Products
面书号 2025-01-03 22:52 11
1. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——陆游《示儿》
1. The day the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices and inform your ancestors. —Lu You, "To My Sons"
2. 试听别语慰相思。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
2. Listening to a foreign language soothes the longing for you. Xin Qiji's "Zhègūtiān · Sending Ōuyáng Guórui to Wúzhōng"
3. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。文及翁《贺新郎·西湖》
3. Who relies on state affairs now, but only a river of clothing. Wen Ji and Wang's "Celebration of New Year: West Lake"
4. 纵使世界给我珍宝和荣誉,我也不愿离开我的祖国。因为纵使我的祖国在耻辱之中,我还是喜欢、热爱、祝福我的祖国。
4. Even if the world gives me treasures and honors, I would not leave my homeland. Because even if my homeland is in shame, I still like, love, and bless my country.
5. 且凭天子怒,复倚将军雄。高適《塞下曲》
5. Yet relying on the emperor's anger, they depend once more on the general's might. From Gao Shu's "Poems of the Frontier."
6. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》
6. Through the Bay Pass and through the Wu Pass, he heads towards Xiangyang and then to Luoyang. From Du Fu's poem "Upon Hearing the Imperial Army's Victory in Henan and Hebei."
7. 武皇去金阁,英威长寂寞。江淹《铜爵妓》
7. The Emperor of War heads to the Golden Pavilion, leaving his heroic might in solitude. From Jiang Yan's "The Bronze Cup Courtesan."
8. 春思远,谁叹赏、国香风味。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》
8. Spring thoughts drift far away, who admires the fragrance of the national style. Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peony Flower Transgression · Assigning to Narcissus"
9. 热爱祖国,这是一种最纯洁、最敏锐、最高尚、最强烈、最温柔、最无情、最温存、最严酷的感情。一个真正热爱祖国的人,在各个方面都是一个真正的人……
9. To love one's motherland is the purest, most acute, most noble, most intense, most tender, most relentless, most compassionate, and most severe emotion. A person who truly loves their motherland is a truly human being in all aspects...
10. 谁使神州,百年陆沉,青毡未还?怅晨星残月,北州豪杰。陈人杰《沁园春·丁酉岁感事》
10. Who has brought the great land of China to its current state, a century of decline, and the green felt has not yet returned? Bitterly contemplating the waning morning star and crescent moon, the heroic figures of the northern states. From Chen Renjie's "Spring Dream in the Garden of Spring and Autumn: Reflections on Events in the Year Dingxu."
11. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》
11. Standing on high ground and looking out, it is late autumn in the ancient country, and the weather is just beginning to be cool. Wang Anshi, "Gui Xi Xiang: Standing on High Ground and Looking Out"
12. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原《离骚》
12. Long sighs to hide my tears,哀 for the hardships of the people. Qu Yuan's "Li Sao" (The Lament)
13. 但得众生皆得饱,不辞羸病臣残阳。李纲《病牛》
13. But if all beings can be satisfied, I would not mind being thin and sickly under the fading sun. From Li Gang's poem "Sick Ox."
14. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
14. When will the four horses enter, my king remember the sound of your footsteps? (A poem by Zhang Jiaying, "Answering the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Yan Guogong, to the Northern Frontier")
15. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原《离骚》
15. Long sighs to cover my tears, alas for the hardships of the people's lives. — Qu Yuan, "Liu Xiang"
16. 凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。屈原《国殇》
16. Marching with my ranks in disarray, I stumble over my own steps; My left chariot horse falls, my right chariot horse is wounded. From Qu Yuan's "The National Sacrifice."
17. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》
17. Lying rigid in an isolated village, I do not grieve; still I think of guarding the wheel tower for my country. (From Lu You's poem "The Stormy Rain on the Fourth of the Eleventh Month.")
