名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

诸葛亮智慧精华:经典名言集锦

面书号 2025-01-04 19:40 7


1. 喜不应喜无事之事,怒不应怒无怒之物。

1. Joy should not arise from things that are not joyful, and anger should not arise from things that are not worthy of anger.

2. 国之大务,莫先于戒备。

2. Among the great affairs of the state, there is none more pressing than being prepared.

3. 刑罚知其所加,则邪恶知其所畏。

3. When the punishment is known where it is applied, then the evil knows what it fears.

4. 为政之道,务于多闻,是以听察采纳众下之言。谋及庶士,则万物当其目,众音佐其耳。

4. The way to govern is to seek knowledge widely, therefore, listen and investigate, and adopt the opinions of the multitude. When seeking advice from the common people, everything will be within one's sight, and various sounds will assist one's ears.

5. 君子之所取者远,则必有所待。

5. A gentleman who seeks far-reaching goals will necessarily have something to wait for.

6. 以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。

6. To turn the weak into the strong is not only due to favorable timing, but also to human strategy.

7. 思者,正谋也;虑者,思事之计也。非其位不谋其政,非其事不虑其计。

7. A thinker is engaged in proper planning; a planner is engaged in calculating the strategy for the matter at hand. One does not plot the affairs of a position one does not hold, nor does one consider the strategies for matters that do not concern them.

8. 为政以安民为本,不以修饰为先。

8. Governance should prioritize the well-being of the people, not decorative measures.

9. 兵卒有制,虽庸将未败;若兵卒自乱,虽贤将危之。

9. Regulations are in place for the soldiers, even if there is an incompetent general, they will not be defeated. However, if the soldiers are in chaos, even a wise general may be in danger.

10. 安其居,乐其业,至老不相攻伐,可谓善理者不师也。?>

10. To settle comfortably in one's home, to take joy in one's occupation, and to never engage in aggression even in old age – this can be said of a person who is truly skilled in governance and does not need to follow a teacher.

11. 士之相知,温不增华,寒不改叶,能四时而不衰,历夷险而益固。夫学须志也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

11. A true friend's knowledge is like warmth that does not add to one's embellishments or cold that does not change one's leaves, enduring through all seasons without fading and growing stronger through all vicissitudes. To study, one must have a purpose, and to acquire talent, one must study. Without study, one cannot broaden one's talents; without purpose, one cannot accomplish one's studies.

12. 欲思其利,必虑其害,欲思其成,必虑其败。

12. If one desires to consider the benefits, one must also consider the harms; if one desires to think of success, one must also contemplate the possibility of failure.

13. 怒不可以复悦,喜不可以复怒,故以文为先,以武为后。先胜则必后负,先怒则必后悔,一朝之忿,而亡其身。

13. Anger cannot be appeased, and joy cannot be turned to anger; therefore, literature should take precedence over martial arts. If one achieves victory first, they will necessarily suffer defeat later; if one is angry first, they will surely regret it later. A moment's fury can lead to the loss of one's life.

14. 由俭入奢易,由奢入俭难。

14. It is easy to go from frugality to extravagance, but difficult to return from extravagance to frugality.

15. 治国犹於治身:治身之道,务在养神;治国之道,务在举贤;是以养神求生,举贤求安。

15. Governing a state is like governing oneself: the way to govern oneself is to nourish the spirit; the way to govern a state is to promote the talented. Therefore, the aim of nourishing the spirit is to seek longevity, and the aim of promoting the talented is to seek peace.

16. 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

16. Learning requires tranquility, talent requires learning; without learning, one cannot broaden one's abilities, and without ambition, one cannot achieve academic success.

17. 喜不应喜无事之事,怒不应怒无怒之物。不傲才以骄人,不以宠而作威。

17. Joy should not be sought in trivial matters, and anger should not be directed at things that do not warrant it. Do not boast of one's talents to provoke others, nor use favor to exert authority.

18. 静以修身,俭以养德。

18. Cultivate oneself through tranquility and修养 through frugality.

19. 夫君子之行,静以修身,俭以养德。

19. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility in cultivating the mind, and frugality in nurturing virtue.

