名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

瀑布之韵:绝美诗句,诗意盎然的瀑布大全

面书号 2025-01-03 18:01 6


1. 穿天透地不辞劳,到底方知出处高。冯云山《咏瀑布》

1. Through the sky and the earth, without any complaint of toil, only at the end do we know the source is so high. From Feng Yunshan's poem "Praising the Waterfall".

2. “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的强大艺术魅力究竟来自何处?

2. Where does the powerful artistic charm of the phrase "The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the vast sky in one color" come from?

3. 拔地万里青嶂立,悬空千丈素流分。王安石《日照绝句》

3. Ten thousand miles of green mountains rise from the earth, A thousand feet above, a pure stream flows in the air. — Wang Anshi, "Sunset Quatrain"

4. 忆钱塘江宋诗-李觏昔年乘醉举归帆,隐隐前山日半衔。好是满江涵返照,水仙齐著淡红衫。海神东过恶风回,浪打天门石壁开。浙江八月何如此,涛如连山喷雪来。──李白《横江词》

4. Remembering the Song Dynasty Poem of Qiantang River - Li Jue once sailed back drunk, the sun half-bitten by the distant mountains. It's best when the river holds the returning sunlight, the water nymphs all wearing pale red dresses. The sea god passes eastward and turns back with fierce winds, waves crashing against the cliff walls of the Heavenly Gate. How can the Qiantang River in August compare to this, the waves like mountains connected together, spewing snow-like foam. ── Li Bai's "Crossing the River Poem"

5. 岩口逼仄势更凶,夺门而出悬白龙。严遂成《白水岩瀑布》

5. The cave entrance is narrow and fierce, a white dragon hangs as it bursts out. Yan Su Cheng's "Bai Shui Yan Waterfall"

6. “秋水共长天一色”,则描绘了碧水与远天相融合,水天因色彩接近而界限模糊的景象。先把视线引领至水天相接之处,再从天水相接返回,塔楼上下浑然一体,揭示了大自然的原色与永恒。这已是人的视线所能涵盖到最远的地方了,但天地悠悠的无限空间的意象已尽在胸间。

6. "The autumn water merges with the vast sky of one color," this describes the scene where the clear water blends with the distant sky, and the boundary between the water and the sky becomes blurred due to their similar colors. First, lead the gaze to the point where water and sky meet, and then return from the point of contact between sky and water. The tower, from top to bottom, seems to be an integrated whole, revealing the original colors and eternity of nature. This is as far as the human gaze can reach, but the imagery of the boundless, endless space of heaven and earth is already fully in one's chest.

7. 有哲人说过,“心灵里没有音乐,决不能成为一个真正的诗人”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的音乐韵律是内在的,不能发现这种音乐韵律就是一个诗的门外汉。具体来说,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的乐感,是一个高潮一个高潮地起伏,一浪未平又起一浪的,它来源于推动天地运动变幻的自然之灵,但在每一个高潮上又散逸出许多细碎的浪花和风情,反过来给大自然的高潮诗章镀上美丽的金边,使人品赏不绝直至着迷。从声音方面来说,该句因为对偶的文字此开彼和、此收彼放,声音抑扬顿挫,显得节奏鲜明、和谐悦耳。

7. As a philosopher once said, "Without music in the soul, one cannot truly be a poet," the musical rhythm of "The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the boundless sky" is inherent, and one who cannot discern this rhythm is an outsider to poetry. Specifically, the sense of music in the line "The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the boundless sky" rises and falls in waves, one after another, a new wave rising while the previous one subsides. It originates from the natural spirit that drives the constant changes in the movement of the heavens and the earth. Yet, at each peak, there are also many scattered droplets and nuances, which, in turn, add beautiful golden borders to the poetic chapter of nature, making it irresistible and captivating for appreciation. In terms of sound, the sentence is characterized by the opposing and complementary nature of the words, creating a rhythm that is clear, harmonious, and pleasing to the ear.