18. 这两句揭示内心深处的感情,把全诗的思想境界推到了高峰。这两句诗,表达作者对人民的强烈的爱和对敌人的强烈的憎,表现了作者在敌人面前毫不妥协,为人民大众鞠躬尽瘁的崇高品德。这句是全诗主题的集中体现,也是作者感情表达的最高潮。
18. These two lines reveal the profound feelings in the heart, pushing the thought realm of the entire poem to its peak. These two lines express the author's intense love for the people and his strong hatred for the enemies, showing the author's unwavering stance in the face of enemies and his noble character of dedicating himself to the welfare of the masses. This line is the concentrated embodiment of the poem's theme and also represents the highest point of the author's emotional expression.
19. 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》
19. I fear not being ground to dust and powder, just to keep my purity in the world. -- Yu Qian, "The Song of Lime"
20. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》
20. The scent of wine and meat fills the grand gates, while on the road, frozen bones lie. (These lines are from Du Fu's poem "Five Hundred Characters of Reflections While Journeying from the Capital to Fengxian")
21. 夜视太白收光芒,报国欲死无战场。陆游《陇头水》
21. At night, the star Tai Bai gathers its light, and the desire to die for the country has no battlefield. From Lu You's "Longtou Shui" (Water at Long Pass).
22. 不惜罗襟揾眉黛,日高梳洗,看著花阴移改。晁冲之《感皇恩·寒食不多时》
22. Not sparing her sash to wipe away her eyebrow makeup, she is up early for grooming, watching the shadow of the flowers shift and change. - Chao Chongzhi, "Gan Huang'en · Han Shi Bu Duo Shi"
23. 谁不属于自己的祖国,那么他也就不属于人类。
23. He who does not belong to his own country also does not belong to humanity.
24. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——文天祥《过零丁洋》
24. Since ancient times, who among us does not die? Let the red heart illuminate history. — Wen Tianxiang, "Through the Ocean of Desolation"
25. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
25. Longing for the ancient land, the flowers remember past times. Liu Chenweng's "Lanling Wang: Song Chun in Bingzi Year."
26. 北国风光,千里冰封,万里雪飘。毛泽东《沁园春·雪》
26. The scenery of the northern land, a thousand miles of ice-covered land, ten thousand miles of snowfall. From Mao Zedong's poem "Jingyuan Chun Xue" (Snow in Jingyuan Spring).
27. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。 ——《管子·牧民》
27. Make the home a home, the village a village, the state a state, and the world a world. ——From "Guanzi: Rule the People"
28. 烈士之爱国也如家。——葛洪《抱朴子·外篇·广譬》烈士:有抱负.有作为的人。
28. The patriotic spirit of the martyrs is like that of a family member. — Guo Hong, "Baopu Zi: Wai Pian - Guang Pi" (The Way of the Immortals: Outer Volume - Expanded Analogies) (Note: "烈士" translates to "martyrs" or "brave and ambitious individuals," and "抱朴子" is the title of the work by Guo Hong.)
29. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》
29. The setting sun in the distant land hears the cry of the dark monkey, while the white geese come to the old country before the frost. From Du Fu's "Nine Autumns: Poem One."
30. 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。陆游《书愤》
30. The Great Wall on the frontier stands empty, vainly boasting; in the mirror, the graying temples are already speckled with age. One campaign, one appearance, truly earns fame in the world; for a thousand years, who can compare them as equals? Lu You, "Memoir of Anger"
31. 捐躯赴国难,视死忽如归。——曹植《白马篇》
31. To sacrifice one's life for the country's distress, to view death as if returning home. — Cao Zhi, "The Chapter of the White Horse"
32. 唐·李白: 中夜四五叹,常为大国忧。
32. Tang Li Bai: In the middle of the night, I sigh four or five times, often worrying about the great country.
33. “中夜四五叹,常为大国忧。”这两句是说,为国家的前途忧虑,以致常常叹息,夜不能寐。表现了诗人虽一再遭到打击,但忧国忧民之心始终不改。语带感伤,但建功立业之心未泯。
33. "At midnight, with four or five sighs, I often worry for the great country." These two sentences mean that the poet is so concerned about the future of the country that he often sighs, unable to sleep at night. It shows that despite being repeatedly defeated, the poet's heart for the country and the people has never changed. The tone is melancholic, but the desire to achieve great feats remains unextinguished.
