Products
面书号 2025-01-05 07:36 7
1. 感事悲双鬓,包羞食万钱。欧阳修《秋怀》
1. Sadness fills my hair with years, and I bear shame with food worth ten thousand coins. -- Ouyang Xiu, "Autumn Thoughts"
2. 一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚。明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过。竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟。尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留。
2. After a new rain, the green mountains and lush valleys become even quieter, and as night falls, the cool breeze brings a strong sense of autumn. The bright moonlight illuminates the pine forest, and the spring water gently trickles over the stones. Laughter and joyous chatter come from the bamboo grove, as the laundry girls return; the lotus leaves sway, indicating the fishing boats floating downstream. Despite the fragrance of spring having long since passed, I am intoxicated by this wonderful autumn scenery and still yearn to stay.
3. 秋风夜渡河,吹却雁门桑。王昌龄《塞下曲·秋风夜渡河》
3. The autumn wind crosses the river at night, blowing away the mulberry trees of Yanmen. (Verse from "The Marching Camps: The Autumn Wind Crosses the River at Night" by Wang Changling)
4. 却下水晶帘,玲珑望秋月。李白《玉阶怨》
4. Draw down the crystal curtain, looking at the autumn moon through its delicacy. Li Bai's "Grudge at the Jade Stairs."
5. 旗亭下马解秋衣,请贳宜阳一壶酒。李贺《开愁歌》
5. Dismount under the banner pavilion and take off my autumn clothing, please borrow a jar of wine from Yiyang. —Li He, "Song to Open Up Sadness"
6. 何日平胡虏,良人罢远征。李白《子夜吴歌·秋歌》
6. When will the Hu be pacified, and the good men cease from distant expeditions? - Li Bai, "The Song of Wu at Midnights, Autumn Song"
7. 野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。王维《积雨辋川庄作》
7. The wild old man disputes over the seat with others, and why does the sea gull doubt him further? - Wang Wei, "Writing at the Wanyuan Country Estate Amidst Accumulated Rain"
8. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。郑思肖《画菊》
8. "Would rather embrace the fragrance and die on the branch, than ever be blown away by the north wind." — Zheng Sishao, "Painting of Chrysanthemum"
9. 黄华自与西风约,白发先从远客生。元好问《秋怀》
9. Huang Hua made an agreement with the west wind, and white hair appeared first from the distant guest. Yuan Haowen's "Autumn Thoughts."
10. 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。杜甫《秋兴八首·其一》
10. The waves between the rivers surge as high as the sky, and the wind and clouds above the barriers merge with the darkness below. From Du Fu's "Eight Autumn Inspirations · The First."
11. 衡阳:今属湖南。相传每年秋天,北方的南飞之雁,至衡阳的回雁峰,便折回北方。这是由长沙想到衡阳,意思要王少府至长沙后多写信来。
11. Hengyang: Currently belongs to Hunan Province. It is said that every autumn, the southward-flying geese from the north would arrive at the Hengyang's Return Goose Peak and then turn back to the north. This implies that from Changsha to Hengyang, it means for Wang Shaofu to write more letters after arriving in Changsha.
12. 人烟寒橘柚,秋色老梧桐。李白《秋登宣城谢脁北楼》
12. The sparse population and cold atmosphere of the tangerine and pomelo orchards; the autumn color has aged the wutong trees. - Li Bai, "Autumn Ascension to Xuancheng's Xie Tiao's Northern Tower"
13. 只因爱那枫林晚景我把马车停下, 霜染的枫叶红艳艳胜过二月的花。
13. Only because I love the late scenery of the maple forest, I stopped the carriage, the frost-stained maple leaves are more resplendent than the flowers of February.
14. 白云漂浮的开阔景象。那凌云的鹤,也载着诗人的诗情,一同遨游到了云霄。虽然,这鹤是孤独的,然而它所呈现出来的气势,却是非凡的。一个“排”字,所蕴涵的深意,
14. A vast landscape with floating white clouds. The soaring crane, carrying the poet's poetic sentiments, also soared to the clouds. Although, this crane is solitary, yet the grandeur it presents is extraordinary. The profound meaning contained in the character "排" (arrange or align) is profound.
