名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

新婚佳偶,共绘幸福篇章:祝福满满,喜结连理!

面书号 2025-01-04 12:05 12


1. 比)看终是无颜色,(翼)鬓緌冠岂道穷。(双)烛无端恼暗期,(飞)入菜花无处寻。

1. (But) At the end, there's no color to be seen, (Wing) the hairpin and crown do not speak of poverty. (Pair) The candles arbitrarily恼the dark period, (Flying) into the rapeseed fields, there's no place to find.

2. 新)愁长向东风乱,(婚)嫁犹须毕此生。(快)风一瞬收残雨,(乐)事良辰难入手。?>

2. (New) The worries stretch long, tangle with the east wind, (marriage) the wedding still needs to be completed in this life. (Quick) The wind in a moment collects the lingering rain, (happy) the good time for joy is hard to grasp.

3. 新)书报我添憔悴,(婚)嫁剩添儿女拜。(快)风凉雨火云摧,(乐)莫乐兮新相知。

3. (Newly) Reading books and newspapers make me weary, (marrying) later in life, I add children to my family. (Quick) Breezes, rain, fire, and clouds all destroy, (joy) there is no greater joy than meeting a new friend.

4. 相)逢何必曾相识,(亲)到长安有几人。(相)逢何必曾相识,(爱)将芜语追前事。

4. Meeting by chance, why should we have ever known each other? How many have truly visited Chang'an? Meeting by chance, why should we have ever known each other? Love is to chase the past with vain words.

5. 新)愁常续旧愁生,(婚)嫁自嗟何日了。(快)风一箭轻帆举,(乐)游原上清秋节。

5. (New) New worries follow old ones, sighing over marriage, when will it end? (Quick) The wind lifts a light sail with an arrow, (Joyous) enjoying the clear autumn on the original ground.

6. 比)着红梅仍旧韵,(翼)翼清都降圣贤。(双)烛无端恼暗期,(飞)琼抱送下瑶池。

6. The red plum blossoms still retain their charm, (like) wings descending to the celestial noble. (Pair) The candles, for no reason, irritate the dark date, (as if) flying jade carrying it down to the jade pond.

7. 百)尺朱楼闲倚遍,(年)年陌上生秋草。(好)看一点上眉黄,(合)着黄金铸子昂。

7. A hundred feet of vermilion tower I lean against leisurely, year after year, on the path autumn grass grows. (It's) good to see a patch of yellow on the brow, fittingly adorned with gold and casting a dignified aura.

8. 新)巢燕乳花如扫,(婚)姻债里抛吟屋。(快)阁东西倚晚晴,(乐)府今无黄绢手。

8. (New) Nest swallows' milk flowers swept, marriage debts thrown and the house moans. (Quick) Pavilion east and west leaning on the evening clear, the court today lacks the yellow silk hand.

9. 天)姥连天向天横,(作)用难明须细论。(之)轻之重安所处,(合)在元龙百尺楼。

9. The sky stretches across the sky, towering like the Great Mother; its effects are difficult to discern, and require a detailed discussion. Where does lightness meet weight? It resides within Yuanlong's hundred-foot tower.

10. 相)逢谁信是前缘,(亲)亲友爱慈敦睦。(相)逢谁信是前缘,(爱)闲能有几人来。

10. Who would believe it's predestined to meet, dear friends and relatives with loving kindness are close. Who would believe it's predestined to meet, and how many idle people could come to love.

11. 比)似雪时犹带韵,(翼)轮降空神鸟翔。(双)凫飞去人千里,(飞)湍瀑流争喧豗。

11. (As) When compared, it retains the charm of snow, (like) wings descending, divine birds soar in the sky. (In pairs) The ducks fly away, people are separated by a thousand miles, (while) rapid waterfalls flow and吵闹声声。

12. 百)步九折萦岩峦,(年)年拚得为花愁。(好)枝长恨无人寄,(合)欢枝上香房翠。

12. A hundred steps, winding through crags and ridges, (Each) year I am willing to be troubled by flowers. (Good) Branches long regret that there is no one to send, (Join) branches on which the fragrant rooms are green.

