Products
面书号 2025-01-04 09:07 11
1. 卡耐基曾说:“不能生气的人是傻瓜,不去生气的人才是智者。”
1. Carnegie once said, "The one who cannot get angry is a fool, but the one who does not get angry is a wise person."
2. 尤三姐明白对方的想法,为证清白,举剑自刎,酿成一段悲剧。
2. You Sanjie understood the other person's thoughts and, in order to prove her innocence, she raised a sword and ended her own life, leading to a tragic incident.
3. 第二幅:商人追回自己的钱,妇人的丈夫不治身亡。渔夫没有被商人打伤,遭遇了海难。商人回家路上,马失前蹄跌落而死。
3. The second scene: The merchant retrieves his money, but the woman's husband dies without treatment. The fisherman was not injured by the merchant but encountered a sea disaster. On his way home, the merchant's horse stumbled and fell, leading to his death.
4. 很多痛苦,都源于缺乏边界感。
4. Many sufferings originate from a lack of sense of boundaries.
5. 商人不小心把钱袋落在蒲团上,被妇人捡到带回。渔夫祈求完毕,正遇上回来找钱的商人。商人以为渔夫拿了自己的钱,于是争执起来。
5. The merchant accidentally dropped his money bag on the cushion, and it was picked up by the woman and brought back. After the fisherman finished his prayers, he met the merchant who was returning to look for his money. The merchant thought the fisherman had taken his money, so they began to argue.
6. 发脾气是本能,不发脾气是本事。心容万物,不生闲气,生命的格局就打开了。
6. Losing one's temper is an instinct, not losing one's temper is a skill. To have a heart that can contain all things and not harbor idle grievances opens up the structure of one's life.
7. 费斯汀格十分生气,埋怨妻子多管闲事,并把儿子训斥一顿,然后气咻咻地去上班。快到单位,才想起忘拿了文件袋。返回家时,又发现没带钥匙。
7. Festing was extremely angry, blaming his wife for meddlesomeness, and then scolded his son before going to work, all the while feeling indignant. As he approached his workplace, he suddenly remembered that he had forgotten to take the file bag. On his way back home, he discovered that he didn't have the keys.
8. 到了晚年,更应该懂得包容、理解,表现出比后辈更宽广的胸怀和容纳,不应与后辈为难,动不动就拿孝顺说事,用道德绑架亲人。
8. In the later years, it is even more important to understand and embrace tolerance. One should show a broader chest and capacity for包容 than the younger generation, and should not cause difficulties for the younger generation. One should not always bring up filial piety and use morality to bind family members.
9. 费斯汀格感慨道:生活的10%由发生的事情构成,而另外90%,都是我们对已发事情的反应。
9. Festinger reflected: 10% of life consists of what happens to us, and the other 90% is our response to what has happened.
10. 生气,非但无益于事情的解决,还可能变得更糟。同时,侵害自己的身心健康,真是十害无利。
10. Getting angry is not only unhelpful in resolving issues, but it may also make them worse. At the same time, it infringes upon one's physical and mental health, which is truly a case of ten disadvantages and no benefits.
11. 那些无所不在的闲话让他坐立不安、无所适从。他实在无法忍受了,于是,他跑去向师父告状:“师父,他们老说我的闲话。弄得我都无法静下心来念佛了。”
11. The omnipresent gossip made him restless and confused. He could not bear it any longer, so he went to complain to his master: "Master, they keep gossiping about me. It's even affecting my ability to meditate and recite mantras in peace."
12. 不管闲事,守好各自的边界,不要站在制高点上,干涉别人的独立空间。
12. Mind your own business, maintain your own boundaries, and do not interfere with others' independent spaces by standing on a high ground.
13. 有一个人对佛祖说,你高坐莲花座,不发一言,而众人对你虔诚敬拜。你的工作我也能胜任。
13. A person said to the Buddha, "You sit majestically on the lotus throne, saying nothing, and the multitude worship you with devotion. I too can take on this role."
