名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘咏物言志:精选经典诗句,解锁诗意人生

面书号 2025-01-04 12:09 8


1. 西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

1. The west wind grows brisk, rustling the bamboo against the window, stopping and resuming, while a greasy face hangs between two jade ornaments.

2. 星稀河影转,霜重月华孤。

2. The stars are sparse, the river's reflection shifts, the frost is heavy, the moonlight solitary.

3. 井灶有遗处,桑竹残朽株。

3. There are remnants of wells and hearths, with withered stumps of mulberry and bamboo.

4. 雪月最相宜,梅雪都清绝。

4. Snow and moon are most fitting together, plum blossoms and snow are both exquisitely pure.

5. 隔牖风惊竹,开门雪满山。

5. The wind through the window startles the bamboo, opening the door reveals snow-covered mountains.

6. 上窗风动竹,月微明。

6. The window is moved by the wind over bamboo leaves, and the moon is faintly bright.

7. 细读离骚还痛饮,饱看修竹何妨肉。

7. Delve into the Lamentations and drink deeply, feast your eyes on the towering bamboo, let the flesh suffice.

8. 竹怜新雨后,山爱夕阳时。

8. Bamboo loves the fresh rain after, the mountain loves the sunset time.

9. 驿外断桥边,寂寞开无主。

9. By the broken bridge outside the posthouse, a solitary bloom blooms, with no owner.

10. 孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。

10. A lone lamp shines dimly through the rain, moist bamboo veiled in misty smoke.

11. 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。

11. In the misty bamboo temple, the distant bell sounds in the evening.

12. 来日绮窗前,寒梅著花未。

12. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossom bloomed yet?

13. 临砌影,寒香乱、冻梅藏韵。

13. Facing the shadow of the wall, the cold fragrance is chaotic, and the frozen plum hides its charm.

14. 雪里已知春信至。寒梅点缀琼枝腻。

14. In the snow, one knows the spring message has arrived. The cold plum blossoms adorn the jade-like branches richly.

15. 壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。

15. The ambition has not aged with the years, even in death, he remains a hero among ghosts.

16. 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

16. Playing the jade flute in the Yellow Crane Tower, plum blossoms fall in the city by the river in May.

17. 如“花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。可怜日暮嫣香落,嫁与东风不用媒。”(李贺《南国十三首》)这是李贺辞官回乡居住在昌谷家中所作。诗中第

17. As in "The flowering branches and vines bloom in my eyes, the pale white and long red on the maiden's cheeks. Alas, the sweet fragrance falls at dusk, marrying the east wind without a matchmaker." (Li He, "Thirteen Poems of the Southern Country") This poem was written by Li He when he resigned from office and returned to his hometown to live in the house in Changgu. The poem contains...

18. 长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。

18. Long remember the places where we once walked hand in hand, amidst a thousand trees pressing, the West Lake's cold, green waters.

19. 何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

19. How can one transform into a myriad beings, with each plum tree blooming a plum blossom and each plum blossom a Poet Hong?

20. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

20. Through countless battles in the sands, golden armor wears through; I will not return until Lulang is conquered.

21. 四句则写暮春花落,通篇把花人格化。花开时像越女那双水灵灵的眼神和那副白里透红的漂亮的脸蛋,美不胜收。可是好景不长,一到日暮(暮春)百花凋零,落红满径。“可怜”乃惜花伤春之情,也是诗人自伤自悼之词。末句则用拟人的手法写落花身不由已的时候的状态。从表面上看“嫁与东风”是自愿,“不用媒”证明了这一点。其实娇花又何尝愿意离开枝头。“嫁与东风”虽“不用媒”,仍是不自主的事情。花盛开时未嫁,而花凋零时始嫁,则培增惆怅。其实,这是一种悲剧的气氛,却从欣喜的情调来写它。似乎反常,又合乎诗中旨趣之道。联系诗人当时的境况,诗人才不过二十多岁,正当风华正茂,却不被当局所用,怀才不遇,自生自灭,不胜悲凄。细味此情,便知诗人写此诗的良苦用心。

21. The poem describes the falling of flowers in late spring, anthropomorphizing the flowers throughout. When the flowers bloom, they resemble the clear eyes and fair, rosy cheeks of a Yuezhu girl, captivatingly beautiful. However, the good times do not last long; as the day fades into dusk (late spring), all the flowers wither, and the fallen petals cover the path. "Poor" expresses the sorrow for the flowers and the spring, as well as the poet's self-regret. The last sentence uses personification to describe the flowers' involuntary state. On the surface, "marrying the east wind" seems voluntary, and "not needing a matchmaker" confirms this. In reality, how could the delicate flowers ever want to leave their branches? "Marrying the east wind" may not need a matchmaker, but it is still an involuntary event. The flowers are not married when in full bloom, but only when they wither and fall. This adds to the melancholy. In fact, this is a tragic atmosphere, yet it is described with joyous tones. This seems abnormal, yet it aligns with the essence of the poem. Considering the poet's situation at the time, the poet was only in their twenties, at the prime of their life, yet was not employed by the authorities, facing talent unused and self-destruction, and feeling incredibly sad. Delving into this sentiment, one can understand the poet's deep intentions in writing this poem.