8. 断山疑画障,悬溜泻鸣琴。王勃《郊园即事》

8. The broken mountain looks like a painted screen, the hanging stream flows like a tinkling zither. -- Wang Bo, "Incidents at the Suburban Garden"

9. 雪净鲛绡落刀尺,大珠小珠飘随风。严遂成《白水岩瀑布》?>

9. The pure snow falls like jade silk, big beads and small beads drift with the wind. Yan Su Cheng's "Bai Shui Yan Waterfall"?>

10. 银河飞落青松梢,素车白马云中跑。袁枚《到石梁观瀑布》

10. The Milky Way falls upon the tip of the green pine, the white carriage races among the clouds. Yuan Mei's "Arrival at Shi Liang to View the Waterfall."

11. 飞帘如玉帘,直下数千尺。赵孟頫《水帘泉诗》

11. The flying curtain is like a jade curtain, hanging straight down for thousands of feet. A poem by Zhao Mengfu titled "Poem on the Water Curtain Spring."

12. 隐现数折蓄精锐,失势一落如奔雷。蒋士铨《开先瀑布》

12. The hidden numbers fold their essence, and losing power falls like thunder. From Jiang Shiquan's "Kaixian Waterfall."

13. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川 出自李白的望庐山瀑布 看是的名字就知道是与江西省九江市的庐山有关

13. "Sunlight shimmers on the Xunshan, giving rise to purple mist, and in the distance, the falls hang over the riverbank." This line is from Li Bai's poem "Looking at the Lushan Waterfall." The title itself indicates its association with Lushan Mountain in Jiujiang City, Jiangxi Province.

14. 银花下散布水台,混沌凿破山根隈。蒋士铨《开先瀑布》

14. Under the silver flowers, water platforms are scattered, chaos breaks through the mountainside. From Jiang Shiwei's "Kai Xian Waterfall."

15. 一龙独跨山之凹,高耸脊背横伸腰。袁枚《到石梁观瀑布》

15. One dragon strides across the hollow of the mountain, its towering back stretches across the waist. Yuan Mei's "Arrival at Shiliang to View the Waterfall"

16. 奔流下杂树,洒落出重云。张九龄《湖口望庐山瀑布水》

16. The rushing river flows amidst the wild trees, shedding thick clouds as it falls. - From "Viewing the Lushan Waterfall at Hukou" by Zhang Jiaying.

17. 寒入山谷吼千雷,派出银河轰万古。白玉蟾《三叠泉》

17. The cold penetrates the valleys and roars like a thousand thunderbolts; the Milky Way is dispatched to thunder through the ages. - Bai Yuyan, "Three-tiered Spring"

18. 九层峭壁划青空,三级鸣泉飞暮雨。白玉蟾《三叠泉》

18. Nine-layered cliff walls cut through the blue sky, three-level springs soar amidst the evening rain. Bai Yu Tan's "Three-Level Spring"

19. 水帘横空垂不卷,万斛雪浪涌山根。黄休仲《咏潮音瀑》

19. The water curtain hangs in the sky, never rolling, a thousand measures of snow waves surge at the root of the mountain. From "Praising Chaoyin Waterfall" by Huang Xiuzhong.

20. 海面雷霆聚,江心瀑布横。范仲淹:海面雷霆聚,江心瀑布横。杜甫:天地黯惨忽异色,波涛万顷堆琉璃。

20. Thunder gathers over the sea surface, a waterfall spans the heart of the river. Fan Zhongyan: Thunder gathers over the sea surface, a waterfall spans the heart of the river. Du Fu: The heavens and earth become dark and change color suddenly, waves surging over ten thousand hectares are piled like glass.

21. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。李白《望庐山瀑布》

21. A stream of water flies down from three thousand feet, resembling the Milky Way falling from the heavens. - Li Bai, "Viewing the Luoshan Waterfall"

22. 正惊湍直下,跳珠倒溅;小桥流水,缺月如弓。辛弃疾《沁园春》

22. The river rushes straight down, throwing up pearls and splashes; over the small bridge, the waning moon looks like a bow. Xin Qiji's poem "Spring Melody".