14. 很多为老不尊,大多就是不懂得反省自己,枉有年纪,而无见识。一个到了晚年的老年人,如果懂得在语言上管住自己,不说这五种话,晚年会很幸福。
14. Many people are disrespectful to the elderly, mostly because they do not know how to reflect on themselves. They have age but lack insight. An elderly person who reaches old age will have a very happy later life if they can control themselves in language and not say the following five things.
15. 有一种人,到了晚年就成了封建卫道士,总喜欢拿自己的评判标准来要求别人,只要不符合自己的意愿,就会在一旁评头论足,说三道四,难怪后辈经常说:你可以给我指点,但不要指指点点。人到晚年,更应该明白,不要随便评论他人,惹别人反感。
15. There is a kind of person who becomes a封建卫道士 in their later years, always fond of using their own standards to judge others, and whenever something does not conform to their wishes, they will start to critique and comment from the side, saying this and that. No wonder the younger generation often says: You can give me advice, but don't point fingers. When one reaches old age, they should understand even more that one should not casually comment on others, as this may provoke their aversion.
16. 美国心理学家费斯汀格有过这么一次经历。
16. American psychologist Leon Festinger had such an experience.
17. 虽然爱说闲言碎语是某些人的陋习,但我们如能把自己的“心”保养好,不该看的不看,不该听的不听,不该说的不说。让“心”成为主人,让“心”能听自己的话,对那些闲话采取豁达和漠视的态度,生活就会更加轻松自如。
17. Although speaking idle words is a bad habit of some people, if we can take good care of our own "heart," not looking at what we shouldn't, not listening to what we shouldn't, and not saying what we shouldn't, let the "heart" be the master, and let the "heart" be able to listen to its own words. Take a tolerant and indifferent attitude towards idle talk, and life will be more relaxed and free.
18. 在农村和很多街头巷尾,仍然会有一些上了年纪的老人,在那里闲坐,经常张家长、李家短的议论,有些议论还在无形中形成舆论,给人带来许多麻烦。
18. In the countryside and in many streets and alleys, there will still be some elderly people sitting idly, often gossiping about the Zhangs and Lis. Some of the gossip even forms an invisible public opinion, causing many troubles for people.
19. 相比之下,前中国男足主教练、世界著名足球教练里皮就显得非常低调,在他的孙子看来,这就是一个会踢球的老头而已,并没有什么异于常人的地方。在这一点上,里皮无疑做得非常好,没有刻意强调自己的辉煌人生,也没有吹嘘自己的过去,让人敬佩。
19. In contrast, the former Chinese men's football coach and world-renowned football coach, Li Tie, appears very modest. In the eyes of his grandson, he is just an old man who knows how to play football, with nothing extraordinary about him. In this regard, Li Tie has undoubtedly done very well, neither deliberately emphasizing his glorious life nor boasting about his past, which is admirable.
20. 佛祖摇头叹息,给那人出示了两幅画。第一幅:妇人拿钱回家,治愈了丈夫。商人打伤了渔夫,渔夫未能如期出海,躲过了海啸。妇人的丈夫成为商人的得力助手,帮他赚了不少钱。
20. The Buddha shook his head and sighed, showing two paintings to that person. The first one: A woman carrying money home, having cured her husband. A merchant injured a fisherman, who was unable to go to sea on time, thus escaping the tsunami. The woman's husband became a valuable assistant to the merchant, helping him earn a lot of money.
21. 年轻人对老年人最烦的一点,就是动不动就要说想当年,明明自己的一生,很多都是在风平浪静,甚至平凡、庸碌无为中度过,既没有叱咤风云的显赫,也没有太多值得夸耀的传奇经历,偏偏还要拿自己的经历来说教,令后辈很是反感。
21. The most annoying thing about young people to the elderly is that they always like to talk about "back in the day," when in fact much of their own life has been spent in peaceful and even ordinary, unremarkable ways. They neither have the prominence of commanding the winds and clouds nor too many legendary experiences to boast about, yet they still like to use their own experiences to lecture, which is very off-putting to the younger generation.