20. 故国以军为辅,君以臣为佐;辅强则国安,辅弱则国危,在於所任之将也。

20. Therefore, the country relies on the military as its support, and the ruler relies on his ministers as his assistants; the country is secure when the support is strong, and it is in danger when the support is weak, depending on the quality of the generals appointed.

21. 示之以进退,故人知禁;诱之以仁义,故人知礼;重之以是非,故人知劝;决之以赏罚,故人知信。

21. Show them with advancement and retreat, and people will know the restrictions; entice them with benevolence and righteousness, and people will understand propriety; emphasize right and wrong, and people will know to be encouraged; decide with rewards and punishments, and people will know trustworthiness.

22. 君子之所取者远,则必有所待;所就者大,则必有忍。

22. If a gentleman sets his sights far, he must have something to wait for; if he aspires to great things, he must possess patience.

23. 善将者,因天之时,就地之势,依人之利,则所向者无敌,所击者万全矣。

23. A skilful general, who seizes the opportunities provided by the timing of the heavens, makes use of the geographical advantages of the land, and counts on the strengths of his people, will find no one to oppose him and will be invincible in all his attacks.

24. 君子威而不猛,忿而不怒,忧而不惧,悦而不喜。

24. A gentleman is majestic but not fierce, angry but not wrathful, sorrowful but not fearful, pleased but not elated.

25. 有制之兵,无能之将,不可败也;无制之兵,有能之将,不可胜也。

25. When the soldiers are well-disciplined but the general is incompetent, they cannot be defeated; when the soldiers are undisciplined but the general is capable, they cannot be victorious.

26. 行兵之要,务揽英雄之心,严赏罚之科,总文武之道,操刚柔之术,说礼乐而敦诗书,先仁义而后智勇。

26. The essence of military strategy is to win the hearts of heroes, strictly enforce rewards and punishments, integrate the ways of literature and martial arts, master the art of combining firmness and gentleness, advocate propriety and music, and prioritize benevolence and righteousness over wisdom and courage.

27. 将不可骄,骄则失礼,失礼则人离,人离则众叛。

27. Do not be proud, for pride leads to loss of decorum, and loss of decorum results in people separating, and when people separate, the masses will turn against you.

28. 善将者,必有博闻多智者为腹心,由沈审谨密者为耳目,勇悍善敌者为爪牙。

28. A good leader must have a wise and well-informed person as their closest advisor, a cautious and meticulous individual as their ears and eyes, and a brave and formidable opponent as their arms and legs.

29. 智者不逆天,亦不逆时,亦不逆人也。

29. The wise do not go against heaven, nor against the times, nor against people.

30. 红紫乱朱色,淫声疑正乐。乱生於远,疑生於惑。

30. The red and purple colors are chaotic, and the lascivious sounds seem like proper music. Chaos arises from distance, and doubt arises from confusion.

31. 恢弘志士之气,不宜妄自菲薄。

31. To inspire the spirit of patriotic and noble individuals, it is not advisable to indulge in self-deprecation.

32. 赏于无功者离,罚加无罪者怨,喜怒不当者灭。

32. Rewarding those who have done nothing separates them, penalizing those who are innocent breeds resentment, and not controlling one's emotions leads to destruction.

33. 不倍兵以攻弱,不恃众以轻敌,不傲才以骄之,不以宠而作威。

33. Do not attack the weak with an overwhelming force, do not rely on numbers to underestimate your enemy, do not be proud of your talents and become boastful, and do not use favor to exert authority.

34. 勿以身贵而***,勿以独见而违众,勿持功能而失信。

34. Do not become arrogant because of your status, do not go against the majority because of your unique views, and do not break your word because of your abilities.

35. 淡泊以明志,宁静而致远。

35. Simplicity in one's desires clarifies one's ambitions; tranquility enables one to achieve great things.

36. 取西蜀,定南蛮,东和北拒,中军帐里,变金木土爻神卦,水面偏能用火攻。

36. Conquer the Western Shu, pacify the South Barbarians, defend the East and North, within the central command tent, transform the Jin, Mu, Tu, and Shén Gua (the five elements and the divinatory hexagrams), and cleverly employ fire tactics on water.

