Products
面书号 2025-01-04 07:27 6
1. 可怜成汤首相,为国捐躯!一道灵魂往封神台来,有清福神祇用百灵幡来引太师。太师忠心不灭,一点真灵借风迳至朝歌,来见纣王,申诉其情。
1. Poor Prime Minister Chengtang, sacrificing yourself for the country! A soul journeys to the platform of deification, where the Pure Blessing Deity uses the hundred-spirit banner to guide the Grand Minister. The Grand Minister's loyalty is unextinguished, and a bit of his true essence travels through the wind directly to the capital of Shang, to see King Zhou and appeal his cause.
2. 郑伦也曾拜西昆仑度厄真人为师。真人知道郑伦封神榜上有名之士,特传他窍中二气,吸人魂魄。凡与将对敌,逢之即擒。故此着他下山投冀州,挣一条玉带,享人间福禄。
2. Zheng Lun also paid respect to the Xixiong Kunlun Duyu Ren as his teacher. The True Person knew that Zheng Lun was a renowned figure on the list of deified immortals, so he specially imparted to him the technique of absorbing the souls of others. Whenever he encountered an enemy, he would capture them immediately. Therefore, he sent him down the mountain to Ji Zhou, to earn an jade belt, and to enjoy the blessings and happiness of the mortal world.
3. 青竹蛇儿口,黄蜂尾后针,二者皆不毒,最毒妇人心。
3. The mouth of the green bamboo snake and the sting of the yellow bee are both not poisonous; the most poisonous is the heart of a woman.
4. 通臂猿猴,拿日月,缩千山,辨休咎,乾坤摩弄。
4. The great-armed monkey holds the sun and the moon, shrinks the thousand mountains, distinguishes between good and ill, and plays with the universe.
5. 鹏翅有时腾万里,也须飞过九重山。
5. Sometimes the鹏's wings soar ten thousand miles, yet they must also fly over nine layers of mountains.
6. 那猿猴只唱得神仙着意,嫦娥侧耳,就把妲己唱得神荡意迷,情飞心逸,如醉如痴,不能检束自己形体,将原形都唱出来了。
6. That monkey sang so beautifully that it captivated the gods, and the Moon Goddess, Chang'e, leaned in to listen. The singing bewitched the demon queen, Daji, causing her to lose her senses, her emotions soaring, her heart wandering freely, as if drunk or in a trance. She could no longer control her own body and even revealed her true form in the process.
7. 紧闭洞门,静诵黄庭三两卷。踏身西土,封神台上有名人。
7. Close the cave door tightly and silently recite a few volumes of the Huangting. Step onto the Western Land, and on the Shrine of the Deified there are famous people.
8. 不料三仙遭厄,二位师伯俱下山,故有今日之挫,把吾截教不如灰草。
8. Unexpectedly, the three immortals encountered misfortune, and the two elder masters have descended the mountain, hence today's setback, reducing my sect to no better than withered grass.
9. 老天已定兴衰事,算不由人枉自谋。
9. The rise and fall of the world have been predetermined by the heavens; it is futile to scheme against the will of fate.
10. 混元体正合先天,万劫千番只自然。渺渺无为浑太乙,如如不动号初玄。
10. The Primordial Body perfectly aligns with the Primordial Nature, through countless cycles and eras it remains naturally so. Vague and actionless, it is the ultimate Taiyi; it remains as it is, motionless, and is known as the First Mystery.
11. 心如白云常自在,意如流水任东西。
11. The heart is as carefree as floating clouds, the mind flows freely like running water.
12. 通天教主,道教三清之一,乃上清寓余天灵宝天尊,二晨精气,九庆紫烟所化。截教通天教主座下,有四大弟子:多宝道人、金灵圣母、无当圣母、龟灵圣母。
12. The Celestial Teacher, one of the Three Pure Ones in Taoism, is the Immortal of the Supreme Clarity, formed from the essence of the two morning stars and the purple mist of the nine jubilant celebrations. Under the instruction of the Celestial Teacher of the截教, there are four main disciples: the Immortal Dabao, the Goddess of Golden Spirit, the Goddess of Wu Dang, and the Goddess of the Tortoise Spirit.
