名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘李白十句传世名句:最经典之作,必读!

面书号 2025-01-04 23:20 10


1. 屈平词赋悬日月,楚王台谢空山丘。

1. Qu Yuan's poems and verses shine like the sun and moon, while the Chuan King's pavilion stands empty upon the barren hills.

2. 浮云游子意,落日故人情。——唐·李白《送友人》

2. The floating clouds convey the thoughts of a wanderer, the setting sun, the old feelings of a friend. — From "Sending a Friend Off" by Li Bai, Tang Dynasty.

3. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

3. Desire to cross the Yellow River, where the ice blocks the channel, and ascend the Taihang Mountains, which are covered in snow.

4. 三千双蛾献歌笑。挝钟考鼓宫殿倾。

4. Three thousand pairs of willow catkins offer song and laughter. Strike the bells and drums, the palace tilts.

5. 谁家玉笛暗飞声,散人春风满洛城。

5. Whose jade flute softly flies in the dark, spreading the spring breeze throughout the city of Luoyang.

6. 吾观自古贤达人,成功不退皆殒身。

6. I have observed throughout history that all the wise and virtuous people, upon achieving success, have ultimately perished.

7. 春风不相识,何事入罗帏。

7. The spring breeze doesn't know me, why does it enter the silk curtain?

8. 白发三千丈,缘愁似个长。

8. White hair as long as three thousand feet, its cause is sorrow that seems endless.

9. 赏析:这首诗是李白对月亮的思考和感悟。他通过对月亮的描绘,表达了对时间的流逝和生命的有限的感慨。

9. Analysis: This poem is a reflection and contemplation by Li Bai on the moon. Through his depiction of the moon, he expresses his melancholy over the passage of time and the limited nature of life.

10. 吾爱孟夫子,风流天下闻。——唐·李白《赠孟浩然》

10. I love Meng Fu-zi, whose style and elegance are renowned throughout the world. — Tang Dynasty, Li Bai's "Presented to Meng Haoran"

11. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

11. There will be a time when we will break through the waves and sail across the vast seas, with the sails hoisted high.

12. 寅父犹能畏后生,丈夫未可轻少年。

12. Even old Yi Fu can still fear the young, a man should never underestimate a young person.

13. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。

13. The Tianmen Mountain interrupts the Chu River, and the clear waters flow eastward and return here.

14. 赏析:这首诗是李白送给朋友的离别之作,通过对浮云的描绘,表达了游子的心情和离别的情感。

14. Analysis: This poem is a farewell piece written by Li Bai for his friend. Through the depiction of floating clouds, it expresses the feelings of a wanderer and the emotion of parting.

15. 人生贵相知,何用金与钱。

15. The value of life lies in knowing others, why need gold and money?

16. 虽长不满七尺,而心雄万丈。

16. Although not over seven feet tall, his heart is as bold as a mountain.

17. 我志在删述,垂辉映千秋。

17. My ambition is to edit and write, leaving a resplendent legacy for ten thousand years.

18. 一夫当关,万夫莫开。

18. One man can block the pass, and ten thousand men cannot break through.

19. 厢君学长松,慎勿作桃李。

19. The courtyard's master grows tall pines, do not become peach and plum trees.

20. 此夜曲中闻折柳,何人不起故国情。

20. Upon hearing the sound of willow branches breaking in this night song, who could not be moved by their memories of their homeland?

21. 相思相见知何日?此时此夜难为情。

21. When will we meet again, my friend? This moment, this night, is too hard to bear.

22. 我志在删述。垂辉映千春。希圣如有立。绝笔于获麟。

22. My resolve is to edit and describe. My glory shines upon a thousand springs. I aspire to sainthood as if I were to stand. I will put an end to my pen when I obtain the麟.

23. 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

23. On this night's melody, hearing the sound of willow branches being snapped, who wouldn't be filled with longing for their hometown?

24. 人攀明月不可得,月行却与人相随。

24. Men climb the bright moon and cannot obtain it, yet the moon travels along with men.

25. 骐骥筋力成,志在万里外。

25. The swift horse has developed its strength, and its aspirations lie beyond ten thousand miles.

26. 五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。

26. Searching the Five Sacred Mountains for immortals, I do not hesitate to travel afar; in my lifetime, I am fond of exploring famous mountains.

27. 相见情已深,未语可知心。

27. Meeting has deepened our affection, without words, our hearts are known.

28. 诸侯尽西来。明断自天启。

28. The feudal lords all come to the west. The bright decision comes from the heavens.

29. 曾参岂是杀人者,谗言三及慈母惊。

29. Zeng Can is not a murderer; his own mother was startled by the third piece of malicious gossip.

30. 今人不见古时月,今月曾经照古人。

30. People of today cannot see the moon of ancient times, but the moon of today has once shone on the ancients.

31. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山

31. The sound of monkeys on both sides of the river does not stop, the light boat has already passed through ten thousand mountains.