22. 俗话说,口是是非门,舌是杀人剑。你漫不经心说出的闲话,会让别人的生活,平地起波澜,动荡不安。
22. As the saying goes, the mouth is the gate of gossip, and the tongue is a killing sword. The idle talk you carelessly utter can cause ripples in someone else's life, causing unrest and turmoil.
23. “师父为什么这么说?我管的都是自己的事啊。”
23. "Why does Master say that? I only take care of my own affairs."
24. 不说闲话,不指点别人的人生,不评价别人的生活,不议论别人的言行,就是给别人的善意。
24. Not to talk idly, not to interfere with others' lives, not to criticize others' lives, and not to comment on others' words and actions is to show kindness to others.
25. 有些人越是到了晚年,越是容易犯糊涂,总觉得自己辛辛苦苦一辈子,晚年享享清福,也是应该的,把自己当作佛祖一样供着,凡事也要后辈向木偶一样对自己言听计从,否则就是不孝。这种毫无例外的家教、家规,会规定后辈在就业、婚姻方面按照长辈的意向来,如果不听,那就是不孝,典型的道德绑架。
25. Some people, the older they get, the more confused they become, always feeling that after a lifetime of hard work, it is only right to enjoy a peaceful and comfortable old age. They treat themselves as the Buddha, expecting their descendants to obey them as if they were puppets, following their every word and command. Disobedience is considered as being ungrateful. This kind of unwavering family education and rules would stipulate that descendants should follow their elders' wishes in terms of employment and marriage. Disobedience is seen as a sign of ingratitude, a classic example of moral bullying.
26. 如果你是一个武侠迷,会发现很多武侠小说里都有一个特点:年纪轻,功力浅,反倒是那些鹤发童颜的,比如什么大师、什么绝世高手,都是上了年纪的。
26. If you are a martial arts fan, you will find that many martial arts novels share a common characteristic: the main characters are young and their martial arts skills are limited. On the other hand, it is those with snowy hair and youthful appearance, such as great masters and unparalleled martial arts experts, who are usually older in age.
27. 《红楼梦》中,柳湘莲和尤三姐两情相悦,并定下婚约。
27. In "Dream of the Red Chamber," Liu Xianglian and You Sanjie are mutually smitten and make a betrothal agreement.
28. “师父,确实是他们多管闲事呀,你不能冤枉我呀?”小和尚还在辩解着。
28. "Master, it really was their interference, you can't blame me, can you?" The young monk was still defending himself.
29. 这个道理其实不难理解,任何一个领域的精英、翘楚,都需要时间沉淀,一个智者,不仅需要智慧非凡,而且需要岁月凝集,没有时间的历练,无法成就德高望重的声名。正因如此,人到晚年,应该是浑身通透,骨骼清奇,活得超然,而不应活成老糊涂,倚老卖老的混账。
29. This principle is actually not hard to understand. Any elite or outstanding individual in any field needs time to accumulate and mature. A wise person not only needs extraordinary wisdom but also needs the accumulation of years. Without the experience of time, one cannot achieve a reputation of being dignified and respected. That is why, in one's old age, one should be completely transparent, with extraordinary bones, living an extraordinary life, rather than becoming senile and acting foolishly, taking advantage of one's age.
30. 古人说:“言而当,知也。默而当,亦知也。”得体地说话,是智慧。恰当地沉默,也是智慧。
30. The ancients said, "To speak appropriately is wisdom. To be silent appropriately is also wisdom." Speaking in a fitting manner is wisdom. Being appropriately silent is also wisdom.
31. 每个人都做好自己的事,绽放自己的光彩,彼此辉映,自然构成一片和谐的光影。
31. Each person does their own thing, shines their own light, and reflect off each other, naturally forming a harmonious tapestry of light and shadow.