15. 结果一同贬谪远郡,顽强地生活下来,晚年回到洛阳,仍有“马思边草拳毛动”的豪气。
15. As a result, they were all exiled to distant provinces and resolutely lived through it. In their later years, when they returned to Luoyang, they still retained the grandeur of "Horses think of grass on the border, their mane quivering."
16. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 《渔家傲》 宋范仲淹 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
16. Don't lean alone against the Bright Moon Tower, as the wine enters your sorrowful intestines, turning into the tears of longing. "Fishing Family Proud" by Song Fan Zhongyan, The scenery is different when autumn comes to the frontier, the wild geese flying to Hengyang show no concern.
17. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。——《山行》杜牧(唐)
17.停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花. — From "Mountain Hiking" by Du Mu (Tang Dynasty)
18. 描写秋天的诗词: 《山居秋暝》 唐王维 空山新雨后,天气晚来秋。
18. Poems depicting autumn: "Mountain Residence in the Evening of Autumn" by Tang Dynasty poet Wang Wei After a fresh rain in the empty mountains, the weather turns autumnal in the late evening.
19. 随意春芳歇,王孙自可留。王维《山居秋暝》
19. Let the spring flowers freely fade away, the prince may stay as long as he likes. -- Wang Wei, "The Calm Autumn Evening in the Mountains"
20. 淮南秋雨夜,高斋闻雁来。韦应物《闻雁》
20. On a rainy night in Huai Nan, I heard geese coming from my high study. — From "Hearing the Geese" by Wei Yingwu.
21. 道通天地有形外,思入风云变态中。程颢《秋日》
21. Beyond the tangible realm where Tao flows through heaven and earth, thoughts delve into the ever-changing mists of wind and clouds. -- Cheng Hao, "Autumn"
22. 《中秋月》 宋苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。
22. "The Mid-Autumn Moon" by Song Su Shi Dark clouds are scattered, and the coldness overflows; The Milky Way silently turns into a jade plate. This night will not last forever; Where shall I look at the bright moon next year?
23. 寄言俦侣,莫负广寒沈醉。文征明《念奴娇·中秋对月》
23. Words to lovers, do not let yourself be drunk by the vast cold moon. Wen Zhengming "Nian Nu Jiao · Mid-Autumn Moon Gazing"
24. 怀君属秋夜,散步咏凉天。韦应物《秋夜寄邱员外》
24. Missing you in the autumn night, I take a leisurely walk and sing of the cool autumn sky. Wei Yingwu's "Autumn Night Letter to Qiu Yuwan"
25. 今夕不登楼,一年空过秋。高观国《菩萨蛮·何须急管吹云暝》
25. If tonight I do not climb the tower, a whole autumn will pass in vain. Gao Guoguo's "Carmen Bower - Why must the urgent pipes blow the clouds into darkness."
26. ”诗人抓住秋天“一鹤凌云”,这一别致的景观的描绘,展现的是秋高气爽,
26. "The poet captures the autumn with a crane soaring through the clouds," this unique landscape depiction reflects a crisp, autumnal atmosphere.
27. 巫峡:在今四川巫山县东。古民歌:"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
27. Wuxia Gorge: Located in the eastern part of Wushan County, Sichuan Province. Ancient folk song: "In the Three Gorges of Ba, Wuxia is the longest, the sound of monkeys' cries brings tears to one's clothes with three sounds."
28. 时靸双鸳响,廊叶秋声。吴文英《八声甘州·灵岩陪庾幕诸公游》
28. The sound of shoes on the floor echoes with the creaking of double swans, the leaves in the corridor whispering the sound of autumn. -- Wu Wengying, "Bā Shēng Gān Zhōu · Língyán Péi Yǔ Mù Zhū Gōng Yóu" (Eight Melodies of a Sweet State · Accompanying Yu Mu on a Tour at Língyán)
29. 万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
29. Often a traveler in the sorrowful autumn for thousands of miles, I climb the stage alone with a century of diseases. The hardship and bitterness have turned my hair white with frost, and I am now disheveled, putting down the cup of turbid wine.
