名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探索酒韵:5句最经典的饮酒诗句,品味古人的雅兴

面书号 2025-01-03 17:55 6


1. 问答乃未已,儿女罗酒浆。 夜雨剪春韭,晨炊间黄粱。

1. The question and answer has not yet ended, the children pour wine and juice. At night, the rain cuts the spring chives; in the morning, the fire cooks the yellow millet.

2. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。北宋-李清照《醉花阴》

2. After the dusk, with the wine in hand by the eastern hedge, there is a faint fragrance filling my sleeve. — From "Drunk with Flower Shadow" by Li Qingzhao, Northern Song Dynasty.

3. 开轩面场圃,把酒话桑麻。 醉里挑灯看剑 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

3. Open the window to face the courtyard and field, hold the wine and talk about mulberry and hemp. Drunk, I pick up the lantern to examine the sword; the old man's intention is not in the wine, but in the scenery between mountains and rivers.

4. 一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵武功。

4. On the first day of the month, hunt the foxes, to make a fur coat for the prince. On the second day, gather together for military achievements.

5. 暮止不安寝,晨止不能起。日日欲止之,营卫止不理。

5. At dusk, restlessness prevents sleep; at dawn, it's hard to rise. Every day I try to stop it, but the guardian and protector pay no heed.

6. 五陵年少金市东, 银鞍白马度春风。

6. In the eastern Golden Market, young men from the Five Tombs ride silver-saddled white horses through the spring breeze.

7. 惟有栾巴来得晚,满身犹带酒痕香。——王闰《游仙词三十三首》

7. Only Luan Ba arrived late, his body still carries the scent of wine stains. — Wang Rong, "Thirty-three Poems of Immortal Travel"

8. 苏轼在《和陶渊明〈饮酒〉诗》中道“俯仰各有态,得酒诗自成”,即是说世间万物各有形态,到处都有诗意,一喝酒,诗就来了。所以他叫酒做——“钓诗钩”,哈,绝。

8. Su Shi said in his poem "In Praise of Tao Yuanming's 'Drinking Wine' that 'Each creature has its own demeanor, and poetry comes naturally with wine,' meaning that everything in the world has its own form and there is poetry everywhere. As soon as one drinks wine, poetry appears. Therefore, he called wine the 'hook for fishing poetry,' hah, brilliant.

9. 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。 —— 李白《客中行 》

9. The fragrant wine of Lanying is like a narcissus, shimmering like amber in jade bowls. —— Li Bai, "Traveling as a Guest"

10. 达人解其会,逝将不复疑;忽与一樽酒,日夕欢相持。 《饮酒 其三》年代: 魏晋 作者: 陶渊明 道丧向千载,人人惜其情。

10. The expert understands its meaning, no longer will I doubt; Suddenly with a cup of wine, day and night we joyfully hold each other. "Drinking Wine, Chapter Three" Era: Wei and Jin Dynasty Author: Tao Yuanming The Tao was lost a thousand years ago, everyone regrets its sentiment.

11. …… ——《短歌行》 曹操 人生如梦,一樽还酹江月。 明月几时有?把酒问青天。

11. …… —— "The Song of the Short Journey" Cao Cao Life is like a dream, I pour a cup of wine to the river moon. When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.

12. 《颂》是朝廷和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。先秦称《诗经》为《诗》,或取其整数称《诗三百》、《三百篇》。

12. The "Odes" are the songs of music for the royal court and the ancestral temples of the nobility, and they are further divided into the "Shou Odes," the "Lu Odes," and the "Shang Odes." During the Pre-Qin period, the "Book of Songs" was simply referred to as "the Songs," or it was called "Three Hundred Songs" or "Three Hundred Poems" by taking its total number.

13. 年代: 魏晋 作者: 陶渊明

13. Era: Wei and Jin Dynasty; Author: Tao Yuanming

14. 是曰既醉,不知其秩。宾既醉止,载号载呶,乱我笾豆,屡舞僛僛。

14. It is said that they are drunk, and they do not know their rank. The guests are now drunk, shouting and chattering, disrupting my food offerings, and dancing unsteadily.

15. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维《送元二使安西》

15. I advise you to drink another cup of wine, for there is no friend along the western pass of Yangguan. —— From "Sending Yuan Er to the Western Regions" by Wang Wei.

16. 戏问花门酒家翁 岑参

16. Ask the old master of the flower gate tavern,岑参.

17. 以享以祀,以介景福。——《诗经·大雅·旱麓》 祭祀者并不是白白地请吃请喝,而是对神都抱有希望。

17. To enjoy and to sacrifice, to interpose the blessings of prosperity. — From the Book of Songs: Great雅: Drought Slope The sacrificers are not offering food and drink for nothing; rather, they hold hopes for the gods.

18. “对酒歌,太平时,吏不呼门。王者贤且明,宰相股肱皆忠良。”

18. "When drinking to the song of wine, in times of peace, officials do not call at the gates. The king is wise and just, and his ministers are all loyal and virtuous."

19. 嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。六月食郁及薁,七月烹葵及菽。

Oh, my women and children, it is said to be the time for the new year, and we enter this room to reside. In June, we eat sour plums and grapes; in July, we cook chrysanthemum leaves and soybeans.

20. 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

20. I advise you to drink another cup of wine, for there are no familiar faces beyond the Yang Pass.

21. ——张先 《天仙子》 为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。——宋祁 《玉楼春》 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。

21. —— Zhang Xian, "Tian Xian Zi" (Heavenly Maiden): "I hold wine to urge the slanting sun, and stay to leave the evening glow among the flowers." —— Song Qi, "Yu Lou Chun" (Jade Tower Spring): "After the dream, the tower is locked high, and after the wine, the curtain hangs low."

22. 薄暮途遥归不归? 赠卫八处士 杜甫 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。

22. At dusk, on a distant path, will you return or not? Gift to Wei Ba the Hermit, by Du Fu Life does not see us meet, moving like the stars of Pheonix and Swallow. What night is this tonight, to share this light of candle and lamp?

23. 对酒当歌寻思着,月户星窗,多少旧期约。北宋-晏几道《醉落魄》

23. While drinking and singing, I ponder on the past, with the moon shining through the window and the stars gleaming, how many old appointments have passed. Song Dynasty - Yan Jidao's "Drunk to the Point of Falling Asleep"

24. —— 李白《结客少年场行》 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 —— 李白《行路难·其一》 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

24. —— Li Bai's "Jieke Nian Shaohua Xing" (Verses of a Young Swordsman) Ten thousand cups of clear wine in golden vessels, Precious delicacies on jade plates worth ten thousand coins. —— Li Bai's "Xinglu Nan (Difficulties on the Road) - First" Do not laugh at the rustic strong wine's turbidity, In a bountiful year, guests are well-served with chickens and pork.

25. 开轩面场圃,把酒话桑麻。唐-孟浩然《过故人庄》

25. Opening the window to face the courtyard and garden, holding wine and talking about mulberry and hemp. Tang Dynasty - Meng Haoran, "Visiting the Former Friend's Villa."

26. 浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。

26. From Xunyang, Chaisang. A great poet and prose stylist from the end of the Eastern Jin Dynasty to the early Southern Song Dynasty.

27. 诗人高兴有位知心好友,能同一起游玩,所以“放欢一遇,既醉还休”。 (

27. The poet is delighted to have a close friend with whom to play, so he says, "When we meet and have fun, we get drunk and we stop."

28. 桃带酒容红煦煦,李作粉态白娟娟。——曾丰《寻春触兴》

28. Peach branches carry wine-red hues, plum blossoms assume a powdered look, white and delicate. ——Zeng Feng, "In Search of Spring and Inspired"

29. 空斋夜语规前哲,带酒论文恐老狂。——王洋《和江如晦》

29. In the empty study at night, I discuss ancient wisdom; with wine in hand, I write papers, fearing old age and madness. — Wang Yang, "In Praise of Jiang Ruhui"

30. 宣州谢脁楼饯别校书叔云 李白 弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。

30. Farewell Banquet at Xie Tiao's Tower in Xuang Prefecture, by Li Bai The yesterday's day that abandoned me cannot be retained, The today's day that troubles my heart is filled with worries. The long wind sends autumn geese flying over ten thousand miles, In front of this, one can drink freely in a high tower.

