名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

自然风光之美:精选古诗词中的绝美风景描绘

面书号 2025-01-03 15:32 10


1. 红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。(陆游:《钗头凤》)

1. Red buttery hands, yellow Ten wine, the whole city is full of spring scenery and willow trees on the palace wall. (Lu You: "Branch Phoenix")

2. 至今思项羽,不肯过江东。(李清照:《夏日绝句》)

2. Even to this day, I think of Xiang Yu, who refused to cross the Eastern River. (Li Qingzhao: "Summer Ode")

3. 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。王安石《元日》

3. With the sound of firecrackers, the old year is banished, and the spring breeze brings warmth to the wine. -- Wang Anshi, "The New Year's Day"

4. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

4. The Tianmen Pass breaks through the Chu River, and the clear waters flow eastward to here and then turn back. On both banks, the green mountains rise opposite each other, and a solitary sail comes from the edge of the sun.

5. 野火烧不尽,春风吹又生。(白居易:《赋得古原草送别》)

5. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze blows and it grows again. (Bai Juyi: "Poem: Farewell to the Ancient Grassland")

6. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。(卢纶:《塞下曲》)

6. The wild geese fly high under the dark moon, the chieftain escapes at night. (From "Saixia Qu" by Lu Lun)

7. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白:《赠汪伦》)

7. The depth of the Peach Blossom Pond is a thousand feet, yet it's not as deep as the love you sent me, Wang Lun. (Li Bai: "To Wang Lun")

8. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

8. The snow melts outside the gate, and the thousand mountains turn green; the flowers bloom by the river in the clear weather of February. This line is from the poem "Spring at West Lake, Sent to Xie Fajiao" by Ouyang Xiu.

9. 绿树村边合,青山郭外斜。孟浩然《过故人庄》

9. Green trees unite beside the village, blue mountains slant outside the city walls. From Meng Haoran's poem "Passing by the Abode of an Old Friend."

10. 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

10. The lake's light and autumn moon blend in harmony, the pool surface windless, a mirror unpolished. From afar, the verdant mountains and waters of Dongting Lake are seen, a green snail on a silver plate.

11. 两岸青山互相对峙美景难分高下,一只小船从西边落日的地方悠悠驶来。)

11. The green mountains on both sides confront each other, their beauty indistinguishable in competition. A small boat gently sails in from the west, where the sun sets.

12. 无限山河泪,谁言天地宽。(夏完淳:《别云间》)

12. Infinite rivers and mountains, tears shed endlessly, who says the heavens and earth are vast? (From Xia Wanchun: "Farewell to Yunjian")

13. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼:《题西林壁》) 诗中水

13. "One cannot recognize the true face of Lu Shan because one is within the mountains." (Su Shi: "Title on the West Lin Wall") The poem speaks of water...

14. (清晨,我告别高入云霄的白帝城,江陵远在千里,船行只一日时间。两岸猿声还在耳边不停地回荡,轻快的小舟已驶过万重青山。)

14. (In the early morning, I bid farewell to the White Emperor City towering into the clouds, while Jingling is far away in a thousand miles, and the boat journey takes only a day. The猿 calls on both banks still echo in my ears, and the light and swift little boat has already sailed past ten thousand green mountains.)

15. 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。(李白)

15. Half a moon shines over Emei Mountain in autumn, casting its shadow into the clear water of the Jiang River. That night I set sail from Qingxi to the Three Gorges, my thoughts fixed on you, yet you remain unseen in Yuzhou. (Li Bai)

16. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(盂浩然:<春晓》)

16. Sleepily in spring, one does not know the dawn; everywhere one hears the chirping of birds. (From: Yu Hao Ran: "Spring Dawn")

17. 明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月})

17. The bright moon rises from the Tianshan Mountains, amidst the boundless sea of clouds. (Li Bai: "Moon over the Passes")

18. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

18. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb to a higher level.

19. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。(陆游:《十一月四日风雨大作))

19. Lying in bed late at night, I listen to the wind and rain, and in my dreams, the iron horse and the ice river come to me. (Lu You: "Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month")

20. 种豆南山下,草盛豆苗稀。(陶渊明:《归园田居》)

20. Plant beans under the southern mountain, the grass is lush but the bean seedlings are sparse. (Tao Yuanming: "Retirement to the Country")

21. 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。(王安石:《元日》)

21. On the day of the New Year, every door and window is bathed in the brightness of the sun, and people always replace the old symbols with new ones. (Wang Anshi: "Yuanri")

22. 白毛浮绿水,红掌拨清波。(骆宾王:《咏鹅》)

22. White feathers floating on green water, red feet stirring clear waves. (From Lu Binwang's "Song of the Swan.")

23. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。(苏轼:《水调歌头61明月几时有》)

23. People have joy, sorrow, separation, and reunion, while the moon has cloudy, sunny, full, and waning phases. (Su Shi: "Shui Diao Ge Dou 61 - When Will the Bright Moon Appear Again?")

24. 杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

24. Willows are green, the river is calm, hearing the sound of footsteps and songs on the riverbank. The sun rises in the east while it rains in the west, saying it's not sunny yet, but it will be sunny.

25. 相见时难别亦难,东风无力百花残。(李商隐:《无题》)

25. It is hard to meet, and it is hard to part; the east wind is weak, and all the flowers are withered. (Li Shangyin: "Untitled")

26. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)

26. The window contains the eternal snows of the Western Ridge, the door moors ships from the distant Eastern Wu. (Du Fu: "Couplet")

27. 欲乘风归去,又恐琼楼玉宇。(苏轼:《水调歌头61明月几时有》)

27. Wanting to ride the wind back, yet afraid of the jade pavilions and buildings. (Su Shi: "Shui Diao Ge Dou 61: When Will the Bright Moon Appear Again?")