30. 这首诗大约是长庆二年白居易在赴杭州任刺史的途中写的。当时朝廷政治昏暗,牛李党争激烈,诗人品尽了朝官的滋味,自求外任。这首诗从侧面反映出了作者离开朝廷后轻松畅快的心情。诗人在这首诗中运用了新颖巧妙的比喻,创造出和谐、宁静的意境,通过吟咏表现出内心深处的情思,对大自然的热爱。
30. This poem was approximately written by Bai Juyi during his journey to Hangzhou to take up the post of刺史 (governor) in the second year of the Changqing era. At that time, the court politics were dark and the struggle between the Niu and Li factions was intense. The poet had fully tasted the life of an official at court and volunteered for an external post. This poem reflects the poet's relaxed and carefree mood after leaving the court. In this poem, the poet uses novel and clever metaphors to create a harmonious and tranquil atmosphere, expressing his deep emotions and love for nature through recitation.
31. 而是融入了诗人对秋天的更高层次的理性思考。
31. Instead, it integrates the poet's higher-level rational thinking about autumn.
32. 谁似东山老,谈笑静胡沙。叶梦得《水调歌头·秋色渐将晚》
32. Who is like the elderly man of Dongshan, talking and laughing amidst the still desert sands? Ye Mengde, "Shui Diao Ge Dou · Autumn Colors are Gaining on Dusk"
33. 采莲时,小娘红粉对寒浪。温庭筠《荷叶杯·镜水夜来秋月》
33. During the lotus-picking season, the young maiden's fair face confronts the cold waves. From Wen Tingyun's "Lotus Cup · The Mirror Water in the Autumn Moon Last Night."
34. 明月清泉,竹喧莲动,浣女归舟,层次鲜明,因果清晰,且有声有色、有静有动、构成一幅清晰和谐的雨夜秋山图。
34. Bright moon over clear spring, bamboo rustling, lotus swaying, the washing girls returning to their boats, the layers are distinct, the cause and effect are clear, and it is both vivid in sound and color, with both tranquility and movement, forming a clear and harmonious autumn mountain scene in the rain.
35. 望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》
35. Wherever I look, the rain has stopped and the clouds have cleared, leaning on the railing quietly, I gaze at the autumn light. - Liu Yong's "Yu Butterfly · Wherever I Look, the Rain Has Stopped and the Clouds Have Cleared"
36. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。李煜《虞美人·春花秋月何时了》
36. How much sorrow can you have, my friend? It's just like a river of spring water flowing eastward. — Li Yu, "Yuyu Meiren · When Will the Spring Flowers and Autumn Moons End"
37. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 《子夜秋歌》 唐李白 长安一片月,万户捣衣声。
37. The silver zither played late at night, the heart trembles at the empty room, reluctant to return. — "Midnight Autumn Song" by Li Bai, Tang Dynasty A single moon shines over Chang'an, the sound of washing clothes resounds in every household.
38. 第四句是全诗的中心,是诗人浓墨重彩、凝聚笔力写出来的。而一笔重写之后,戛然便止,又显得情韵悠扬,余味无穷。
38. The fourth line is the core of the entire poem, painted with rich ink and with the poet's full strength. After a heavy stroke, it abruptly stops, yet it exudes an enduring charm and endless aftertaste.
39. ”就是诗人对于秋景最为充分的认可。这种认可,绝非仅仅是一时的感
39. "This is the fullest recognition that a poet can give to the autumn scenery. This recognition is by no means merely a transient feeling.
40. 《登高》 唐杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
40. "Ascending the Heights" - Tang Dynasty, Du Fu The wind is fierce, the sky is high, and the monkeys howl in sorrow, The river banks are clear, the sands are white, and the birds return in flight. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on.
41. 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。
41. The evening clouds have faded, leaving a surplus of cold; the silver river turns silently into a jade plate. This night is not going to be as good as this life, where will the bright moon be seen next year?