31. 曾记溪亭日暮,沉醉不知归路。 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

31. Do you remember the evening by the stream pavilion? Drunk in the scene, I didn't know the way home. Drawing a sword to cut the water, it only flows even more; raising a cup to dispel sorrow, it brings more sorrow instead.

32. 我有上等酒,宴客同逍遥。} 呦呦鹿鸣,食野之芩。

32. I have fine wine, drinking together with guests, joyfully. Oh, the deer are barking, eating the wild chrysanthemum.

33. 开轩面场圃,把酒话桑麻。唐-孟浩然《过故人庄》。

33. Opening the window to face the courtyard and orchard, holding wine and talking about mulberry and hemp. From the poem "Passing by an Old Friend's Villa" by Meng Haoran of the Tang Dynasty.

34. 翩翩者鵻,烝然来思,君子有酒,嘉宾式燕又思

34. The graceful swan, coming gently to mind, the nobleman has wine, the honored guest sits down to feast and thinks again.

35. 一说此诗“刺周德衰微”,认为“伐木废,朋友之道缺,劳者歌其事。诗人伐木自苦其事,故以为文。”但就诗文来看,“燕朋友故旧”较为可信。

35. It is said that this poem "satirizes the decline of Zhou's virtue," and it is believed that "the felling of trees has been abandoned, and the way of friendship is lacking; the weary sing about their deeds. The poet, by felling trees, makes his own matter difficult, thus creating this literary work." However, from the perspective of the poem and prose, "the friendship with the old friends of Yan" seems more credible.

36. 七月食瓜,八月断壶,九月叔苴,采荼薪樗,食我农夫。九月筑场圃,十月纳禾稼。

36. In July, eat melons; in August, break off the jars; in September, gather wild hemp; pick tea leaves and cut down cypress trees, and the farmers will eat. In September, build the threshing ground and the vegetable garden; in October, gather the crops.

37. 诗句乱随青草落, 酒肠

37. Verses scattered with the falling green grass, Wine belly

38. 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。——唐·李白《客中行》

38. The beautiful wine of Lanling is as fragrant as jonquil, and it shines like amber in the jade bowl. — Tang Dynasty, Li Bai, "Journeying as a Guest"

39. 舞馀杨柳乍萦风,睡起海棠犹带酒。——宋·方千里《木兰花》

39. After the dance, the willows sway in the wind, and upon waking, the crabapples still carry the scent of wine. — Song Dynasty, Fang Qianli "The Magnolia Flower"

40. 但使主人能醉客, 不知何处是他乡。

40. May the host be able to make guests drunk, not knowing where they are in a foreign land.

41. —— 李白《金陵酒肆留别》

41. —— Li Bai's "Leaving a Toast at the Wine Shop in Jinling"

42. 请君试问东流水,别意与之谁短长。 —— 李白《金陵酒肆留别》

42. Pray, ask the eastward flowing river, whose parting thoughts are shorter or longer? —— Li Bai, "Leaving a Note at a Wine Shop in Jinling"

43. 伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾糇以愆。有酒湑我(哦),无酒酤我(哦)。坎坎鼓我(哦),蹲蹲舞我(哦)。迨我暇矣,饮此湑矣。

43. Felling trees on the slope, pouring wine with abundance. The dishes and cups are filled, brothers are not distant. When the people lose their virtue, they are guilty for the lack of food supplies. With wine, purify me (oh), without wine, sell me (oh). Beat the drum for me (oh), dance for me (oh). Until I have leisure, drink this purified wine.

44. 《 饮酒诗》魏晋:陶渊明

44. "Poems on Drinking" Wei and Jin Dynasties: Tao Yuanming

45. 酒既和旨,饮酒孔偕,钟鼓既设,举酬逸逸。大侯既抗,弓矢斯张,射夫既同,献尔发功。

45. The wine is sweet, and drinking is accompanied by joy; the bell and drum are set, and the libations are offered with ease. The grand sacrifice is raised high, the bow and arrows are drawn, and the archers are assembled; show your skill, and make your shot.

