Products
面书号 2025-01-03 21:09 9
1. 祝英台近·荷花
1. Zhu Ying Tai Jin · Lotus
2. 作者:贺铸
2. Author: He Zhi
3. 作者:温庭筠
3. Author: Wen Tingyun
4. 忽然急鼓催将起,似彩凤、乱惊飞。梦回不见万琼妃。见荷花、被风吹。
4. Suddenly, the urgent drumbeats prompt the rising, like a colorful phoenix, wildly fluttering away. The dream returns and fails to see the ten thousand jade beauties. See the lotus flowers, blown by the wind.
5. 作者:李白
5. Author: Li Bai
6. 应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。
6. It should be the socks from the waves of Luo Shen, and to this day, the lotus petal still holds the scent of dust.
7. (想要采摘莲子很不容易。但即使如此,它也胜过道牙的傍柳,整日随风飘摇。)
7. (It is quite difficult to pick lotus seeds. But even so, it is better than the willows by the path, which sway all day in the wind.)
8. 故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否。小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
8. My hometown is far away, when shall I go? I live in Wu Gate, and have been traveling in Chang'an for a long time. Do you remember the fisherman in May? With a small oar and a light boat, I dream of entering the lotus pond.
9. 镜湖三百里,菡萏发荷花。我整理了描写荷花盛开的诗句,欢迎大家借鉴参考。
9. The镜 Lake spans three hundred miles, and lotus flowers bloom. I have compiled verses depicting the full bloom of lotus flowers, and welcome everyone to refer to and use them for reference.
10. (鲜艳明亮的荷花代表着祥瑞,亭亭玉立站在水中。)
10. (The bright and vibrant lotus flowers symbolize auspiciousness, standing tall and elegant in the water.)
11. 蝶恋花·笑艳秋莲生绿浦
11. Butterfly Lovers · Laughter Brightens the Autumnal Lotus on the Green Bank
12. (夏日的若耶溪傍,美丽的采莲女三三两两采莲子。隔着荷花共同笑语,人面荷花相映红。)
12. (By the Jiaoye River on a summer's day, beautiful girls pick lotus seeds in groups of three or two. They laugh together through the lotus flowers, with faces and lotus petals reflecting each other in red.)
13. 作者:高观国?>
13. Author: Gao Guanguo?
14. 日照新妆水底明,风飘香袂空中举。
14. The sun's rays illuminate the new makeup beneath the water, the breeze lifts the fragrant sleeves into the air.
15. 作者:吴文英
15. Author: Wu Wenying
16. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。胭脂雪瘦熏沉水,翡翠盘高走夜光。
16. The fragrance of Xiuyue extends ten miles across the Tang, the water flowers serene in the evening hue. The snow-like face pale, the orris root scent permeates the deep water, the jade plate towering, gliding with night's light.
17. 鹧鸪天·赏荷
17. Zigeunerweide • Admiring the lotus
18. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。一阵风来碧浪翻,真珠零落难收拾。——杜衍《雨中荷花》
18. The beauty stands by the water, her jade hairpin glinting, sandalwood powder uneven, her fragrant sweat dampening her skin. With a gust of wind, the green waves surge, pearls scattered, difficult to gather. — Du Yan's "Lotus in the Rain"
19. 彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。
19. By the bank of the Pi River, there are reeds and lotus flowers. There is a beautiful person, how to comfort their sorrow. Day and night, they do nothing but weep and shed tears.
20. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。
20. Beside the Yelai River, lotus采摘 girls, laughing, speak through the lotus flowers to others.
21. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。
21. The rain stops, and lotus leaves play with the rich fragrance; by the riverbank, cicadas buzz and willows droop.
22. 九月江南花事休,芙蓉宛转在中洲。
22. In September, the flower events in the southern regions of Jiangnan come to an end, while the lotus flowers gracefully sway in the central island.
23. 我梦唐宫春昼迟。正舞到、曳裾时。翠云队仗绛霞衣。慢腾腾、手双垂。
23. I dream of the Tang palace's spring day lingering. Just as the dance reaches the point of trailing the hem. Green clouds, red clouds in the guards' attire. Slowly, hands hanging down in pairs.
24. (言荷叶如伞盖一样,罩在唱着歌采莲的姑娘头上。)
24. (The lotus leaf is likened to an umbrella covering the head of the girl singing and picking lotus flowers.)
25. 浮香绕曲岸,圆影覆华池。常恐秋风早,飘零君不知。
25. The floating fragrance wraps around the winding bank, the round shadow covers the ornate pool. Often afraid of the early autumn wind, it will drift away, and you will not know.