23. 三千组练挥银刀,四川崖壁齐动摇。袁枚《到石梁观瀑布》

23. Thirty thousand warriors wield silver swords, Sichuan cliff walls sway together. Yuan Mei's "Arrival at Shi Liang to View the Waterfall"

24. 瀑布风前千尺影,疑泻银河一派。朱栴《念奴娇·雪霁夜月中登楼望贺兰山作》

24. The misty shadow of a thousand feet cascades before the wind, resembling a stream of the Milky Way. Zhu Zhen, "Nian Nu Jiao · Snow Cleared, Night Moon on the Tower, Gazing at Helan Mountain."

25. “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,不仅词语相对而出,平仄起伏讲究,其抑扬之美,如同冲浪运动员在波峰浪谷间轻盈起降,表面看似随心所欲,其实技艺娴熟于起转迎合之间。正是因为文字舞蹈与音乐变化的巧妙衔合,造就让读者心游遐想之外的审美神工。反复诵读,机杼自出,泱泱华夏诗国能成就“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的美句,大概源于王勃“诗为心之音,歌为口而吟”吧。

25. "The setting sun and the solitary wild goose fly together, the autumn water blends with the vast sky," not only are the words relatively placed, with a careful attention to the rhythm and intonation, but also their beauty of rise and fall is like a surfer gliding up and down the peaks and valleys of the waves, seemingly at will on the surface, but actually skillfully mastering the art of transition and response. It is precisely because of the ingenious fusion of the dance of words and the change of music that creates an aesthetic work that takes readers beyond their reverie. Repeatedly reciting it, the poetic structure naturally emerges, and it is from the great poetic land of China that the beautiful sentence "The setting sun and the solitary wild goose fly together, the autumn water blends with the vast sky" was achieved, which might be traced back to Wang Bo's belief that "poetry is the sound of the heart, and song is the singing from the mouth."

26. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。李白《望庐山瀑布》

26. The sun sets over the Xianglu peak, purple smoke rises; from afar, the waterfall hangs over the riverbank. -- Li Bai, "Looking at the Luoshan Waterfall"

27. 香炉初上日,瀑水喷成虹。孟浩然《彭蠡湖中望庐山》

27. The incense burner is lit on the first day of spring, the waterfall sprays like a rainbow. Meng Haoran, "Viewing Lushan from Pengli Lake."

28. 庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。李白《望庐山五老峰》

28. In the southeast of Lushan, there rises the Five Old Men's Peak, where the sky has carved out the golden lotus flower. (From Li Bai's "Looking at the Five Old Men's Peak on Lushan")

29. 溪涧岂能留得住,终归大海作波涛。李忱《香严闲禅师》

29. The ravines cannot hold the stream; it will eventually become waves in the vast sea. - Li Chen, "Xiangyan闲 Monk"

30. 我以为王勃在落霞孤鹜齐飞的动景中,勾勒出一幅宁静致远的画面。同样,秋水长天一色的淡然中,也是充满天地间生机的涌动。如果王勃没有怡然明净的心灵,又如何写出这天然和谐的景色呢?

30. I thought that Wang Bo depicted a tranquil and distant scene in the dynamic view of the setting sun and the solitary wild geese flying together. Similarly, the serene and boundless expanse of autumn water and sky, all in one hue, is brimming with the vitality of the heavens and the earth. How could Wang Bo have written this naturally harmonious scenery without a serene and clear-hearted soul?

31. 虚空落泉千仞直,雷奔入江不暂息。徐凝《庐山瀑布》

31. The hollow sky falls like a spring from a cliff a thousand feet high, the thundering river flows into the Jiang River without a moment's rest. Xu Ning's "The Lushan Waterfall."

32. 迥与众流异,发源高更孤。范仲淹《瀑布》

32. Different from the mainstream, its source rises high and solitary. From Fan Zhongyan's poem "Waterfall."

33. 今古长如白练飞,一条界破青山色。徐凝《庐山瀑布》

33. Ancient and modern times flow like white silk in the sky, one thread slicing through the greenery of the mountains. Xu Ning's "Lushan Waterfall."