37. 不恃强,不怙势,宠之而不喜,辱之而不惧,见利不贪,见美不淫。

37. Not to rely on strength, not to depend on power, to be favored but not pleased, to be dishonored but not afraid, to see profit but not be greedy, to see beauty but not be corrupt.

38. 大事起于难,小事起于易。

38. Great things begin with difficulty, and small things begin with ease.

39. 臣初奉先帝,资仰凭借依赖於官,不自治生谋生计。今臣家成都有桑八百株,薄田十五顷,子孙衣食,自有余饶。

39. At first, I served the former Emperor and relied on official resources to support myself, not managing my own livelihood. Now, my family in Chengdu has eight hundred mulberry trees and fifteen mu of cultivated land. Our descendants have more than enough food and clothing.

40. 不爱尺壁而重爱寸阴,时难遭而易失也。

40. Not loving the spacious wall but loving the fleeting moment, it is difficult to encounter and easy to lose.

41. 吾心如称,不能为人作轻重。

41. My heart is like a scale, and it cannot be used to weigh others' importance.

42. 治国者,圆不失规,方不失矩,本不失末,为政不失其道,万事可成,其功可保。

42. A ruler, in governing a state, should maintain roundness without losing the circle, squareness without losing the square, and the root without losing the end. In exercising governance, one should not deviate from the right path. With this, all things can be accomplished, and the success can be secured.

43. 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

43. To preserve my life in turbulent times, I do not seek fame and recognition among the feudal lords.

44. 统治者必须具备外柔内刚的气质。

44. Rulers must possess an outwardly gentle yet inwardly strong temperament.

45. 夫释己教人,是谓逆政;正己教人,是谓顺政。

45. To teach others while neglecting oneself is called "opposite governance"; to teach others while improving oneself is called "conforming governance."

46. 今当远离,临表涕零,不知所言。

46. As I am about to depart, standing before the tablet, tears stream down my face, and I do not know what to say.

47. 不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。

47. Those who are not scholars, though they exist, are merely called walking corpses.

48. 恶不可顺,美不可逆;顺恶逆美,其国必危。

48. Evils should not be indulged in, and beauties should not be reversed; if one indulges in evils and reverses beauties, the country will surely be in peril.

49. 善理者不师,善师者不陈,善陈者不战,善战者不败,善败者不亡。

49. A good administrator does not need a teacher, a good teacher does not need to display, a good demonstrator does not need to fight, a good fighter does not lose, and a good loser does not perish.

50. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟!

50. The battle is not yet won when the general perishes in the midst of it, leaving the hearts of heroes heavy with sorrow!

51. 伏愿陛下清心寡欲,约己爱民,达孝道於先君,布仁心於寰宇,提拔隐逸,以进贤良,屏黜奸谗,以厚风俗。

51. I humbly pray that Your Majesty may cultivate a pure heart and have few desires, discipline yourself to love your people, practice filial piety towards your ancestors, disseminate benevolence throughout the world, elevate the reclusive and retired to promote virtuous and capable individuals, and eliminate the奸 and the slanderous to enhance good customs and manners.

52. 君不见申生在内而危,重耳在外而安乎。

52. Have you not seen that Sheng was in danger while inside, and Zhong'er was safe while outside?

53. 圣人之治理也,安其居,乐其业。

53. The wise ruler governs by ensuring the peace of their people's homes and the joy of their occupations.

54. 日月之明,众下仰止,乾坤之广,万物顺之。

54. The brightness of the sun and moon, all below look up to it; the vastness of heaven and earth, all things follow it.

55. 势利之交,难以经远。

55. Relationships based on snobbery are difficult to maintain over a long period.

56. 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

56. Without a spirit of indifference, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve great things.

57. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

57. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility in self-cultivation and frugality in nurturing virtue. Without a tranquil mind, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant goal.

