名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

夫妻情深:经典恩爱诗词集锦,触动心弦的浪漫表达

面书号 2025-01-04 07:32 7


1. 结发为夫妻,恩爱两不疑。——西汉苏武《结发为夫妻》

1. They become husband and wife at the beginning, and they never doubt each other's love. —— From Su Wu's poem "To Be Married at the Beginning" during the Western Han Dynasty.

2. 李白 三五七言 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。

2. Li Bai, in his three-five-seven-character poem, writes: "Enter my door of longing, know the bitterness of my longing, everlonging and everremembering, short longing that has no end."

3. 汉;卓文君〈白头吟〉得成比目何辞死愿作鸳鸯不羡仙。唐;卢照邻〈长安古意身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。

3. Han: Zhuo Wenjun (White Headed Song) If we can become like a matching fish, why would we fear death? We would rather be as a mandarin duck couple, not envying immortality. Tang: Lu Zhaolong (Ancient Thoughts of Chang'an) Though I have no colorful phoenix wings to fly together, our hearts are connected by an intangible thread, understanding each other fully.

4. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。唐;元稹〈离思〉唐;刘禹锡《竹枝词》春心莫共花争发一寸相思一寸灰。

4. Lazy to look back on the flower bushes, half due to cultivating the path, half due to you. Tang Dynasty; Yuan Zhen, "Liu Si" Tang Dynasty; Liu Yuxi, "Zhu Zhi Ci" Don't let your spring heart compete with the flowers, a thread of longing is a thread of ashes.

5. 唐;杜牧〈赠别〉红豆生南国,春来发几枝。愿君多采颉,此物最相思。

5. Tang Dynasty; Du Mu, "Presenting Farewell" Red beans grow in the southern land, How many branches bloom in spring? I wish you would gather many, For these are the things that cause the deepest longing.

6. 愿作鸳鸯不羡仙。 唐;卢照邻〈长安古意

6. Would rather be a mandarin duck than envy the immortals. Tang Dynasty; Lu Zhaolin, "Ancient Thoughts in Chang'an"

7. 宋;欧杨修《玉楼春》哎!问世间情为何物?直教人生死相许!生命诚可贵,爱情价更高!古人云执子之手与子偕老!相思日日相思夜未眠,笑问人间何处无,苦苦盼望能相见。笑看人生过一世。

7. Song Dynasty; Ouyang Xiu's "Jade Tower Spring" oh! Ask the world what love is? It can make one swear to life and death! Life is indeed precious, but love is more valuable! The ancients said, "Hold my hand, and we will grow old together!" Day after day, night after night without sleep, in laughter, ask where in the world is there no love, yearningly hoping to meet. With a smile, watch life pass through one's life.

8. 更假丁公锻炼,夫妻始结欢情。河车不敢暂留停。运入昆仑峰顶。

8. Further refining through the Dingsong practice, the couple finally unite in affection. The Heche (a mythical vehicle) does not dare to stay temporarily. It is transported to the summit of Kunlun Mountain.

9. 素屏应居士,青衣侍孟光。夫妻老相对,各坐一绳床。

9. Su Ping should live at the hermitage, dressed in green, serving Meng Guang. The couple, as they grow old, sit opposite each other, each on a hanging bed.

10. 唐;李商隐〈无题〉蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。唐;杜牧〈赠别〉红豆生南国,春来发几枝。

10. Tang Dynasty; Li Shangyin, "Untitled" (Wú tí) The candle, with its heart, still cherishes farewell, It sheds tears for others until the break of dawn. Tang Dynasty; Du Mu, "Gift of Farewell" (Zèng bié) The red bean grows in the southern land, How many branches will it bloom in spring?

11. 别是一般滋味在心头。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

11. There is a different taste in the heart. How much sorrow can you have in your heart? Just like a river flows eastward in spring.

12. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

12. The candle, with its core still intact, mourns the parting, weeping for others until dawn.

13. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。——宋柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

13. Holding hands, we look into each other's tear-filled eyes, and words are frozen in our throats. — Song by Liu Yong, "Yulin Ling: The Chilly Rain Bell"

14. ——西汉·苏武《结发为夫妻》10红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

14. —— Han Dynasty (Western Han) Su Wu, "Becoming Husband and Wife at an Early Age" 10. The red beans grow in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that best expresses longing.

