Products
面书号 2025-01-05 07:42 8
1. 16举手长劳劳,二情同依依——汉乐府民歌《孔雀东南飞》
1. "The long arms are weary, the two hearts are tenderly attached"—A folk song from the "Hanfu" titled "The Peacock Flies Southeast"
2. 7相知无远近,万里尚为邻——唐张九龄《送韦城李少府》
2.7 "One's friendship knows no distance, even ten thousand miles can be neighbors" - Tang Dynasty poet Zhang Jiaying, "To Wei Cheng Li Shaofu"
3. 《杜少府之任蜀州》——作者王勃 朝代唐
3. "Du Shaofu's Post in Shu Zhou" — Author: Wang Bo, Dynasty: Tang
4. 〖汉〗刘安 十月胎恩重,三生报答轻。《劝孝歌》 一尺三寸婴,十又八载功。
4. In Chinese: "The heavy favor of the ten-month pregnancy, the light repayment in three lives." "Encouraging Filial Piety Song" A child of one foot three inches tall, a total of eighteen years of effort.
5. 21身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通——唐李商隐《无题二首》
5. Without the colorful wings of a phoenix, our bodies cannot fly together; yet our hearts are connected by a single point of spiritual understanding—Tang Dynasty poet Li Shangyin, "Two Un titled Poems"
6. 天下无不是的父母;世间最难得者兄弟。《格言联璧》
6. There are no parents in the world who are not right; the most difficult thing in the world is to have a good brother. -- From "The Collection of Proverbs"
7. 《相思》——作者王维 朝代唐
7. "Yearning" — Author: Wang Wei, Dynasty: Tang
8. 10同是天涯沦落人,相逢何必曾相识——唐白居易《琵琶行》
8.10 Both are lost and stranded in a distant land, why should we need to have met before to recognize each other — Tang Dynasty Bai Juyi's "Biwa Song"
9. 子不学,断机杼。《三字经》 哀哀父母,生我劬劳。
9. If the child does not learn, the loom is broken. (From "The Three Character Classic") How pitiful our parents are, to have given birth to me with such toil and hardship.
10. 释义:青山隐隐起伏,江水遥远悠长,秋时已尽江南草木已经枯败。二十四桥明月映照幽幽清夜,老友你在何处,听取美人吹箫?
10. Interpretation: The green mountains rise and fall in the distance, the river flows endlessly in the distance. In autumn, the trees and grass in the south of the Yangtze River have withered away. The bright moon over the Twenty-Four Bridges illuminates the quiet night, where are you, my old friend? Are you listening to the beautiful woman playing the xiao (a Chinese bamboo flute)?
11. 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。
11. Boil the beans, burn the bean stalks, the beans weep in the pot. They were born from the same root, why are you so eager to煎熬 (boil) them?
12. 9以文常会友,唯德自成邻——唐祖咏《清明宴司勋刘郎中别业》
12. With literary talent, one meets friends; only virtue creates neighbors naturally —— From Tang Zuoyong's "Qingming Ban Si Chun Liu Lang Zhong Bie Ye"
13. 22去年今日此门中,人面桃花相映红人面不知何处去,桃花依旧笑春风——唐崔护《题都城南庄》
13. On this day last year, standing at this gate, the faces of people and the blossoming peach flowers reflected each other in red hues. The faces of people have disappeared to where, but the peach flowers still smile in the spring breeze. — Tang Dynasty poet Cui Hu, "Poem at the Southern Mansion of the Capital City"
14. 青虫不易捕,黄口无饱期。
14. It's not easy to catch caterpillars, and there's no end to the time when chicks are not full.
15. 释义:冷雨连夜洒遍吴地江天,清晨送走你后,连朦胧的远山也显得孤单!到了洛阳,如果洛阳亲友问起我来,就请转告他们,我的心依然像玉壶里的冰那样晶莹纯洁!
15. Interpretation: The cold rain poured over the Jiangtian area all night long, and after sending you off in the morning, even the hazy distant mountains seem lonely! Upon arriving in Luoyang, if my friends and relatives there inquire about me, please inform them that my heart remains as crystal and pure as the ice in a jade pot!
16. 妇不顺也。 〖南北朝〗颜之推
16. The woman is not compliant. - [Southern and Northern Dynasties] Yan Zhitui
17. 父不慈则子不孝;兄不友则弟不恭;夫不义则妇不顺也。
17. If a father is not benevolent, his son will not be filial; if a brother is not amicable, his younger brother will not show respect; if a husband is not righteous, his wife will not be compliant.
18. 思尔为雏日,高飞背母时。当时父母念,今日尔应知。
18. When you were but a chick, you flew away from your mother. Back then, your parents worried, and now you should know.
19. 大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。
19. The shadow of the bright moon in the vast sea is like pearls formed from tears. Only in that particular place and time, can the fine jade as if emitting smoke be formed. Those wonderful things and eras can only be left in memories. At that time, those people regarded those things as ordinary, unaware of their value and not knowing to cherish them.
20. 可惜流年,忧愁风雨,树尤如此!倩何人,换取红巾翠袖,英雄泪!
20. Alas, the years flow away, filled with sorrow and the woes of wind and rain! Trees are like this too! Who can I turn to, to exchange red handkerchiefs and green sleeves, for the tears of a hero!