58. 胜者随道而修途,败者斜行而失路。

58. The victor follows the path to continue, while the loser strays from the road and loses the way.

59. 臣初奉先帝,资仰凭借、依赖於官,不自治生谋生计。今臣家成都有桑八百株,薄田十五顷,子孙衣食,自有余饶。

59. At first, I served the former emperor and relied on the government for support, not taking care of my own livelihood. Now, my family in Chengdu has eight hundred mulberry trees and fifteen hectares of meager farmland. The food and clothing for my descendants are more than sufficient.

60. 防奸以政,去奢以俭。

60. Counteract dishonesty with governance, eliminate extravagance with frugality.

61. 教之以礼义,诲之以忠信,诫之以典刑,威之以赏罚,故人知劝。

61. Teach them with propriety and righteousness, instruct them with loyalty and faithfulness, caution them with exemplary punishment, and intimidate them with rewards and penalties, thus people know to be encouraged.

62. 高节可以厉俗,孝弟可以扬名,信义可以交友,沈虑可以容众,力行可以建功,此将之五强也。

62. High principles can reform the customs, filial piety and respect for the elder can enhance one's reputation, faith and righteousness can make friends, careful consideration can accommodate the masses, and zealous effort can achieve great accomplishments. These are the five strengths of a general.

63. 天作时不作而人作,是谓逆时;时作天不作而人作,是谓逆天;天作时作而人不作,是谓逆人。

63. When heaven makes a time but man does not act, it is called "acting against the time"; when man makes a time but heaven does not act, it is called "acting against heaven"; when both heaven and time make a time but man does not act, it is called "acting against man."

64. 宠之以位,位极则贱;顺之以恩,恩竭则慢,所以致弊。

64. Bestow favors upon them through positions, but when the positions reach their peak, they become despicable; show kindness to them, but when the kindness is exhausted, they become indifferent, leading to弊端 (disadvantages or problems).

65. 非淡泊无以明志,非宁静无致远。

65. Without dispassion, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant.

66. 克食於民,而人有饥乏之变,则生乱逆。

66. If the ruler eats luxuriously while the people suffer from hunger and poverty, it will lead to rebellion and disorder.

67. 臣身在外,无别调度,随时衣食,悉仰於官,不别治生,以长尺寸来增加些微财产。若臣死之日,不使内有余帛,外有盈财,以负陛下也。

67. Being away from the court, I have no other means of livelihood. My clothing and food are all provided by the government. I do not engage in any business to increase my wealth by a little bit. If I were to die, I would not want to leave behind any surplus silk within the palace or any excessive wealth outside, so as not to burden Your Majesty.

68. 夫酒之设,合礼致情,适体归性,礼终而退,此和之至也。主意未殚,宾有余(豪)(倦),可以至醉,无致於乱。

68. The setting of wine, in harmony with propriety and expressing emotions, is appropriate to the body and returns to one's nature. The rituals come to an end and everyone retires, which is the pinnacle of harmony. As long as the host's intentions are not exhausted and the guests still have the spirit (or are not tired), they can go to the point of being drunk, but without descending into chaos.

69. 观日月之行,不足以为明;闻雷霆之声,不足以为听。故人君以多见为智,多闻为神。

69. Observing the movements of the sun and moon is not enough to be considered enlightened; hearing the sound of thunder is not enough to be considered as having good hearing. Therefore, a ruler considers having many experiences as wisdom and having much knowledge as divinity.

70. 迫而容之,利而诱之,乱而取之,卑而骄之,亲而离之,强而弱之。

70. Force them to accept, entice them with benefits, take advantage of chaos, make them proud with humility, alienate them with intimacy, and weaken them with strength.

71. 可是兵不战,民不劳而天下定也。

71. However, without fighting, the people are not toiled, and the world is stabilized.

72. 淡泊以明志,宁静而致远;鞠躬尽瘁,死而后已。

72. Be indifferent to the world to clarify one's ambition, be calm to reach great distances; to give one's best efforts to the end, and only rest in peace after death.

73. 士之不能皆锐,马之不能皆良,器械不能皆坚固也,处之而已也。

73. It is impossible for all soldiers to be sharp, for all horses to be good, and for all weapons to be sturdy. We can only manage them as they are.

74. 不傲才以骄人,不以宠而作威。

74. Do not show off your talents to impress others, nor use favor to assert power.