26. (在池塘里如一碧色的少女目送秋波,清澈明丽。如少女穿着绿色的衣裳拿着扇子摇着扇柄。)
26. (In the pond, like a girl of emerald hue, she casts her gaze with autumnal grace, clear and radiant. As if the girl were dressed in green attire, holding a fan and swaying its handle.)
27. (新荷的嫩叶长到刚一平贴水面的时候,嫩叶照出的圆圆阴影就已经能够隐蔽住游鱼了。)
27. (When the tender leaves of the new lotus have just grown to the point where they lay flat on the surface of the water, the round shadow cast by the tender leaves is already able to conceal the swimming fish.)
28. 洞仙歌·荷花
28. "Tongxian Song · Lotus"
29. 作者:晏几道
29. Author: Yan Jidao
30. (剪裁绿荷做时装,缝纫白莲制衣裳。君非知臣此中意,钟情如花有清芳。)
30. (Fashioning green lotus leaves into garments, sewing white lotus flowers into robes. You do not comprehend the meaning within my heart, but your affection is as fragrant as a flower.)
31. 渌水明秋月,南湖采白苹。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。
31. Clear water reflects the bright autumn moon, picking white reeds from the southern lake. Lotus flowers seem to want to speak, causing sorrow to the boatman.
32. (在那沼泽水边,蒲草荷花并茂。哪里有一美男,我将如何撒娇。长夜漫漫无眠,眼泪鼻涕双抛。)
32. (By the marshy water's edge, reeds and lotus flowers flourish together. Where there is a handsome man, how will I show off? The long night stretches endlessly, sleepless, with tears and snot shed together.)
33. 浮萍遮不合,弱荇绕犹疏。半在春波底,芳心卷未舒。——李群玉《新荷》
33. The lotus leaf does not cover, the slender reed still remains sparse. Half submerged in the spring waves, the fragrant heart is yet to unfold. — Li Qunyu, "New Lotus"
34. 渔家傲·花底忽闻敲两桨
34. Fisherman's Pride · Suddenly hear the sound of two oars beating against the water beneath the flower.
35. 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;不吾知其亦已兮,苟余情其信芳!
35. To weave the lotus leaves into garments, and gather the lily flowers to make my skirt; If they do not understand me, it is all the same, as long as my feelings are sincerely fragrant!
36. 莲子不可得,荷花生水中。犹胜道旁柳,无事荡春风。
36. The lotus is not to be found, the lotus seedling grows in the water. Yet it is better than the willow by the road, idly swaying in the spring breeze.
37. 采莲曲 王昌龄
37. Song of the Lotus Picker - Wang Changling
38. 菩萨蛮·题画
38. Poem in the Style of the "Bodhisattva's Will" · Title of the Painting
39. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。还与韶光共憔悴,不堪看。
39. The lotus scent fades, the green leaves wither, the west wind stirs melancholy among the green waves. Shared with youthful beauty, we both wither, it's unbearable to watch.
40. 攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
40. Clinging to the lotus and trying to play with its pearls, the ripples cannot form a perfect circle.
41. 芳心苦·杨柳回塘
41. A Sorrow in the Heart · The willow trees bend back towards the pond
42. 花不语,水空流,年年拚得为花愁。明朝万一西风动,争向朱颜不耐秋。
42. Flowers remain silent, water flows empty, year after year, I am willing to be troubled for the flowers. Should the west wind stir tomorrow, all vie to compete with the red faces that cannot endure autumn.
43. (清澈的湖水在皎洁月光的映照下波光粼粼,南边的湖面上,一位美丽的姑娘正在月光下采撷着白苹。含苞待放的荷花简直就像一位娇媚多情的少女欲语还休,让人不免神魂摇荡,无限哀婉惆怅起来。)
43. (The clear lake glistens with sparkling ripples under the bright moonlight. On the southern part of the lake, a beautiful girl is picking white water lilies under the moon. The blooming lotus flowers are almost like a charming and affectionate girl, wanting to speak but holding back, which makes one's soul sway and feel an endless sadness and melancholy.)
44. 杨柳回塘,鸳鸯别浦。绿萍涨断莲舟路。断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。
44. The willows return to the pond, mandarins part at the bay. The green algae has risen to block the lotus boat's path. There's no more admiration from bees and butterflies for the secluded fragrance, as the red robes have all been shed, leaving the delicate heart in sorrow.