46. 衔觞念幽人,千载抚尔诀。检素不获展,厌厌竟良月秋菊有佳色,裛露掇其英。

46. Raise the cup and recall the secluded person, a thousand years have passed and you have left your farewell. The simple things were not unfolded, and I have been melancholic all these fine autumn months. The autumn chrysanthemums are still beautiful, with their petals glistening with dew, I pluck their flowers.

47. 举杯邀明月, 对影成三人。

47. Raise a cup and invite the bright moon, and the shadow forms a third person with me.

48. 则在感怀离愁别绪与人生的多难;至于陆游的:“红酥手,黄藤酒,满园春色宫墙柳。”则是寄寓了生离死别的相思之苦。

48. Reflecting on the sorrow of parting and the many hardships of life; as for Lu You's verse: "Red glazed hands, yellow bamboo wine, the garden brims with spring, the palace wall's willows sway," it embodies the sorrow of longing caused by separation and death.

49. 诗中提到酒“故老赠余酒,乃言饮得仙。试酌百情远,重觞忽忘天”,即故旧好友送我美酒,竟说饮下可成神仙。

49. The poem mentions wine: "The old friends give me wine, they say it makes one an immortal. A sip takes away a hundred emotions, a second cup makes the heavens forgotten," which means that my old friends presented me with fine wine, and they even said that drinking it could turn one into an immortal.

50. 伐木许许,酾酒有藇。既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。

50. Trees are chopped down, wine is served, and there is a feast with merriment. Now that there are fatty kids, invite all the uncles over. Why don't they come? It's not because I didn't take care of it. The house is sparkling clean, and eight dishes of offerings are displayed. Now that there are fatty males, invite all the uncles-in-law over. Why don't they come? It's not because I have any blame.

51. 年事已多筋力在,试将弓箭到并州。 ——卢殷《长安亲故》 诗成斩将奇难敌,酒熟封侯快未如。

51. At an advanced age with strong muscles, I'll try my hand at archery in Jingzhou. — Lu Yin, "Poems to Companions in Chang'an" When the poem is finished, it's hard to defeat the general; when the wine is mature, it's not as enjoyable as becoming a marquis.

52. 花间一壶酒,独酌无相亲。 —— 李白《月下独酌四首·其一》

52. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion. —— Li Bai, "Drinking Alone Under the Moonlight, Four Poems·The First"

53. 露凝无游氛,天高肃景澈。陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。

53. Dew condenses without any wandering mist, the sky is high and the scenery is serene and clear. The tomb mounds rise with soaring peaks, and from afar, they all appear extraordinary and magnificent.

54. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。——北宋·李清照《醉花阴》

54. After the dusk, holding wine by the eastern fence, there is a subtle fragrance filling my sleeves. — From "Drunk in the Flower Shadow" by Li Qingzhao of the Northern Song Dynasty.

55. 不知天上宫阙,今夕是何年?……人有悲离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”

55. Not knowing the celestial palace above, what year is it tonight? ... People have sadness and parting, the moon has its shadows and brightness, fullness and waning, such things are difficult to be complete in history. May people live long, sharing the beauty of the bright moon over a thousand miles."

56. 月既不解饮, 影徒随我身。

56. The moon does not partake in drinking, its shadow only follows me.

57. ——杜甫 《闻官军收河南河北》 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 ——岑参《白雪歌送武判官归京》 金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。

57. —— Du Fu's poem "Upon Hearing the News of the Recovery of Henan and Hebei" reads: In the middle of the army, they raise wine and entertain returning guests, with the sound of the horse-head fiddle, pipa, and xiao flute. ——岑参's poem "The Snowy Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" says: The golden cups contain clear wine, worth ten thousand coins each, while the jade plates hold delicacies, worth ten thousand coins in all.

58. 一之日觱发,二之日栗烈。无衣无褐,何以卒岁?三之日于耜,四之日举趾。

58. On the first day, the cold wind howls; on the second day, it is fierce and intense. Without clothes or coarse garments, how can one survive the year? On the third day, prepare the plow; on the fourth day, lift your feet and start the work.