32. 有一个小和尚念经的时候,心却不在经上,为此他非常苦恼,因为心中总是想着师兄师弟们说他的闲话。
32. There was a young monk who recited the scriptures but his mind was not on the scriptures. He was very distressed about it, as he was always thinking about the gossip among his fellow monks and brothers.
33. 说闲话 管闲事 操闲心
33. Gossiping, meddlesome, worrying about other people's affairs.
34. 无论是在家庭中,还是社会的公共场合,喜欢倚老卖老,总用自己的方式来要求别人的,比比皆是。最明显的,无非是体现在坐的依赖上。中华民族是礼仪之邦,向来讲究长幼尊卑,这原本无可厚非,但许多老年人,对座位的苛求,几乎到了一丝不苟的程度,容不得任何的逾越。
34. Whether in the family or in public social settings, there are many people who enjoy playing on their age and always demand others in their own way. The most obvious manifestation of this is their reliance on seating. The Chinese nation is known as a land of propriety and etiquette, and has always emphasized respect for the elderly and the young. This is not to be criticized, but many elderly people have become so particular about their seats that they demand perfection to the point of being meticulous to the extreme, with no tolerance for any transgressions.
35. 守好各自的边界,修好自己的心。不生闲气,不管闲事,不说闲话,将会抵消人生的大多数烦恼,给自己宁静和幸福。
35. Guard your own boundaries and cultivate your own heart. Avoid unnecessary anger, stay out of other people's business, and refrain from idle chatter. This will alleviate most of the烦恼 in life, bringing you tranquility and happiness.
36. 不管闲事,是尊重别人的表现,也是明哲保身的智慧。
36. Not interfering in others' affairs is a show of respect for others and also a wise way to safeguard one's own interests.
37. 贾宝玉却说:“我在那里和她们混了一个月,怎么不知!真真是一对尤物,可巧她又姓尤。”
37. Jia Baoyu said, "I spent a month mingling with them there, how could I not know! They are truly a pair of extraordinary beauties, and to make it even more convenient, she also happens to have the surname You."
38. 许多场合,比如家庭日常座次,一定要像过去的皇宫、朝廷一样,中间坐最老的人,两旁坐其他人;就连吃饭,也要按照房屋的走向、风水来排座次,只要哪个晚辈坐错了,老人轻则斥责、动怒,重则拂袖而去。
38. In many situations, such as the daily seating arrangement in a family, it is necessary to follow the tradition of sitting the oldest person in the center, with others seated on either side; even during meals, the seating arrangement should be based on the orientation of the house and the principles of feng shui. If any younger person sits in the wrong place, the elders may lightly scold or get angry, or even leave the table in a huff.
39. 按道理,一个行将就木的人,应该都看透了,什么都放下了,有哪来那么多不满和抱怨呢?须知乐观才能长命百岁,要想有个太平晚年,就少说抱怨的话,心态放平。
39. By all accounts, a person on the brink of death should have seen through everything and let go of all. Where does all that dissatisfaction and complaint come from? Remember, optimism is the key to living a long life. If you want to enjoy a peaceful old age, try to reduce your complaining and keep a balanced mindset.
40. 不说闲话,尊重别人的生活方式,不用闲言碎语,伤害别人的心灵。
40. Do not gossip, respect others' way of life, and do not use idle talk to hurt others' hearts.
41. 情绪是一把枪,当我们扣动扳机的时候,枪口对准的,其实是我们自己。
41. Emotions are a gun; when we pull the trigger, it is actually ourselves that we are pointing the barrel at.
42. 五年后,柳湘莲赶回京城履约。在和贾宝玉的一次闲聊中,他询问尤三姐的情况。
42. Five years later, Liu Xianglian hurried back to the capital to fulfill his promise. In a casual chat with Jia Baoyu, he inquired about the situation of You Sanjie.