34. 地下千年骨,谁为辅佐臣。戎昱《咏史》
34. The bones underground for a thousand years, who would assist the ministers?戎昱 "Ode to History"
35. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹《岳阳楼记》
35. To worry about the world's worries before everyone else, and to take pleasure in the world's joys after everyone else. — Fan Zhongyan, "Memoir of the Yangtze River Tower"
36. 十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮。戚继光《望阙台》
36. For ten years, I have been racing across the cold sea, a lone minister longing for the imperial throne. Qi Jiguang's "Gazing at the Throne Pavilion".
37. 只解沙场为国死,何须马革裹尸还!徐锡麟《出塞》
37. Only die for the country on the battlefield, why do I need to wrap my body in horsehide and return? Xu Xilin, "Exiting the Pass"
38. 九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。王维《和贾舍人早朝大明宫之作》
38. The palace gates open amidst the nine heavens, the attire of the nations bows before the crown jewels. (This is from Wang Wei's poem "In Response to Jia She Ren's Early Morning Visit to the Great Ming Palace.")
39. 抚剑长号归去也,千山风雨啸青锋。康有为《出都留别诸公》
39. With sword in hand and bugle at my lips, I return, the thousand mountains howling with the wind and rain over the gleaming blade. From Kang Youwei's "Leaving the Capital and Saying Farewell to the Public."
40. 捐躯赴国难,视死忽如归。——曹植《白马篇》
40. To sacrifice oneself for the country's distress, one regards death as if returning home. — Cao Zhi, "The Chapter of the White Horse"
41. 故国神游,多情应笑我,早生华发。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
41. To wander in the spirit of my ancient land, you should laugh at my sentimentality, for I have prematurely grown white hair. Su Shi's "Nian Nü Jiao · Chìbì Huáigǔ" (Yearning for the Ancient Times at the Red Cliffs).
42. 顾炎武 国家兴亡,匹夫有责
42. Gu Yanwu: The rise and fall of a nation is the responsibility of every common man.
43. 乘云径到玉皇家。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》
43. Ascending the Cloud Path to the Jade Imperial Palace. From Liu Kezhuang's "Mulan Huanman (Butterfly Chrysanthemum Slow)", Mid-Autumn Festival of the Year Dingwei.
44. 中夜四五叹,常为大国忧。——李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》
44. At midnight, I sigh four or five times, often worrying about the great country. ——Li Bai, "After the turmoil, in gratitude for the favor, I remember the old journey to Yelang and write a letter to give to the Marquis Wei Liangzai of Jiangxia"
45. 菩萨蛮 书江西造口壁
45. Poem: "The Song of the Compassionate One - Written on the Wall of Jiagou Pass, Jiangxi"
46. 易水潺潺云草碧,可怜无处送荆卿。陈子龙《渡易水》
46. The Yishui River gently flows, the clouds over the grass are green, alas, there is no place to send Jing Qing. — From "Crossing the Yishui River" by Chen Zilong.
47. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
47. The exiles' tears have dried up in the dust of the Hu, looking south to the King's army, another year passes. From Lu You's poem "Feeling Cool as the Dawn Approaches in the Autumn Night, as I Step Out of the Wattle Gate."
48. “人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”让赤诚的心如一团火,照耀史册,照亮世界,照暖人生。用一照字,显示光芒四射,英气逼人。
48. "Since ancient times, who does not die? Let the sincere heart shine like a flame, illuminating the annals, enlightening the world, and warming life." The use of the character "照" (to illuminate) conveys a sense of radiant splendor and formidable spirit.
49. 此句表现出诗人身居江湖,心忧国事,虽遭迫害,仍不放弃理想的顽强意志,生发出超越个人、心系国家人民的伟大感受,表现出一种更深沉、更壮阔的美德,展现出一种更高尚的理想境界,充满着仁人志士的理想光辉。
49. This sentence reflects the poet's state of being amidst the world of江湖, with a heart burdened by national affairs. Despite facing persecution, he still does not give up on his ideals, demonstrating an indomitable will. It generates a great feeling that transcends personal interests and is deeply concerned with the people of the country, showing a more profound and grandeur virtue, revealing a higher and nobler realm of ideals, filled with the idealistic glow of benevolent and patriotic individuals.