42. 陆鸿渐,名羽,终生不仕,隐居在苕溪(今浙江吴兴),以擅长品茶著名,著有《茶经》一书,被后人奉为“茶圣”、“茶神”。他和皎然是好友。这首诗当是陆羽迁居后,皎然过访不遇所作。
42. Lu Hongji, named Yu, lived a life of retirement and never served in official positions. He secluded himself in Taoxi (now Wuxing, Zhejiang Province), and was renowned for his expertise in tea appreciation. He authored the book "The Classic of Tea," which has been revered by later generations as the "Tea Sage" and "Tea God." He was also a good friend of Jiao Ran. This poem is believed to have been written by Jiao Ran after visiting Lu Yu and not finding him at home, as Lu Yu had moved.
43. 扫却石边云,醉踏松根月。吴西逸《清江引·秋居》
43. Sweep away the clouds beside the stone, drunkly tread on the moon at the root of the pine. From "Qingjiang Yin · Autumn Residence" by Wu Xi Yi.
44. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
44. The bamboo grove resounds with the sound of washing girls returning, the lotus leaves tremble as fishing boats pass by. Let the spring flowers fade as they please, the prince may stay as long as he desires.
45. 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。
45. The bright moon shines through the pines, clear spring water flows over the stones. Bamboo rustles with the return of the washing women, lotus leaves sway with the descending fishing boats.
46. 一反常调,它以其最大的热情讴歌了秋天的美好。更为难得可贵的是,《秋词》还是诗人被贬朗州后的作品。原诗两首,所选的是第一首。
46. Against the usual tune, it enthusiastically celebrates the beauty of autumn. What is even more remarkable is that "Autumn Poem" is a work created by the poet after he was demoted to Langzhou. The original poem consists of two verses, and the one chosen is the first.
47. 1描写秋天的古诗及意思
48. 空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。
47. 1 A classical Chinese poem depicting autumn and its meaning 48. The vast mountains were bathed in a new rain, and as night fell, it felt as if it was already early autumn.
49. 般驰骋于碧空之上。于是,鹤飞之冲霄,诗情之旷远,“实”和“虚”便融合在了一起,所获得的全然是一种励志冶情的美的感受。
49. They soar freely in the azure sky. Thus, as cranes fly into the heavens and poetry reaches its boundless vastness, the "real" and the "illusory" blend together, providing an entirely inspirational and emotional aesthetic experience.
50. 赧郎明月夜,歌曲动寒川。李白《秋浦歌》
50. In the bright moonlit night, the songs stir the cold river. (Li Bai, "Song of Qiu Pu")
51. 马思边草拳毛动,雕眄青云睡眼开。刘禹锡《始闻秋风》
51. The horse's mane bristles with the touch of grass on the border, the eagle gazes at the blue clouds with its sleepy eyes wide open. Liu Yuxi's "First Hearing the Autumn Wind."
52. 诗歌通过诗人的感情倾向,以枫林为主景,绘出了一幅色彩热烈、艳丽的山林秋色图。远上秋山的石头小路,首先给读者一个远视。山路的顶端是白云缭绕的地方。路是人走出来的,因此白云缭绕而不虚无缥缈,寒山蕴含着生气,“白云生处有人家”一句就自然成章。然而这只是在为后两句蓄势,接下来诗人明确地告诉读者,那么晚了,我还在山前停车,只是因为眼前这满山如火如荼,胜于春花的枫叶。与远处的白云和并不一定看得见的人家相比,枫林更充满了生命的纯美和活力。
52. Poetry, through the poet's emotional inclination, with maple forest as the main scene, paints a vibrant and resplendent autumnal landscape of the mountains. The stone path that leads far up the autumnal mountain offers readers a distant view first. At the top of the path is a place shrouded in white clouds. Since the path is made by people walking, the white clouds are swirling but not ethereal, and the cold mountain is imbued with vitality. The phrase "Where the white clouds rise, there are homes" comes naturally. However, this is merely building up for the next two lines. Subsequently, the poet clearly tells the reader that it's so late yet I stopped in front of the mountain, solely because of the full mountain ablaze with fiery maple leaves, more splendid than spring flowers. Compared to the distant white clouds and the homes that may not even be visible, the maple forest is more filled with the pure beauty and vitality of life.
53. 山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。 黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。
53. The mountains reflect the slanting sun, where the sky meets the water. The fragrant grass is indifferent, even beyond the slanting sun. The soul in the gloomy land chases the thoughts of travel, and every night unless there's a good dream that keeps one sleeping.