21. 24东边日出西边雨,道是无晴却有晴? ——唐刘禹锡《竹枝词》
21. On the east, the sun rises while on the west it rains; is it not sunny yet? ——Tang Dynasty poet Liu Yuxi, "The Song of Bamboo Branch"
22. 思尔为雏日,高飞背母时。
22. When thought of as a fledgling, you are at the time of leaving your mother's back to soar high.
23. 译文:友人在黄鹤楼向我挥手告别,阳光明媚的三月他要去扬州。他的帆影渐渐消失在碧空中,只看见滚滚长江在天边奔流。
23. Translation: My friend waved goodbye to me from the Yellow Crane Tower, and in the sunny March, he was heading to Yangzhou. His sail影 gradually faded into the azure sky, leaving only the mighty Yangtze River flowing fiercely at the horizon.
24. 万爱千恩百苦,疼我孰知父母?
24. Ten thousand loves, a thousand kindnesses, and a hundred hardships – who understands the love of parents for me?
25. 父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。
25. Oh father, oh mother, the path ahead is arduous and long, alas! How wretched and sorrowful! My heart is filled with distress and pain.
26. 5丈夫志四海,万里犹比邻——三国魏曹植《赠白马王彪》
26. A husband's aspirations span the four seas, a distance of ten thousand miles is still akin to a neighbor—Cao Zhi of the Three Kingdoms, "Presentation to the King of Bai Ma."
27. 红豆生南国,此物最相思。江南无所有,聊寄一枝春。
27. The red beans grow in the southern land, this thing is most reminiscent of longing. In the south of the Yangtze River, there's nothing to offer, so I send you a branch of spring.
28. 释义:你挥舞彩袖手捧酒杯殷勤劝酒,回想当年心甘情愿醉倒于颜红。舞姿曼妙,直舞到挂在杨柳树梢照到楼心的一轮明月低沉下去;歌女清歌婉转,直唱到扇底儿风消歇。自从那次离别后,我总是怀念那美好的相逢,多少回梦里与你共同欢聚。
28. Interpretation: You wave your colorful sleeves, holding a cup of wine, and warmly persuade others to drink. Remembering those years when I was willing to be drunk under the red face, your dance is exquisite, dancing until the bright moon hanging on the tip of the willow tree sets low over the building's heart; the female singer's clear and melodious song, singing until the breeze beneath the fan subsides. Since that parting, I always miss that beautiful meeting, how many times have I dreamt of our joyous gathering together.
29. 〖唐〗王建 天下无不是的父母;世间最难得者兄弟。《格言联璧》 为人父母天下至善;为人子女天下大孝。
29. 〖Tang Dynasty〗 Wang Jian: There are no wrong parents in the world; brothers are the most difficult to find in the world. "Proverbs and Couplets" states: To be a parent is the greatest virtue in the world; to be a child is the greatest filial piety in the world.
30. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
30. Cold rain joins the river as it enters Wu at night, at dawn I send off my guest with the solitary Chu mountains. If Luoyang's friends and relatives inquire, tell them that a piece of ice-hearted purity is kept in a jade pot.
31. 妙年出补父兄处,公自才力应时须。
31. At a young age, he supplements his father and elder brothers, as his talent and abilities are timely and necessary.
32. 11人生结交在终结,莫为升沉中路分——唐贺兰进明《行路难五首》
32.11 Life's friendships are formed at the end, do not part on the way due to rise or fall — Tang Dynasty, He Lán Jìn Míng, "Five Poems on the Difficulty of Life's Journey"
33. 译文:巍巍长安,雄踞三秦之地;渺渺四川,却在迢迢远方。你我命运何等相仿,奔波仕途,远离家乡。只要有知心朋友,四海之内不觉遥远。即便在天涯海角,感觉就像近邻一样。岔道分手,实在不用儿女情长,泪洒衣裳。
33. Translation: Lofty Chang'an, towering over the three Qin regions; vast Sichuan, yet far away in the distant lands. Our fates are so alike, striving in the career of serving the government, far from our hometowns. As long as there are intimate friends, the world does not seem distant. Even at the ends of the earth, it feels like being neighbors. At the fork in the road, there's no need for lingering emotions or shedding tears on our clothes.
34. 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
34. The sorrow of separation cannot be cut off, and it becomes even more tangled. It is a different kind of bitterness that lingers in the heart.
35. 天地之性,人为贵;人之行,莫大于孝,孝莫大于严父。
35. Among the natures of heaven and earth, humans are the most esteemed; among human behaviors, none is greater than filial piety, and among filial piety, none is greater than reverence for one's father.
36. 〖南北朝〗颜之推 人生内无贤父兄,外无严师友,而能有成者少矣。〖宋〗吕公著。
36. "In the Southern and Northern Dynasties, Yan Zhihui once said, 'In life, if one does not have virtuous parents and brothers at home, nor strict teachers and friends outside, it is rare to achieve anything great.' — Lu Gongzhu of the Song Dynasty."
37. 《格言联璧》 父兮生我,母兮鞠我,抚我,畜我,长我,育我, 顾我,复我。《诗经》 父不慈则子不孝;兄不友则弟不恭;夫不义则 妇不顺也。
37. "The Couplet of Proverbs" Father, you gave me life; Mother, you nurtured me, comforted me, raised me, educated me, cared for me, and returned me. "The Book of Songs" If a father is not benevolent, his son will not be filial; if a brother is not amicable, his younger brother will not be respectful; if a husband is not righteous, his wife will not be compliant.
38. 人生内无贤父兄,外无严师友,而能有成者少矣。〖宋〗吕公著
38. It is rare for someone to achieve success without virtuous parents and brothers at home, and without strict teachers and friends outside. [Song Dynasty]吕公著