50. 三国志: 忧国忘家,捐躯济难。
50. Records of the Three Kingdoms: To worry about the country and forget one's own family, sacrificing oneself to relieve difficulties.
51. 陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》:“三万里河东人海,五千仍岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。”
51. Lu You's "Feeling Cool at the Gate of the Enclosure on the Eve of Autumn": "Three thousand miles of the river flowing into the sea, five thousand mountains towering into the sky. The tears of the surviving people have dried up in the Huns' dust, and they look towards the southern army for another year."
52. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》(其五)
52. The vast sorrow departs at sunset, the reciting staff points east to the end of the world. The fallen red petals are not heartless things, as they turn into spring soil, they protect the flowers even more. — Gong Zizhen, "Ji亥Zazhi" (The Fifth Poem)
53. 文天祥 人生自古谁无死,留取丹心照汗青
53. Wen Tianxiang: Since the beginning of time, who can escape death? Let a steadfast heart illuminate the annals of history.
54. 宠锡从仙禁,光华出汉京。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
54. Favored from the celestial禁地, brilliance shines out from the Han capital. Zhang Jiuliang's "Following the Imperial Edict to Send Yan Guogong to the Shuofang Region."
55. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。陆游《金错刀行》
55. In the annals of a thousand years, shame it is to be nameless; With a steadfast heart, I dedicate my loyalty to the sovereign. (From "The Gold-embroidered Sword" by Lu You)
56. 大家齐唱大风歌。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》
56. Everyone sings the song "Da Feng Ge." Liu Guo's poem "Xi Jiang Yue · Tang Shang Mou Chen Zun Zu".
57. 象床锦帐无言语,从此谯周是老臣。温庭筠《过五丈原》
57. The embroidered bedsheet and silken canopy speak no words, from this day on, Qiao Zhou is an old minister. (A poem by Wen Tingyun titled "Passing by the Wuzhangyuan")
58. 杜甫 穷年忧黎元,叹息肠内热
58. Du Fu: Throughout the year, he worries about the people, sighing with a burning passion within his intestines.
59. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。杜牧《泊秦淮》
59. The singing girl knows not the sorrow of the nation's fall, still she sings the flowers of the palace across the river. Du Mu's "Mo Qinhuai."
60. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲·汉家旌帜满阴山》
60. May this body long serve the country, why should I enter the Jade Gate Pass alive? — Dai Shulun, "The Song of the Frontier · The Han banners fill Yinsan Mountain"
61. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》
61. Ten years away from the country have aged the heart of youth. Huang Tingjian's "Yuming Ren (The Nightingale's Love Song) - Seeing the plum blossoms in Yizhou."
62. 玉皇开碧落,银界失黄昏。毛滂《临江仙·都城元夕》
62. The Jade Emperor opens the green sky, the silver realm loses its dusk. — Mao Pang, "Lingjiangxian: Yuanxu in the Capital"
63. 江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。李贺《李凭箜篌引》
63. Jiang E weeps by the bamboo, the maiden of purity is sorrowful; Li Ping plays the guqin in the realm of China. This is from Li He's poem "The Song of Li Ping Playing the Guqin."
64. 关山万里作雄行。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
64. The miles of mountains and passes make a heroic journey. Qiujie's "Zige Tian... Feeling Overwhelmed by the Sinking of the Motherland"
65. 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。杜甫《蜀相》
65. Three visits to frequent trouble the plans of the whole world, serving two empires to comfort the old minister's heart. From Du Fu's poem "The Minister of Shu".
66. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》
66. White hair sprouts in a foreign land, green mountains greet in the old country. From "To Send Someone Northward After the Rebellion is Quelled" by Si Kongchu.
67. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。谭嗣同《狱中题壁》
67. I laugh to the sky with a sword across my chest, my liver and gall are two Kunlun mountains regardless of whether I go or stay. (Quotations from "Writing on the Wall in Prison" by Tan Sitong)
68. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。林则徐《赴戍登程口占示家人》
68. As long as it benefits the country, why should I avoid or seek fortune and misfortune? -- Lin Zexu, "A Poem Written on the Way to the Frontier, to Be Shown to My Family"
69. 晏殊和尚的诗句“:契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。无端欢笑无端哭,纵有欢肠已成冰。”
69. The poem by Yàn Shū (Yàn Shù): "Do not ask about life and death, O friend, of this solitary monk amidst flowing clouds and running water. Unreasonably laugh, unreasonably weep, even if there were joy in the heart, it has turned to ice."
70. 吉鸿昌 国破尚如此,我何惜此头
70. Ji Hongchang: If the country is defeated, then such is the case. What is there to regret about losing my head?
71. 范成大《州桥》:“州桥南北是天街,父老年年等驾回。忍泪失声问使者:‘几时真有六军来’”
71. Fan Chengda's "State Bridge": "The State Bridge stretches from north to south, where the elders wait year after year for the return of the imperial carriage. With tears in their eyes and unable to speak, they ask the messenger: 'When will the true arrival of the six armies be?' "
72. 北极怀明主,南溟作逐臣。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》
72. The northern polar region cherishes the wise ruler, while the southern abyss confines the exiled official. From "Tong Zhong Han Shi Ti Huang Mei Lin Jiang Yi Ji Cui Rong" by Song Zhiwen.
73. 文天祥《过零丁洋》:“辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”
73. Wen Tianxiang's "Through the Sea of Desolation": "Endured hardship, met fate by a scroll, weapons scattered, stars fade. Rivers and mountains broken, wind blows like fluff, my destiny rises and falls like rain on lotus leaves. At the Panicking Beach, speak of panic, in the Sea of Solitude, sigh over loneliness. Since the beginning of time, who does not face death? Preserve a loyal heart to shine on history."
74. 若顺吾皇意,即无臣子心。栖蟾《送迁客》
74. If one follows the will of the emperor, there is no heart of a subject. Qi Chan's "Sending off the Exiled Official"
75. 天下兴亡,匹夫有责。——麦孟华《论中国之存亡决定于今日》
75. The rise and fall of the world are the responsibility of every common man. —— Mai Menghua, "On the Fate of China Depends on Today"
76. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》
76. The moon over Qin's time, the gates of Han's era; through ten thousand miles, the marchers have not returned. - Wang Changling's "Song of Crossing the Passes."
77. 于谦《石灰吟》:“千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。”
77. Yu Qian's poem "The Song of Lime": "Brought forth from the deep mountains by thousands of blows and chisels, the fierce flames burn as if it were nothing. Not fearing the粉碎 of the body and bones, I wish to leave a pure and clean reputation in the world."
78. 历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。李商隐《咏史二首·其二》
78. Having reviewed the achievements of the ancients and the fall of states, success comes from diligence and thrift, and decline from extravagance. — Li Shangyin, "Two Poems on History (Second Poem)"
79. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》
79. There are countless artists in the world, but none can paint a scene of deep sorrow. — Gao Chan, "Evening Gaze at Jinling"
80. 一自胡尘入汉关,十年伊洛路漫漫。陈与义《咏牡丹》
80. Since the Hu dust entered the Han Pass, a decade has passed and the Yi and Luo roads are long and winding. Chen Yuyi's "Song of Peony."
81. 宋·陆游: 一身报国有万死,双鬓向人无再青。
81. Song Dynasty, Lu You: One life to serve the country is worth ten thousand deaths, and my hair can never return to its youthful black.
82. 男儿七尺躯,愿为祖国捐。——《革命烈士诗抄陈辉诗》
82. A man of seven feet tall, willing to sacrifice for the motherland. — From the Poems of Revolutionary Martyrs, Poems by Chen Hui
83. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。张祜《集灵台·其二》
83. Lady Guo of the State of Guo acknowledges the sovereign's favor, riding a horse into the palace gate at dawn. From Zhang Hu's poem "Jili Tai (Temple of Spiritual Energy) - The Second Chapter."
84. 明·于谦: 一片丹心图报国,两行清泪为忠家。
84. Ming Yuqian: A heart of red devotion to serve the country, two streams of clear tears for the loyal home.