22. 细腰肢自有入格风流,仍更是、骨体清英雅秀。

22. The slender waist and limbs naturally exude a dignified and elegant charm, and even more so, a purity and grace of the bones and flesh.

23. 雪满山中高士卧,月明林下美人来。

23. Snow covers the mountains, where the nobleman lies in repose; under the moonlit forest, a beauty comes to visit.

24. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。

24. Jade bones do not worry about miasma mist, the icy posture naturally exudes divine breeze.

25. 日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。

25. When dusk falls, poetry is written, and snow begins to fall; with plum blossoms, it makes ten parts of spring.

26. 遥知不是雪,为有暗香来。

26. Though it's not snow, the subtle fragrance comes.

27. 香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。

27. The fragrance is not in the petal, nor in the calyx, but runs through the bone in its entirety.

28. 咏物诗的写作技巧或拟人,或比喻,或正面描写,或侧面烘托等。

28. The writing techniques of odes to things include personification, metaphor, direct description, or side-lighting, and so on.

29. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。

29. In one night the plum blossoms bloom in my thoughts, suddenly arriving at the window I suspect it is you.

30. 既然是咏物诗,当然要写所咏之物的形态、色泽、特征,追求贴切逼真,但如果仅仅是客观的描摹,满足于形似,那也不是一首好的咏物诗。也就是说,不但要形似,而且要神似。

30. Since it is a descriptive poem, of course, it must describe the form, color, and characteristics of the subject being celebrated, pursuing accuracy and verisimilitude. However, if it is merely an objective depiction, content with mere similarity in form, then it is not a good descriptive poem. That is to say, it must not only be similar in form, but also in spirit.

31. 一丛萱草,几竿修竹,数叶芭蕉。

31. A clump of grasses, a few slender bamboo stalks, and several banana leaves.

32. 扩展阅读: 咏物言志诗的鉴赏方法技巧

32. Further Reading: Appreciation Methods and Techniques for Odes to Things Expressing Intentions

33. 如“本以高难饱,徒劳恨费声。五更疏欲断,一树碧无情。薄宦梗犹泛(行踪漂泊不定),故园芜已平。烦君最相警,我亦举家清。”(李商隐《蝉》)这是一首咏物诗,以蝉喻作者自己。前四句写蝉的艰难处境:由于自命高洁,总是食不果腹;虽然竭尽全力地叫,也是白费精神,得不到同情。这实际是说诗人自己。下面四句则直抒胸臆。三联上句说自己官位低微,无所归依;下句说田园都荒芜了,还做这个官干什么呢?透出要辞官归隐的心意。尾联又把自己的命运和蝉联系起来,从蝉的叫声得到警示,醒悟到自己和蝉一样清苦。作者是怀着崇敬和同情的心情写蝉的,用蝉来警戒自己,要像蝉那样保持清高和廉洁,即使政治环境恶劣,也永远不变初衷。

33. "Like the cicada, which is difficult to satisfy, and its voice in vain, the five-o'clock bell grows faint, a tree remains indifferent green. My fleeting official life is still floating (unsteady and wandering), and my hometown garden has become barren. Please warn me most, for I too lead a family that is pure." (Li Shangyin, "The Cicada") This is a poem that describes an object, using the cicada to symbolize the poet himself. The first four lines depict the cicada's difficult situation: due to its self-assigned purity, it is always unsatisfied with its food; though it calls with all its might, it is a waste of effort and does not receive sympathy. This actually speaks of the poet himself. The next four lines express his innermost feelings. The first line of the third couplet speaks of his low official position and lack of a place to call home; the second line asks, what is the point of holding this official position when the countryside is overgrown? It reveals his intention to resign and retire. The final couplet connects his own fate with that of the cicada, taking warning from the cicada's call and realizing that he, like the cicada, leads a life of hardship. The author writes about the cicada with reverence and sympathy, using it as a warning to himself to maintain purity and integrity like the cicada, and to never change his original intentions, even in a harsh political environment.

34. 采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。

34. After gathering all the flowers to make honey, who toils and who reaps the sweet?