13. 相)挨踏破蒨罗裙,(亲)舆乞得便藩归。(相)挨踏破蒨罗裙,(爱)日新添春一线。

13. (She) Walks and tramples the crimson skirt to shreds, (He) Hears her plea and grants her a return to the borders. (She) Walks and tramples the crimson skirt to shreds, (He) Adores her as spring adds a thread each day.

14. 比)翼连枝当日愿,(翼)鼓羽翮主变夷。(双)纹翠簟铺寒浪,(飞)来衔得樱桃去。

14. (As) Wings join branches in a wish today, Wings beat feathers, the master changes to the foreign. (double) Embroidered green mat spreads cold waves, (flying) coming to take the cherry and go away.

15. 百)花深处杜鹃啼,(年)丰米贱无边事。(好)是来年三月暮,(合)下心期唯有梦。

15.杜鹃啼于花深处,丰年米贱无烦事。(最好是)来年三月末,(合)定心期,唯有梦相伴。

16. 相)逢休问姓名谁,(亲)染柔毛擘彩笺。(相)逢休问姓名谁,(爱)把鸳鸯两处笼。

16. When we meet, let's not inquire about our names, (for) close friends with tender hair and split colored paper. When we meet, let's not inquire about our names, (for) love to cage the mandarin ducks in two separate places.

17. 新)岁风光如旧岁,(婚)嫁犹须毕此生。(快)须拽鼻回香象,(乐)在烟波钓是闲。

17. (New) The year's scenery is as of the old, (Marriage) must be completed in this life. (Quickly) One must pull back the nose to smell the elephant, (Joy) lies in fishing leisurely amidst the misty waves.

18. 百)尺朱楼闲倚遍,(年)年陌上生秋草。(好)把音书凭过雁,(合)江绕岸垂杨柳。

18. A hundred feet of vermilion tower leisurely leaned over, year after year grass grows on the path. (It's good) to send letters with the wild geese, the river winds around the shore with willows hanging low.

19. 新)鬼烦冤旧鬼哭,(婚)嫁累轻何怕老。(快)活心中惟法喜,(乐)奏箫韶花烛夜。

19. (New) The old ghosts wail, new ghosts are troubled; (Wedding) marriage burdens are light, why fear aging? Joy in the heart is only the joy of the law, music played on the flute and the chrysanthemum lantern night.

20. 相)随到处绿蓑衣,(亲)旧过从同一笑。(相)随到处绿蓑衣,(爱)女从来甚爱儿。

20. (Together) We roam everywhere in green straw raincoats, (old) friends meet and share a laugh together. (Together) We roam everywhere in green straw raincoats, (loving) daughters have always cherished their sons.

21. 比)似年时恨若何,(翼)伊余马之屡怀。(双)双新燕飞春岸,(飞)流直下三千尺。

21. (Compare) Like a yearly恨, what is the feeling now? (Wing) She often misses me, as if I were her horse. (Double) A pair of new swallows fly along the spring shore, (Fly) The stream flows directly down for three thousand feet.

22. 天)长地久有时尽,(作)么一年来一度。(之)子孤高势莫攀,(合)江绕岸垂杨柳。

22. (The) sky is long and the earth is endless, but even they have an end. (To) what is one year but a single occurrence? (The) son is solitary and high, his position unreachable, (while) the river winds around the bank with willows hanging low.

23. 天)上人间会相见,(作)个归期天已许。(之)子有诗忙是閒,(合)是不数白萍洲。

23. On the celestial sky, we shall meet once more, and a date for return has been promised by heaven. (His) son is busy with poetry, but in essence, he doesn't count the white pear isle.

24. 新)丝那解系行人,(婚)嫁事稀年冉冉。(快)乘霹雳化龙门,(乐)声都在人声里。

24. (New) The Si Na Ji ties the passerby, the wedding matters slowly recede with the years. (Quickly) Ride on the thunderous Dragon Gate, the music sounds amidst the voices of people.

25. 相)逢一醉是前缘,(亲)到凌烟画阁中。(相)逢一醉是前缘,(爱)他风味似吾人。

25. A meeting to get drunk is destiny foretold, reaching the pavilion of glory in the mist. A meeting to get drunk is destiny foretold, loving his taste as if it were mine.