32. 其中,“今人不见古时月”指出现代的人们无法看到古代的月亮,“今月曾经照古人”则指现在的月亮曾经照亮过古代的人们。整首诗寓意深刻,表达了作者对生命短暂和时间流逝的感慨。

32. "Nowadays, people cannot see the moon of ancient times" refers to the fact that modern people cannot see the moon of ancient times, while "this moon once illuminated the ancients" means that the moon now has illuminated the people of ancient times. The whole poem conveys a profound meaning, expressing the author's sentiment towards the brevity of life and the passage of time.

33. 黄河走东溟,白日落西海,逝川与流光,飘忽不相待。

33. The Yellow River flows eastward into the vast ocean, the sun sets in the western sea. The flowing river and the fleeting time, fleeting and inattentive.

34. 恨不得挂长绳于青天,柔此西飞之白日。

34. Would not it be great to hang a long rope in the azure sky, gently tethering this western-flying white sun.

35. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

35. The depth of the桃花潭 water is a thousand feet, yet it cannot compare to the affection that Wang Lun showed in sending me off.

36. 月下飞天镜,云生结海楼。

36. A mirror flies in the moonlit sky, a sea palace forms from clouds.

37. 三山半落青山外,一水中分白鹭洲。

37. The half of the three mountains fall beyond the green hills, and a river divides the White Heron Island.

38. 蜀道之难,难于上青天。

38. The road to Shu is as difficult as ascending to the blue sky.

39. 人生贵相知,何必金与钱。

39. The value of life lies in knowing others, why seek gold and money?

40. 功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

40. If merit, rank, wealth, and honor were to last forever, the Han River should flow towards the northwest as well.

41. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。——唐·李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

41. An old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, the willow smoke and blooming riverside of Yangzhou in March. The solitary sail's distant silhouette fades into the endless blue sky, and only the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — Tang Dynasty, Li Bai's "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"

42. 安能推眉折腰事权贵,使我不得开心颜。

42. How can I lower my brows and kowtow to the powerful, preventing me from having a joyful expression on my face?

43. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。

43. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion. Raising my cup to invite the bright moon, my shadow forms a third person.

44. 深宫高楼入紫清。金作蛟龙盘绣楹。

44. Entering the deep palace and towering halls, purple clarity fills the scene. Gold crafted as dragons coiled, adorned with embroidered columns.

45. 小时不识月,呼作白玉盘。

45. Not knowing the moon at the age of 45, it is called a white jade plate.

46. 赏析:这首诗是李白送给好友孟浩然的赠别之作,表达了他对孟浩然的敬爱和钦佩之情。其中,“吾爱孟夫子”指李白自己非常敬爱孟浩然,“风流天下闻”则指孟浩然的风度、气质天下闻名。

46. Analysis: This poem is a farewell gift from Li Bai to his good friend Meng Haoran, expressing his respect and admiration for Meng Haoran. In the poem, "吾爱孟夫子" refers to Li Bai's deep respect and admiration for Meng Haoran, while "风流天下闻" signifies that Meng Haoran's style and temperament are renowned throughout the world.

47. 清水出芙蓉,天然去雕饰。

47. Pure water brings out the lotus, nature strips away all adornment.

48. 人生若波澜,世路有屈曲。

48. If life is like a surge of waves, the path of the world is full of twists and turns.

49. 美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。

49. A beauty rolls up the pearl curtain, sitting deep with frowned eyebrows. Only see the wet tear marks, but don't know who the heart is blaming.

50. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

50. The green mountains rise on both sides, a solitary sail comes from the edge of the sun.

51. “孤帆远影碧空尽”描绘了孟浩然乘坐的船只渐渐远去,“唯见长江天际流”则表达了作者对好友的深深眷恋。整首诗意境深远,语言优美,表达了作者对友谊的珍视和对离别的感慨。

51. "The solitary sail's distant shadow fades into the endless sky" depicts the boat that Meng Haoran was traveling in gradually moving away, while "Only the Yangtze River flows to the horizon" expresses the author's deep affection for his friend. The entire poem conveys a profound artistic conception, with beautiful language, expressing the author's appreciation for friendship and melancholy over parting.

52. 朝辞白帝彩云间,千里江陵日还。

52. Farewell to White Emperor from amidst the colorful clouds, returning to Jiangling a thousand miles away by day.

53. 大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

53. The great鹏 bird takes flight one day with the wind, soaring straight up to nine thousand miles.

54. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

54. The solitary sail's distant shadow fades into the boundless sky, only the Yangtze River flows towards the horizon.

55. 永结无情游,相期邈云汉。

55. Ever to cherish the game of indifference, looking forward to meeting in the distant celestial river.