15. 〈 虞美人〉此情可待成追忆,只是当时已惘然。 李商隐〈锦瑟〉十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

15. "The beauty of this love can only be remembered in the past, for at that time, I was already lost in confusion." — Li Shangyin, "Jin Seser" Ten years of life and death are both distant and indistinct, not to be thought of, yet they are unforgettable.

16. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 李商隐〈锦瑟〉

16. This emotion can only be cherished as a memory, for at the time it left me desolate. - From Li Shangyin's poem "Jin Si" (Silk Lute)

17. 月上柳梢头,人约黄昏后。 朱淑真〈山查子〉

17. On the tip of the moon, under the willow branches, people meet after dusk. Zhu Shuzhen, "Mountain Persimmon"

18. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

18. Through the years that have passed, the good times and beautiful scenes should have been a vain illusion. Even if there were a thousand different kinds of emotions, to whom could one express them?

19. 秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

19. Qian Guan, The Magic Bridge to the Heavens: If our love is to last forever, then why should it matter if we meet every morning and evening?

20. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

20. It is difficult to meet, and it is difficult to part. The spring breeze is weak, and the blossoms are withered. The silkworm spins until it dies, and the candle burns to ash before the tears dry.

21. 堂上书帐前,长幼合成行。以我年最长,次第来称觞。

21. In front of the bookshelf in the hall, the young and the old stand in a row. Since I am the oldest, I come in sequence to offer wine.

22. 译义:分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分

22. Translation: After the parting, one only feels the loneliness of half a lifetime, and the pillow is already speckled with tears. It is the most desolate and cold, especially during the silent, moonlit moments.

23. 译义:彼此的爱情如胶和漆结合在一起,任何力量不能将它分开。

23. Translation: Their love is as adhesive as glue and lacquer, bound together so tightly that no force can separate them.

24. 夫妻恩爱的古诗词我愿与君相知山无棱,天地合,乃敢与君绝!愿得一心人,白头不相离。

24. Ancient poems and verses about the loving couple, I wish to know you well. Until the mountains have no ridges and the heavens and earth unite, I dare not part with you! I wish to have a person with one heart, to never separate until we are both white-haired.

25. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 辛弃疾〈青云案元夕〉

25. Having searched amidst the crowd a thousand times over, suddenly I turned back, and there she was, at the dimly lit corner. - Xin Qiji, "Yun Qing Case on Yuanxiao Festival"

26. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 唐;李商隐〈无题〉曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

26. The silkworm spins its silk until death, and the candle burns to ash before its tears dry. Tang Dynasty; Li Shangyin, "Wu Ti" (Title Unknown) Once the sea has been crossed, it's hard to find water so profound, and except for the clouds over Wu Mountain, no other cloud is the same.

27. 今旦夫妻喜,他人岂得知。自嗟生女晚,敢讶见孙迟。

27. Today, the couple is joyful, but how can others know? I lament giving birth to a daughter late, and dare not be surprised to see my grandchild come late.

28. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采颉,此物最相思。?>

28. The red bean grows in the southern land, how many branches will bloom in spring? I wish you would pick plenty, for this is the thing that most stirs longing.

29. 译义:我愿像星星伴月一样陪伴在你左右,每天晚上你我的光辉相互辉映,使之更加明亮光彩!

29. Translation: I wish to accompany you like stars beside the moon, with our glow reflecting off each other every night, making it even brighter and more resplendent!

30. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。——唐温庭筠《更漏子三首其三》

30. Wutong tree, rain at the third watch, one does not know the parting sorrow is deep. Leaf after leaf, sound after sound, dripping down the empty steps until the morning. — Tang Wenjun's "Jingle Bell" (San Shi San)

31. 知我意,感君怜,此情须问天! 李煜 《更漏子 金雀钗》

31. Understand my intention, feel your compassion, such love must ask the heavens! — Li Yu, "Jing Lou Zi Jin Que Chai" (The Everlasting Watch, Gold Peacock Hairpin)

32. 便纵有千种风情,更与何人说?! 柳永〈雨霖铃〉

32. Even if there are a thousand kinds of emotions, to whom can one say them? — Liu Yong, "Yu Lin Ling"

33. 佚名 凤求凰,琴歌 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

33. Anonymity The phoenix seeks its mate, the lute and song sing, "There is a beautiful woman, seeing her once is unforgettable, not seeing her for a day, the longing is like madness."