34. 下山犹直在,到海得清无?范仲淹《瀑布》

34. Is the descent still straight, and can one reach the sea without stain? From "Waterfall" by Fan Zhongyan.

35. 似白虹饮涧,玉龙下山,晴雪飞滩。乔吉《双调水仙子·重观瀑布》

35. Like a white rainbow drinking from a ravine, a jade dragon descending the mountain, clear snow flying over the beach. Qiao Ji, "Shuang Diao Shui Xian Zi · Chong Guan Pu Bu" (Twilight Tune: Revisiting the Waterfall).

36. 花映新林岸,云开瀑布泉。张继《江上送客游庐山》

36. Flowers reflect on the bank of the new forest, clouds unveil the cataract spring. - Zhang Ji, "Saying Farewell to a Guest on the River and Traveling to Lushan Mountain"

37. 青山断缺耸双剑,元气直泻岩头摧。蒋士铨《开先瀑布》

37. Green mountains sever, towering dual swords; primordial energy directly pours, smashing against the cliff head. From Jiang Shiquan's "Kai Xian Waterfall."

38. 滕王阁建于唐永徽四年(公元653年),是唐高祖李渊第22子、唐太宗李世民之弟滕王李元婴任洪州都督时所建,阁以其封号命名。滕王阁饱经沧桑,历史上屡毁屡建达28次之多,世所罕见。滕王阁屡次重建,有不少人以为是“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的文字魔力的驱使。王勃的笔墨,确乎具有超越时间的传世力量。

38. The Tengwang Pavilion was built in the fourth year of the Yonghui era of the Tang Dynasty (A.D. 653), during the tenure of Teng Wang Li Yuanying, the 22nd son of Emperor Gaozu Li Yuan and the brother of Emperor Taizong Li Shimin, as the Governor of Hongzhou. The pavilion was named after his title. The Tengwang Pavilion has undergone many vicissitudes, having been destroyed and rebuilt 28 times in history, a rarity in the world. The repeated reconstruction of the Tengwang Pavilion has led many to believe that it was driven by the magical power of the words "the setting sun and the solitary wild geese fly together, the autumn water merges with the boundless sky." Wang Bo's writing indeed possesses the timeless power of enduring through the ages.

39. 滕王阁坐落在南昌赣江东岸,与湖北黄鹤楼、湖南岳阳楼并称江南三大名楼。《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,作为初唐王勃盛赞滕王阁的佳句,与唐代崔颢吟咏黄鹤楼“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”、宋代范仲淹慨叹岳阳楼“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,同享文采、意妙之奇。

39. The Tengwang Pavilion is located on the east bank of the Gan River in Nanchang, and is known along with the Yellow Crane Tower in Hubei and the Yueyang Tower in Hunan as the three most famous towers in Jiangnan. The lines "falling sun and solitary wild geese flying together, autumn water blending with the vast sky" from the "Tengwang Pavilion Ode" are a fine praise by Wang Bo of the early Tang Dynasty for the Tengwang Pavilion. They share the same literary elegance and profound meaning with the verses of Cui Hao on the Yellow Crane Tower, "The Yellow Crane flew away and never returned, the white clouds floating aimlessly for a thousand years," and Fan Zhongyan's lament for the Yueyang Tower, "To worry about the world before others worry, and to enjoy the world's joy after others do."

40. 钱塘江畔是谁家,江上女儿全胜花。——王昌龄《浣纱女》。

40. Whose abode by the Qiantang River stands, where all the girls on the river are as beautiful as flowers? — From "Washing Girls" by Wang Changling.

41. 千岩泉洒落,万壑树萦回。李白《送友人寻越中山水》

41. Water from the thousand rocks falls, trees encircle the ten thousand ravines. From Li Bai's "Sending a Friend to Seek the Mountains and Rivers of Yuezhong."