43. 不生闲气,从容面对世界的纷繁复杂,不拿别人的错误,扰乱自己的心情。
43. Do not get upset over trivial matters, calmly face the complexities of the world, and do not let others' mistakes disrupt your peace of mind.
44. 如果我们肆意干涉别人的生活,操心不相关的事情,只会给别人添乱,给自己添堵。
44. If we arbitrarily interfere in others' lives and worry about irrelevant matters, it will only cause trouble for others and distress for ourselves.
45. “不是他们多管闲事,是你自己多管闲事。”师父还坚持自己的意见。
45. "It's not that they meddle in others' affairs; it's you who meddle in others' affairs." The master still insisted on his own viewpoint.
46. 莲花座上的那人看不下去了,就说,钱是被妇人拿走的,跟渔夫无关。商人于是放下渔夫,径寻妇人而去。
46. The person on the lotus throne could no longer bear to see this, and said, "The money was taken by the woman, and has nothing to do with the fisherman." The merchant then let go of the fisherman and went straight to find the woman.
47. 我们不喜欢别人侵犯自己的生活,当然也不能恣意干涉别人。
47. We dislike others intruding into our lives, of course, we cannot arbitrarily interfere with others.
48. 全社会、个人、家庭尊老,这是一种美德,但作为老年人,人到晚年,实在不该处处说自己老了,来博取别人的尊让,这没有理所应当,反而显得失德。
48. In our society, respecting the elderly, both individually and as a family, is a virtue. However, as individuals reach old age, it is really not appropriate to constantly complain about being old in order to elicit respect and consideration from others. This is not something that is naturally justified, and instead, it appears to be lacking in moral integrity.
49. 一切正知正见以佛陀亲说法音和佛书作为学习、行持的最高标准和根本指南!遵奉南无释迦牟尼佛的教戒![/cp]
49. All correct knowledge and correct views take the Buddha's own spoken teachings and Buddhist scriptures as the highest standards and fundamental guidelines for study and practice! Adhere to the teachings and precepts of Namo Sakyamuni Buddha! [cp]
50. 一日庙里来了三个祷告的人。商人求财,妇人求治好重病的丈夫,渔夫求出海平安。
50. On one day, three people came to the temple to pray. The merchant prayed for wealth, the woman prayed for her husband's recovery from a serious illness, and the fisherman prayed for a safe journey at sea.
51. 管住自己的嘴,不说闲话,是一种高级的社交自律。
51. Keeping one's mouth shut and not gossiping is a form of high-level social self-discipline.
52. 所谓上梁不正下梁歪,人到晚年,更要洁身自好,严于律己,做一个恪守本分、 谨言慎行的人,切不可乱言、妄言,给后辈留下为老不尊的形象。人到晚年,以上五点不言,才能做一个真正超脱的有德之人。
52. As the saying goes, "If the top beam is crooked, the lower beams will be as well." In one's later years, it is even more important to maintain purity of character, be strict with oneself, and be a person who observes his duties, speaks cautiously, and acts prudently. One must never speak recklessly or arbitrarily, leaving a negative image of disrespect for the elderly to the younger generation. In one's later years, only by not mentioning the above five points can one truly become a morally superior and transcendent individual.
53. 于是佛祖让出了位置。
53. Then, the Buddha vacated his seat.
54. 《增广贤文》:“来说是非者,便是是非人。”
54. "The Addenda to the Exemplary Sayings": "He who talks about others' affairs is himself a source of disputes."
55. 哪知言者无心,听者有意。柳湘莲认为尤三姐是一个不干净的人,当即前往退回婚约。
55. But little did the speaker know that the listener was attentive. Lao Xianlian thought that You Sanjie was an impure person, and immediately went to withdraw the marriage proposal.
56. 各美其美,美美与共。
56. Each appreciates their own beauty, and together they share a common splendor.
57. 他把手表放在洗漱台上,妻子怕弄湿,于是把它移放到桌子上。儿子吃早点的时候,却不小心打坏了手表。
57. He placed the watch on the washstand, but his wife, fearing it might get wet, moved it to the table. However, when his son was having breakfast, he accidentally broke the watch.