13. 见一道人,身高丈六。但见,大仙赤脚枣梨香,足踏祥云更异常。十二莲台演法宝,八德池边现白光。寿同天地言非谬,福经洪波语岂狂。修成舍利名胎息。清闲极乐是西方。
13. I saw an elderly immortal, six chi tall. Lo and behold, the great immortal walks barefoot, his feet emitting the fragrance of jujube and pear, his steps踏祥云 (trampling the auspicious clouds) even more extraordinary. The twelve lotus platforms perform the treasures, and the eight virtues pool shines with a white light. His longevity is as vast as heaven and earth, his words of fortune are not exaggerated, and his speech of happiness is not exaggerated. He has cultivated the pearl of life and death (Sheli), achieving the primordial breath. The serene and blissful state is in the Western Paradise.
14. 所获非龙非螭,非虎非罴,所获霸王之辅。
14. What was obtained is neither a dragon nor a chimera, neither a tiger nor a bear, but a vassal to the king.
15. 今朝撞死金阶下,留得声名万古香。
15. This morning, crashing beneath the golden steps, I leave behind a fragrance of fame that will last for ten thousand years.
16. 其实纣王求妲己,应知天意属东周。
16. In fact, King Zhou sought Daji, but he should have known that the will of heaven belonged to the Eastern Zhou Dynasty.
17. 浊骨不能超浊世,凡心怎得出凡筌。
17. Impure bones cannot exceed the impure world, how can the ordinary mind transcend the ordinary technique?
18. 秦天君见邓华赶急,上了板台,台上有几案,案上有三首幡。秦天君将幡执在手,左右连转数转,将幡往下一掷,雷声交作,只见邓华昏昏惨惨,不知南北西东,倒在地下。?>
18. Qin Tianjun saw that Deng Hua was in a hurry, so he climbed onto the platform. There were several tables on the platform, and on the tables were three flags. Qin Tianjun took the flags in his hands, turned them left and right several times, and then threw the flags down. Thunder resounded, and it was seen that Deng Hua was dazed and pale, not knowing which direction was north, south, east, or west, and he fell to the ground.
19. 吸甘泉而漱齿,嚼松柏以延龄。歌之鼓掌,舞罢眠云。
19. Drink the sweet spring water to rinse the teeth, chew pine and cypress to prolong life. Sing and clap hands, dance until sleeping in the clouds.
20. 朕思身为天子之尊,万一城破,为群小所获,辱莫甚焉。欲寻自尽,此身倘遗人间,犹为他人作念;不若自焚,反为干净,毋得令儿女子借口也。
20. I, as the Son of Heaven, am of great dignity. Should the city fall and I be captured by the lesser officials, there is no greater shame. I wish to take my own life. If this body were to leave this world, it would still be a burden to others; it would be better to burn myself, which would be a cleaner end. Do not let the women and children use this as an excuse.
21. 广成子祭起番天印,多宝道人躲不及,一印正中后心,扑的打了一跌,多宝道人逃回阵中去了。
21. Guang Chengzi raises the Ban Tian Yin, and Duobao Taoist fails to dodge in time. One imprint hits his back center, causing him to stumble and fall. The Duobao Taoist then escapes back into the formation.
22. 此石生于天地玄黄之外,经过地水火风,炼成精灵。
22. This stone was born beyond the primordial chaos of heaven and earth, having undergone the trials of earth, water, fire, and wind, and was thus refined into an ethereal spirit.
23. 话说杨戬见狂风大作,雾暗天愁,泽中旋起二三丈水头。猛然开处,见一怪物,口似血盆,牙如钢剑。
23. It is said that Yang Jian saw the fierce gale and the dense fog, which darkened the sky and brought a gloomy mood. In the marsh, waters were swirling up to several meters high. Suddenly, a monster appeared, with a mouth like a blood-soaked basin and teeth like steel swords.
