57. Why do the two stars meet tonight, leaving me with a crescent moon hanging in my courtyard?

58. 明月几时有?把酒问青天。

58. When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the clear sky.

59. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

59. Moonlight shines before my bed, it seems like frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to think of my hometown.

60. 天空中轻云漂浮,闪烁的星星时隐时现,山前下起了淅淅沥沥的小雨,从前那熟悉的茅店小屋依然坐落在土地庙附近的树林中。拐了个弯,茅店忽然出现在眼前。

60. The sky was dotted with light clouds floating by, and the twinkling stars occasionally appeared and disappeared. In front of the mountain, a fine drizzle began to fall. The familiar thatched cottage, as it used to be, still stood in the woods near the land temple. A turn was made, and the thatched cottage suddenly appeared before our eyes.

61. 可怜今夜月,不肯下西厢。

61. Poor the moon tonight, it refuses to descend from the western pavilion.

62. 日往菲薇,月来扶疏。

62. The sun sets in the direction of Feiwei, and the moon rises in the direction of Fushu.