42. 本来,静默是一种特殊的永恒。王勃却发现落霞不落寂,孤鹜不孤独,“落霞与孤鹜齐飞”作为一种发现、一种定格,把静中之动、寂中之欢,写成了一句绝唱。在这里,王勃特别着笔于大自然的意妙、博远、浩渺,通过彩霞飞缕、孤鹜争翅,表达经纬交错相携、明暗暖冷相加、色彩明丽流动变幻的万千气象。

42. Originally, silence is a special kind of eternity. However, Wang Bo discovered that the setting sun does not descend into silence, and the solitary wildfowl is not lonely. "The setting sun and the solitary wildfowl fly together" as a discovery and a moment frozen in time, writes the movement in stillness and joy in solitude into a resounding verse. Here, Wang Bo particularly focuses on the meaning, breadth, and vastness of nature. Through the fluttering of colorful clouds and the struggling wings of solitary wildfowl, he expresses the myriad of phenomena with crisscrossing lines, the addition of light and dark, warmth and cold, and bright, flowing, and changing colors.

43. 庐山正南面,瀑布古来闻。江为《瀑布》

43. South of Lushan lies the ancient waterfall, heard of through the ages. The river is known as "The Waterfall."

44. 江翻晴雪卷,海涨石塘平。帆影林端见,波光屋上明。青山自吴越,相峙两含情。

44. The river flips through sunny snow, the sea rises and flattens the stone塘. The sail's shadow is seen at the end of the forest, the waves' sheen shines brightly on the roofs. Green mountains from Wu and Yue, face each other with mutual affection.

45. 五叠六叠势益高,一落千丈声怒号。袁枚《到石梁观瀑布》

45. The five-fold and six-fold peaks rise higher, a fall of ten thousand feet sounds like a fierce roar. Yuan Mei, "Arriving at Shiliang to View the Waterfall"

46. 自天飞下龙涎,走地流为一股泉,带风吹作千寻练。徐再思《双调水仙子·惠山泉》

46. Dragon's tears fly down from the sky, flowing on the ground as a spring, and with the wind, they weave into a thousand threads. Xu Zaisi's "Shuang Diao Shui Xian Zi · Hui Mountain Spring."

47. 逢逢布鼓雷门敲,水犀军向皋兰鏖。袁枚《到石梁观瀑布》

47. The loud drum beats at the thunderous gate, the water rhinoceros soldiers clash at Gao Lan. Yuan Mei's "Arriving at Shi Liang to View the Waterfall."

48. 飞流已出不肯下,一线中折分潆洄。蒋士铨《开先瀑布》

48. The flying stream has already risen and refuses to descend; a single thread breaks in the midst, winding and swirling. - From Jiang Shi quan's "Kai Xian Waterfall"

49. 居然化作十万丈,玉虹倒挂清冷渊。杨维《庐山瀑布谣》

49. It suddenly transformed into a hundred thousand feet, the jade rainbow hanging upside down over the cold abyss. From "The Song of Lushan Waterfall" by Yang Wei.

50. 翠屏横截万里天,悬水落成千丈玉。王季文《九华谣》

50. The green screen crosses the sky for ten thousand miles, the hanging water forms a thousand feet of jade. From "Jiu Hua Song" by Wang Jiwen.

51. 香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

51. The incense burner waterfall gazes from afar, the cliffs and mountains return and rise to the boundless sky. Li Bai, "A Song of Lushan Sent to Lu Shiyu, the Empty Boat."

52. 石堑横分薄烟雾,天瓢倒海吼雷霆。崔光笏《壶口》

52. The stone ravine divides thin mist, the sky scoop pours the sea and roars thunder. Cui Guanghu's "Hukou"

53. 瀑布半天上,飞响落人间。李梦阳《开先寺》

53. The waterfall soars halfway to the heavens, its resounding splash falls to the人间. (Li Mengyang, "Kai Xian Temple")

54. 九层峭壁铲青空,三级鸣泉飞暮雨。白玉蟾《三叠泉》

54. Nine layers of cliffs reach the clear sky, three-level spring streams fly in the twilight rain. Bai Yu Tan's "Three-level Spring".