24. 行人拂袖舞梨花,满树千枝银压。公子围炉酌酒,仙翁扫雪烹茶,夜来朔风透窗纱,不知是雪是梅花。
24. Pedestrians sweep their sleeves and dance with pear blossoms, the full tree brimming with silver branches. The young master pours wine by the fireplace, the immortal sweep snow to brew tea. Last night, the north wind pierced through the window curtains, and I couldn't tell if it was snow or plum blossoms.
25. 遍地草浇鸭顶绿,满山石洗佛头青。推塌锦江花四海,好雨,扳倒天河往下倾。
25. The grass all over the land waters the green of the duck's head, the stones on the mountains wash the blue of the Buddha's head. The flowers of the Jinjiang River are scattered across the seas, and the good rain tips over the heavenly river, pouring down.
26. 仙犬修成号细腰,形如白象势如枭。铜头铁颈难招架,遭遇凶锋骨亦消。
26. The celestial dog has cultivated a slender waist, resembling a white elephant in form and an owl in posture. Its copper head and iron neck are hard to withstand, and even its bones can be shattered upon encountering a fierce blade.
27. 日上三竿堪睡足,裸衣跣足满山游。
27. By the third stick of the sun, one can sleep to one's heart's content, and roam the mountains in one's birthday suit, barefoot.
28. 日逐洪涛歌浩浩,夜观星斗垂孤钓。孤钓不如天地宽,白头俯仰天地老。
28. During the day, the vast waves of the river sing, at night, I observe the stars while hanging alone in a fishing rod. Solitary fishing is not as vast as the heavens and the earth, with white hair bowing and looking up, aging with the heavens and the earth.
29. 漫江撒下钩和线,从此钓出是非来。
29. Casting hooks and lines into the vast river, from then on, they fish out the right and wrong.
30. 且横牧笛歌清昼,慢叱犁牛耕白云。
30. Moreover, the horizontal panpipe sings clear melodies through the day, slowly commanding the oxen plowing amidst white clouds.
31. 雅怀恍如秋水同,兴来犹恐天地碍。
31. Ya Hui seems like autumn water, so serene and still; when inspired, one fears the heavens and earth might obstruct.
32. 掌人间之时症,主生死之修短,秉阴阳之顺逆。
32. Mastering the path of human illness, governing the duration of life and death, and holding the principle of the order and disorder of yin and yang.
33. 燃灯道人看左右无人先破此阵;正没计较,只见空中飘然坠下一位道人,面如傅粉,唇似丹朱。
33. Master Yan Dang looked around and saw no one else, so he decided to break through the formation first; just as he was contemplating his strategy, he saw a Taoist master floating down from the sky, whose face was as smooth as powdered rice and whose lips were as red as vermilion.
34. 大徒弟,你须让过他罢。俱各归仙阙,毋得戕害生灵。况姜尚大功垂成,再毋多言。从此各修宗教。
34. Big apprentice, you must let him pass. Everyone should return to the realm of immortals and refrain from harming the innocent. Moreover, as the great achievements of Jia Shang are nearly complete, there is no need for further words. From now on, each of you should focus on cultivating your own religious and spiritual path.
35. 梁发被恒山派定逸师太一掌推出之时,向混沌摊飞了过去,眼见就要被锅中沸水溅到满身,不料何三七伸出左手在其背上一拖,梁发登时平平稳稳底站定,遂被定逸师太认出。
35. When Liang Fa was pushed away by Master Ding Yi of the Hengshan Sect with a palm, he flew towards the chaos. It seemed as if he was about to be splashed with boiling water from the pot, but unexpectedly, He Qisan reached out with his left hand to pull him from behind, causing Liang Fa to land on his feet steadily. Thus, he was recognized by Master Ding Yi.
36. 且说琼霄见老子进阵来观望,便放起金蛟剪去。那剪在空中挺折如剪,头交头,尾交尾,落将下来。老子在牛背上看见金蛟剪落下来,把袖口望上一迎,那剪子如芥子落于大海之中,毫无动静。
36. Speaking of Qiong Xiao, upon seeing Laozi entering the formation to observe, she released the Golden Dragon Shears. The shears soared through the air, bending and twisting as if cutting, their heads and tails intertwining, then descending. Laozi, on the ox's back, saw the Golden Dragon Shears falling, raised his sleeve to meet them, and the shears, like a mustard seed dropped into the sea, caused no stir.