34. 桂燎熏花果,兰汤洗玉肌。怀中有可抱,何必是男儿。

34. Incense burns with the aroma of flowers and fruits, jade flesh is washed in orchid broth. A bosom that can be held is enough; why must it be a son?

35. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

35. Returning to you the明珠, tears roll down my cheeks, regretting not meeting you before I was married.

36. 七十期渐近,万缘心已忘。不唯少欢乐,兼亦无悲伤。

36. As the 70th term approaches, the mind has forgotten all attachments. Not only are there fewer joys, but there is also no sorrow.

37. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 唐;元稹〈离思〉

37. Lazy to look back at the flower丛, half because of the path of cultivation, half because of you. Tang Dynasty; Yuan Zhen, "Parting Thoughts"

38. 心似双丝网,中有千千结。 张生〈千秋岁〉

38. The heart is like a double-threaded net, within it are a thousand intricate knots. (Zhang Sheng's "Qianqiu Nian")

39. 〈玉楼春〉天不老,情难绝心似双丝网,中有千千结。 张生〈千秋岁〉执手相看泪眼,竟无语凝噎。

39. "Yu Lou Chun" (Jade Tower Spring): The sky does not age, nor does the affection fade. The heart is like a double silk net, filled with a thousand knots. Zhang Sheng's "Qian Qiu Nian" (Thousand Years): Holding hands and looking into each other's eyes, tears well up, and words are stuck in the throat.

40. 相思树下说相思,思郎恨郎郎不知。 民国;梁启超

40. Talking of love under the Sorrow Tree, I cherish and恨 my beloved, yet he remains unaware. Republic of China; Liang Qichao

41. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 宋;柳永《凤栖桐》

41. The sash grows wider, but I never regret it, for her sake I have wasted away, becoming emaciated. Song Dynasty; Liu Yong's "Feng Xi Tong" (Phoenix perches on the Paulownia).

42. 牛斗共商量。巧夺天工妙莫量。离坎夫妻交媾后,难忘。始觉壶中日月长。

42. Ox and Bull confer together. The skill surpasses the heavens, its wonders immeasurable. After the union of the couple Li and Kan, it is unforgettable. Only then does one realize that the days and months in the pot are long.

43. 宋;柳永《凤栖桐》往事已成空,还如一梦中。 李煜 《子夜歌人生愁恨何能免》知我意,感君怜,此情须问天! 李煜 《更漏子 金雀钗》月上柳梢头,人约黄昏后。

43. Song Dynasty; Liu Yong's "Phoenix Perching on Paulownia": The past has become empty, as if in a dream. Li Yu's "Sorrow and Hatred in the Midnight Song of Life": Know my heart, feel your compassion, this feeling must be asked of the heavens! Li Yu's "Jing Lou Zi (The Night Watcher) Golden Sparrow Hairpin": The moon rises above the willow tip, people are to meet after dusk.

44. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。——清·曹雪芹《葬花吟》

44. Once spring is over and youthful beauty fades, the flowers fall and the person dies, neither knows of the other. — Qing Dynasty, Cao Xueqin, "Burial of Flowers"

45. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 〈 虞美人〉

45. How many sorrows can you have? Just like a river flowing eastward in spring. 〈The Song of Yu Meiren〉

46. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

46. After seeing the great sea, ordinary water seems unremarkable; without the Wushan clouds, no other clouds are worth mentioning. I feel lazy to look back at the flower clusters, partly because of my pursuit of the path of cultivation and partly because of you.

47. 晰晰燎火光,氲氲腊酒香。嗤嗤童稚戏,迢迢岁夜长。

47. Brightly burns the firelight, softly diffuses the aroma of wax wine. The children play merrily, stretching the long winter night.

48. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝!——唐·白居易《长恨歌2、得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。

48. I wish to be a pair of love birds in heaven, and a branch entwined with another on earth! — Tang Dynasty, Bai Juyi, "The Long Regret 2, If I could become a matching fish, I wouldn't mind dying, and I would rather be a mandarin duck than yearn for immortality.

49. 朱淑真〈山查子〉相见争如不见,有情还似无情。 司马光〈西江月〉天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

49. Zhu Shuzhen's "Shan Zha Zi" - It's better to meet without meeting, love that remains as if it were unfeeling. Sima Guang's "Xi Jiang Yue" - There is an end to the天涯 and 地角 (the ends of the earth), but there is no end to the endless longing for each other.

50. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——北宋晏殊《玉楼春》

50. There is an end to the distant天涯 and the furthest corner地角, but there is no limit to the endless yearning相思. — From the poem "Yu Lou Chun" by Yan Shuhui of the Northern Song Dynasty.

51. 愿君多采颉,此物最相思。 王维〈相思〉

51. May you gather many blossoms, for this is the thing that most elicits longing. - Wang Wei, "Longing"

52. 人生自古有情痴,此恨不关风与月。 宋;欧杨修《玉楼春》

52. Since ancient times, people have been sentimentally obsessed; this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. Song Dynasty; Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun" (Jade Tower Spring)

53. 李白 三五七言 相思相见知何日?此时此夜难为情。

53. Li Bai, three-five seven-character poem: When will we meet and see each other again? This moment and this night are hard to bear.

54. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。

54. Holding hands and looking into each other's tearful eyes, we find ourselves unable to speak, tears sticking in our throats.

55. 相见争如不见,有情还似无情。

55. It's better not to meet and see each other, for those with feelings seem to be as indifferent as those without.

56. 基本解释:夫妇;男女二人结成的合法婚姻关系。 也作夫妇

56. Basic Explanation: Husband and wife; the legal marital relationship formed by two men and women. Also used as husband and wife.

57. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——唐李商隐《无题》

57. Without colorful phoenix wings to fly together, with spiritual communication through a single point of understanding. — Tang Dynasty poet Li Shangyin, "Untitled"

58. 曹雪芹《红楼梦》相思树下说相思,思郎恨郎郎不知。 民国;梁启超几次细思量情愿相思苦! 胡适〈生查子〉人生自古有情痴,此恨不关风与月。

58. Cao Xueqin in "Dream of the Red Chamber" speaks of longing under the Love-Seeking Tree, regretting the beloved but unaware of it. During the Republic of China era, Liang Qichao repeatedly pondered and was willing to endure the bitterness of longing! Hu Shi in "Sheng Chazi" (A Love Song) says that since ancient times, people have been emotionally attached, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.

59. 汉 ;卓文君〈白头吟〉得成比目何辞死愿作鸳鸯不羡仙。 唐;卢照邻〈长安古意身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。

59. Han; Zhuo Wenjun (A Song of White Head) "If we can become like the matching eyes, why should we die? I wish to be a mandarin duck without envying immortals." Tang; Lu Zhaolin (Ancient Thoughts of Chang'an) "Without the colorful phoenix's wings, I can't fly with you, but in my heart, there is a spiritual rhinoceros, and our understanding is as one point."

60. 王维〈相思〉花开堪折直须折,莫待无花空折枝! 唐 杜秋娘〈金缕衣〉一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 李白《清平调之二》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

60. Wang Wei's poem "Yearning" (Xiangsi): "When the flowers bloom, pluck them straight away; do not wait until there are no flowers and break off a branch in vain!" Tang Dynasty, Du Qiutang's poem "Jin Lü Yi" (Golden Thread Dress): "One branch of lush and bright flowers clings with dew and fragrance, the clouds and rains of the Wushan Mountains are in vain to break one's heart." Li Bai's "Qingping Tiao" (Second Tune of Qingping): "The belt of my robe grows wider, but I do not regret it, for I have withered for her."

61. 情愿相思苦! 胡适〈生查子〉

61. Would rather suffer from longing! Hu Shi's "Shi Zha Zi"