59. 酌彼康爵,以奏尔时。宾之初筵,温闻其恭,其未醉止,威仪反反。

59. Pour the full cup of happiness, to perform the music of that time. At the beginning of the banquet, the guests are polite, their manner warm and respectful. They have not yet been drunk, and their demeanor is dignified and composed.

60. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。——杜甫

60. Sing songs and drink freely under the sun, with youth as my companion, it is a joy to return home. — Du Fu

61. 译文:在东篱边饮酒直到黄昏以后,淡淡的黄菊清香溢满双袖。

61. Translation: Drank wine by the eastern hedge until after dusk, the faint fragrance of yellow chrysanthemums filled both sleeves.

62. 饮酒想起诗,赋诗想起酒。酒与诗好象是孪生兄弟,结下了不解之缘。

62. Drinking wine reminds me of poetry, and writing poetry reminds me of wine. Wine and poetry seem to be twin brothers, bound by an unbreakable connection.

63. 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 —— 杜牧《泊秦淮》

63. The smoke clings to the cold water, the moon wraps the sand; at night, the boat moors near a tavern by the Qinhuai River. — Du Mu, "Mooring at Qinhuai"

64. 百礼既至,有壬有林,锡尔纯嘏,子孙其湛。其湛曰乐,各奏尔能,宾载手仇,室人入又。

64. With the arrival of a hundred offerings, there are sons and grandsons. May you receive pure blessings, and your descendants may be profound. Their profundity is joy, each one displaying their abilities, guests with hands joined in friendship, the householder enters once again.

65. 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

65. A five-colored horse, a 10,000-copper fur coat, call the child to take them out to exchange for fine wine, and drink together to erase the eternal sorrow.

66. 我有众宾客,鼓瑟又弹琴。鼓瑟又弹琴,和乐且纵情。

66. I have many guests, playing the zither and strumming the guqin. Playing the zither and strumming the guqin, we are harmonious and indulged in joy.

67. 扩展知识:酒文化 酒,是一种文化。中国上下五千年就是一个酒的文化,就是一个酒的历史。

67. Extended Knowledge: Wine Culture - Wine is a culture. China's history of five thousand years is a wine culture, it is a history of wine.

68. 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?——白居易

68. Newly brewed green moss wine, a small red clay stove. As evening approaches, the sky is about to snow, can I have a cup of wine? — Bai Juyi

69. 天天都想停止饮酒,停止了气血经脉将会虚孱。只知道停止饮酒就不快乐,不知道停止了好处多端。

69. Every day I want to stop drinking, but if I do, my Qi and blood channels will become weak and frail. I only know that stopping drinking won't bring me happiness, but I don't realize that the benefits of stopping are numerous.

70. —— 李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 —— 杜牧《泊秦淮》 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

70. —— Li Qingzhao, "Ruyu Ling" (Like a Dream) - "Last Night, the Rain was Sparse, the Wind Swift" A mist shrouds the cold waters, the moon wraps around the sand, Mooring at Qinhuai at night, near a tavern. —— Du Mu, "Mooring at Qinhuai" Ask where the tavern is, the shepherd boy points afar to Xinghua Village.

71. 我有上等酒,以快客人心。}希望招纳贤人,助自己成就事业。

71. I have fine wine to please the hearts of guests. I hope to recruit talented individuals to assist me in accomplishing my career aspirations.

72. 古人往往诗酒一家,所以较多,以下请选用: 明月几时有?把酒问青天。

72. The ancients often combined poetry and wine, hence the abundance of such verses. Please choose from the following: When will the bright moon appear? Holding wine, I ask the blue sky.

73. 初饮一杯断绝杂念,继而再饮忘却苍天。但作者反问:苍天何尝离开此处?听任自然无物优先。

73. The first drink quells distractions, followed by a second to forget about the heavens. However, the author asks in return: When has the heavens ever left this place? Allow nature to have no preference.

74. 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。 —— 李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》

74. Last night, the rain was sparse and the wind was strong, and deep sleep could not dispel the remnants of the wine. —— Li Qingzhao, "Ruyongling: Last Night, the Rain Was Sparse and the Wind Was Strong"

75. 楚兰不佩佩吴钩,带酒城头别旧游。——唐·卢殷《长安亲故》

75. Chu Lan does not wear the Wu hook, with wine in hand, farewell to the old journey at the city head. — From "Chang'an Friends and Relatives" by Lu Yin of the Tang Dynasty.