37. 一张铁口,诚破人问凶与吉:两只怪眼,善观世上败和与。
37. With a resolute and unyielding mouth, honesty pierces to reveal good fortune and misfortune; with two strange eyes, one is adept at observing the rise and fall of the world.
38. 天命有在,何必强为!岂有凡事阻逆之理?
38. If the mandate of heaven is upon you, why must you force it? Can there be a reason for opposing everything?
39. 此雪有富,有贵,有贫,有贱:富贵者红炉添寿炭,暖阁饮羊羔;贫贱者厨中无米,灶下无柴。非是老天传敕旨,分明降下杀人刀。
39. This snow has the rich, the noble, the poor, and the lowly: the rich and noble add longevity charcoal to their red stove, drink lamb in their warm room; the poor and lowly have no rice in their kitchen, no firewood under their stove. It is not that heaven has sent down an imperial edict, but it is clearly a sword of death that has been delivered.
40. 话说邓婵玉回手一石,正打中哪吒面上,只打得傅粉脸青紫,鼻眼皆平,败回相府。
40. Speaking of Deng Chanyu, she threw a stone back, which hit Nezha right on his face, leaving his face bruised and purple with flattened nose and eyes, and he returned defeated to the mansion.
41. 龟灵圣母见此印打下来,招架不住,忙现原身,乃是个大乌龟。见龟灵圣母现了原身,各人面上俱觉惭愧之极,甚是追悔。
41. The Turtle Spirit Mother saw this mark descending and couldn't withstand it, so she quickly revealed her true form, which was that of a large turtle. Upon seeing the Turtle Spirit Mother reveal her true form, everyone felt extremely ashamed and deeply regretted their actions.
42. 扇有凤凰翅,有青鸾翅,有大鹏翅,有孔雀翅,有白鹤翅,有鸿鹄翅,有枭鸟翅;七禽翎上有符印,有秘诀。
42. The fans have phoenix wings, blue phoenix wings, great鹏 wings, peacock wings, white crane wings, wild goose wings, and eagle wings; the feathers of the seven birds are adorned with talismans and secrets.
43. 广法天尊门徒金吒拎剑直奔王魔。王魔手中剑对面交还。来往盘旋,恶神厮杀。
43. The disciple of the Great Law Heaven Master, Jin Za, brandished his sword and charged straight at the Demon King. The Demon King exchanged swords with him face to face. They circled and fought, with the evil deities engaging in fierce combat.
44. 所谓大道五十,天衍四十九,而遁一去,截教的教义就是截取这一线生机。
44. As the saying goes, the Great Way has fifty aspects, while the heavens manifest forty-nine, and one aspect is hidden away. The tenets of the截教 are to seize hold of this sliver of life force.
45. 二将坐鞍鞒,征云透九霄。这一个急取壶中箭,那一个忙拔紫金标。这将刀欲诛军将,那将刀直取英豪。这一个平生胆壮安天下,那一个气概轩昂压俊髦。
45. The two generals sit atop their saddles, the war clouds piercing the nine heavens. One swiftly draws an arrow from his quiver, while the other hurriedly pulls out the purple gold spear. This general wields his sword to annihilate the enemy's officers, that general aims his blade directly at the heroic elite. This one, with his bravery, has brought peace to the world all his life, while that one, with his grandeur, exerts pressure on the outstanding elite.
46. 吾在此不过守青云而得路,拔阴翳而腾霄。
46. I am here merely to maintain the path of the blue clouds, and to rise above the shadows to soar into the heavens.
47. 你拿我,凌烟阁上标名;我捉你,丹风楼前画影。
47. You take me, and you're named on the Lingyan Pavilion; I catch you, and you're depicted in the Danfeng Tower.
48. 尽将千古圣人心,付与三尺梧桐木。
48. Devote the heart of all saints throughout the ages to the three-foot high Paulownia tree.