26. 百)种相思千种恨,(年)年拼得为花愁。(好)把音书凭过雁,(合)住人间五百年。

26. A hundred kinds of longing and a thousand kinds of sorrow, every year I am willing to be troubled by flowers. Send your message through the wild geese, and let it stay in this world for five hundred years.

27. 百)万呼卢锦瑟傍,(年)年底事不归去。(好)风一霎为吹晴,(合)在元龙百尺楼。

27. A hundred thousand Luhou (a type of ancient Chinese musical instrument) are played next to the silk lutes, but by the end of the year, the matter has not yet returned. The good wind blows for a moment and clears the sky, and we gather at the 100-foot Yuanlong Tower.

28. 天)寒酒色转头无,(作)成丰稔到田莱。(之)乎者也矣焉哉,(合)下心期唯有梦。

28. On the 28th day, the cold wine's colors turn, and there's nothing left; it becomes bountiful in the fields of grain. "Of" "and" "then" "also" "there" "oh," the only thing in the heart's appointment is but a dream.

29. 新)来有个生涯别,(婚)嫁定期杉叶紫。(快)剑斫断生蛟鼍,(乐)往哀来摧心肝。

29. (Newlyweds) Part ways in this career, marriage plans set, the purple bamboo leaves are in bloom. (Quickly) With a swift sword, cut off the life of the dragon and the toad, (Joy) turns to sorrow,摧心肝 (tui xin gan - breaking the heart).

30. 百)年多病独登台,(年)年陌上生秋草。(好)枝长恨无人寄,(合)是不数白萍洲。

30. For a hundred years, I have been sickly and alone on the stage, (each) year on the path where autumn grass grows. (Fine) branches long for someone to send letters, and (it) is indeed not counted on the White Pellows Island.

31. 相)看莫惜尊前醉,(亲)见灵山分皂白。(相)看莫惜尊前醉,(爱)把鸳鸯两处笼。

31. Look and do not regret being drunk in front of the noble, (for) see the spirit mountain divide black and white. Look and do not regret being drunk in front of the noble, (and) love to caged the mandarin ducks in two places.

32. 百)神翳其备降兮,(年)年底事不归去。(好)伴仙郎结桂枝,(合)欢影里空惆怅。

32. (A hundred) Gods are preparing to descend, (At the) end of the year, the affairs are not returning. (A good) companion joins the immortal, (In the) joyous shadow, only left is melancholy.

33. 相)见时难别亦难,(亲)送魁从北斗来。(相)见时难别亦难,(爱)君才器两俱全。

33. Meeting is hard, parting is hard too; (Dear) one accompanied by the northern dipper arrives. Meeting is hard, parting is hard too; loving both your talents and your virtues.

34. 比)屋烧灯作好春,(翼)彼神风引无极。(双)纹翠簟铺寒浪,(飞)鹊台前晕翠蛾。

34. (Jin) The house is lit for the good spring, (Yi) the divine wind draws to the boundless. (Shuang) The green bamboo mat spreads the cold waves, (Fei) in front of the magpie tower, the green jade butterfly is blurred.

35. 比)目鸳鸯真可羡,(翼)翼当如未祼时。(双)燕来时还念远,(飞)鹊台前晕翠蛾。

35. The Mandarin duck couple is truly enviable, (their) wings just like before they were unfeathered. (When) the swallows come, they still think of distant places, (as) the magpies in front of the platform dim their emerald eyes.

36. 比)似红颜多命薄,(翼)御中天成玉象。(双)燕来时还念远,(飞)鹊台前晕翠蛾。

36. (Than) Like the fair, whose life is slender, (Wing) The jade image on high is formed in the sky. (Pair) When the swallows come, they still think of the distant, (Flying) In front of the magpie platform, the green eyebrows are dimmed.

37. 天)生我材必有用,(作)么携将琴鹤去。(之)子夫君郑与裴,(合)住人间五百年。

37. Born with talent, it must be of use, why not take the qin (zither) and crane with me? The son, the husband Zheng Yu, and the wife Pei, they live together in the world for five hundred years.