76. 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回。北宋-晏殊《浣溪沙》

76. A new song, a cup of wine, the old pavilion of last year's weather, when will the setting sun return? Song Dynasty - Yan Shuhong "Washing Sand"

77. 《小雅·宾之初筵》:宾之初筵,左右秩秩,笾豆有楚,肴核维旅。

77. "Xiao Ya: Bin Zhi Chu Yan": The guests at the beginning of the banquet, on the left and right are orderly, the food containers are neatly arranged, and the dishes and nuts are in pairs.

78. 《九日闲居》。这首五言诗,描写了诗人在重阳节这一天赏菊无酒的境况,抒发了诗人惆怅感伤之情。

78. "Leisurely Residence on the Ninth Day." This five-character poem describes the poet's situation of appreciating chrysanthemums without wine on the Double Ninth Festival, expressing the poet's melancholic and sorrowful emotions.

79. 麻衣黑肥冲北风,带酒日晚歌田中。——唐·李贺《野歌》

79. The black robe, thick and wide, facing the north wind, singing under the wine, at dusk in the field of Tianzhong. — Tang Dynasty, Li He's "Wild Song"

80. 曰既醉止,威仪幡幡,舍其坐迁,屡舞仙仙。其未醉止,威仪抑抑,曰醉既止,威仪怭怭。

80. When he has been thoroughly drunk, his demeanor is grand and imposing, leaving his seat to dance gracefully. When he has not yet been thoroughly drunk, his demeanor is modest and reserved. When he has stopped drinking, his demeanor becomes lively and spirited.

81. ——李白 《行路难》 春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。——白居易 《琵琶行》 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

81. ——Li Bai, "Difficulties on the Road" Spring river flowers bloom, autumn moon nights, often take wine and drink alone. ——Bai Juyi, "The Song of the Pipa" Today I listen to your song for one verse, temporarily rely on the cup of wine to enhance my spirit.

82. 《归园田居 其五》年代: 魏晋 作者: 陶渊明 怅恨独策还,崎岖历榛曲。

82. "Return to the Garden of My Ancestry V" - Era: Wei and Jin Dynasty, Author: Tao Yuanming Feeling regret, I return alone with a staff, traversing winding paths through brambles and thorns.

83. 女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑?春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。

83. The woman carries a basket, follows the path of modesty, seeking tender mulberry trees? The spring days linger on, gathering reeds are abundant. The woman's heart is filled with sorrow, fearing she will return with the prince.

84. 落花踏尽游何处, 笑入胡姬酒肆中。

84. Where to roam when all the fallen flowers have been trampled upon? Laughter fills the tavern of the胡姬 (Hujie, a type of female tavern keeper in ancient China).

85. 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回? 少年行 李白 五陵年少金市东, 银鞍白马度春风。 落花踏尽游何处, 笑入胡姬酒肆中。

85. Drunk on the battlefield, do not laugh, how many have returned from ancient battles? "Youth March" by Li Bai In the eastern market of the five tombs, the young men ride on silver saddles and white horses through the spring breeze. Treading on the fallen flowers, where to roam? Laughter leads into the wine shop of the Huji girl.

86. “烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。” “五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。”

86. "Cooking sheep and slaughtering cattle, we take pleasure in it, and must drink three hundred cups together." "A five-color horse, a silken robe worth a thousand ounces, call the servant to take it out and exchange for fine wine, to share with you in the elimination of eternal sorrow."

87. 黄金白壁买歌笑,一醉累月轻王侯。 ——李白《忆旧游寄谯郡元参军》 楚兰不佩佩吴钩,带酒城头别旧游。

87. Golden walls and white stones buy songs and laughter, a single drunken night makes kings and marquises light. ——Li Bai, "Recollection of Old Journeys Sent to Yuan Canjun in Qiao Commandery" The Chu orchid is not adorned with the Wu hook, but I take wine and bid farewell to my old journey at the city wall.