58. 这不得不让人感慨:封建时代已经死了100多年,居然还有这样的苛严等级排名?这种倚老卖老的思想,延伸到社会公众场合,更是一发不可收拾。经常看到有些老人在乘坐公交车、地铁时,强迫年轻人让座,并且和不让座的人发生争执,这就是典型的倚老卖老,为老不尊。
58. This cannot help but evoke a sense of melancholy: more than a hundred years since the end of the feudal era, and there are still such stringent rankings of status and hierarchy? This kind of attitude of taking advantage of age extends to public social occasions and becomes uncontrollable. It is often seen that some elderly people force young people to give up their seats on buses and subways, and argue with those who refuse to give up their seats. This is a typical case of taking advantage of age and not respecting the elderly.
59. 调节情绪,不生闲气,就没有了因情绪导致的连锁反应,过滤掉一些不必要的烦恼。
59. Adjust your emotions, don't harbor idle grievances, and you will avoid a chain reaction caused by emotions, filtering out some unnecessary worries.
60. 最大的自律,就是过好自己的日子,不要干预别人的人生。
60. The greatest self-discipline is to live your own life well and not interfere with others' lives.
61. 小和尚不明白地瞪大眼睛。“我,我可没说谁的闲话。”他不服气地说:“倒是他们老替别人瞎操闲心。”
61. The young monk widened his eyes in disbelief. "Me? I didn't say anything about anyone's business," he said, feeling indignant. "It's them who are always worrying about others' affairs."
62. 这一天,费斯汀格因迟到被批评;妻子出了事故,赔偿不少;儿子因早上被训,输掉一场比赛。
62. On this day, Festinger was criticized for being late; his wife had an accident, resulting in significant compensation; and his son lost a match after being scolded in the morning.
63. 口能吐芬芳,也能吐蒺藜。有时候,说了不恰当的话,就能引火烧身,损人损己。
63. The mouth can emit fragrance, as well as thorns. Sometimes, inappropriate words can ignite a fire that burns oneself and others.
64. “操闲心、说闲话、管闲事,那是他们的事,就让他们说去,与你何于?你不好好念经,老想着他们操闲心,不是你在操闲心吗?老说他们说闲话,不是你在说闲话吗?老埋怨他们说闲话的事,不也是你在管闲事吗?……”
64. "Worrying about others, talking about others' business, and meddling in others' affairs are their own matters; let them talk as they wish, what does it matter to you? If you're not focusing on reciting your scriptures properly but constantly thinking about others' worries, isn't that you who are worrying? If you keep talking about what they say, isn't that you who are talking about others' business? And if you keep complaining about their idle talk, isn't that you who are meddling in others' affairs...?"
65. 与评论别人不同,有些人到了晚年是一肚子的委屈,满腹牢骚,这里不如意,那里不满意,到处是抱怨,整天唉声叹气。
65. Unlike commenting on others, some people, as they grow older, are full of grievances and complaints. They are dissatisfied with this and that,抱怨无处不在, the whole day long, sighing and groaning.
66. 天下万物,皆有自己的机缘。多管闲事,未必就有圆满的结局。
66. All things under heaven have their own destiny.干涉过多,未必就能得到圆满的结果.
67. 余生,不生闲气,不管闲事,不说闲话,好好做自己。
67. For the rest of my life, I will not waste energy on trivial matters, avoid getting involved in other people's affairs, refrain from idle chatter, and simply be the best version of myself.
68. 他着急忙慌给妻子打电话,妻子匆匆开车往回赶。途中撞翻一个摊贩。等尽快处理完事故到家时,费斯汀格已经错过上班时间。
68. He anxiously called his wife, and she hurriedly drove back. Along the way, she accidentally knocked over a street vendor. By the time the accident was dealt with as quickly as possible and she arrived home, Festsinger had already missed his work schedule.