28. 正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫:(江南逢李龟年)) 诗中云 1;明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月))

28. It is the beautiful scenery of the South of the Yangtze that meets you once again in the season of falling flowers. (Du Fu: "Encountering Li Gui Nian in the South of the Yangtze") The poem says: 1; The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the vast sea of clouds and mist. (Li Bai: "Moon over the Passes")

29. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊:<浣溪沙》)

29. Helpless to stop the flowers from falling, the swallows return as if I've seen them before. (From Yan Shuhui's poem "Xian Xi Sha")

30. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。(杜甫:(绝句))

30. Two yellow orioles sing among the green willows, a line of white egrets soar into the blue sky. (Du Fu: (Quatrain))

31. 城阙辅三秦,风烟望五津。(王勃:《送杜少府之任蜀州》)

31. The city gates assist the Three Qin, and the wind and smoke look towards the five ports. (Wang Bo: "To Send Du Shaofu to His Post in Shuzhou")

32. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。(李白:《独坐敬亭山》) 9鸟宿池边树,僧敲月下门。(贾岛:《题李凝幽居》)

32. All birds fly high and disappear, the solitary cloud drifts away leisurely. (Li Bai: "Alone Sitting on Jingting Mountain") 9 Birds roost on trees by the pond, the monk knocks on the gate under the moonlight. (Jia Dao: "Inscription on Li Ning's Secluded Residence")

33. 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。(韩雄《寒食》)

33. In the spring city, flowers fly everywhere; on the Chongyang Festival, the east wind bends the willows. (From Han Xiong's poem "Chongyang")

34. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人》)

34. Hearing the dog barking through the柴 door, a person returns in the wind and snow. (From Liu Changqing's poem: "Accommodated at the Owner's House on Fú Róng Mountain during a Snowy Night.")

35. 雾柳暗时云度月,露荷翻处水流萤。张元干《浣溪沙·山绕平湖波撼城》

35. When the misty willows are dim and clouds cross the moon, the dewy lotus petals flip where the flowing water sparkles with fireflies. - Zhang Yuangan's "Baini Sha · The Mountains Wrap Around the Calm Lake, the Waves Shake the City"

36. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。(李白:《行路难))

36. To cross the Yellow River where ice blocks the riverbed, and to climb Mount Taihang covered in snow. (Li Bai: "Difficulties on the Road")

37. 风劲角弓鸣,将军猎渭城。(王维:《观猎》)

37. The wind is strong, the corner bow sounds, the general hunts in Wei City. (Wang Wei: "Observing the Hunt")

38. 晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时。王安石《初夏即事》

38. On sunny days, the warm breeze generates a wheat-like scent, and the green shadows and delicate grasses surpass the beauty of flowers. — Wang Anshi, "Incident in Early Summer"

39. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人))

39. Upon hearing the barking of the dogs at the thatched gate, a person returns home in a blizzard at night. (Liu Changqing: "Encountering Snow and Staying at the Master's House on Fuxing Mountain")

40. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。(王昌龄:《从军行七首其四》)

40. Qinghai's long clouds veil the dark snow mountains, the lone city gazes afar towards Yumen Pass. (Wang Changling: "The Marching Army, Seven Poems, the Fourth")

41. 草枯鹰眼急,雪尽马蹄轻。(王维:《观猎》)

41. The eagles' eyes are keen as the grass withers, and the horses' hooves are light as the snow melts. (Wang Wei: "Observing the Hunt")

42. 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。(张志和:(渔歌子))

42. Green bamboo hat, green raincoat, in the slanting wind and fine rain, there's no need to return. (Zhang Zhihe: Fisherman's Song)

43. 相看两不厌,只有敬亭山。(李白:《独坐敬亭山》)

43. Both of us look at each other without being tired, only the Jingting Mountain. (Li Bai: "Alone in Jingting Mountain")

44. 国破山河在,城春草木深。(杜甫:《春望》)

44. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city of spring, the grass and trees are deep. (Du Fu: "Spring View")

45. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。(岑参:(白雪歌送武判官归京)) 诗中草

45. The north wind sweeps the ground, and the white grass bends; in the eighth month of the nomadic sky, it snows. (From the poem "Song of Snow to Wu Panjun Returning to the Capital" by Sen Can) The grass in the poem refers to...

46. 空山新雨后,天气晚来秋。(王维:《山居秋瞑))

46. After a new rain in an empty mountain, the weather turns autumn as it gets late. (Wang Wei: "Autumn Evening in the Mountain")

47. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。

47. The dense shade of green trees stretches long in summer, the reflections of pavilions in the pond. The crystal curtains sway with the gentle breeze, the entire courtyard filled with the fragrance of roses climbing the walls.

48. 朔风吹散三更雪,倩魂犹恋桃花月。纳兰性德《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》

48. The cold north wind scatters the third watch's snow, and the soul still lingers on the peach blossom moon. - Nalan Xingde, "Saozang Man · The Cold North Wind Scatters the Third Watch's Snow"

49. 好雨知时节,当春乃发生。(杜甫:《春夜喜雨))

49. The timely rain knows the season, it comes at springtime to germinate. (Du Fu: "Joy of Rain in the Spring Night")

50. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》)

50. An old fisherman in a boat, clad in reed cloak and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow. (From Liu Zongyuan: "River Snow")

51. 攀荷弄其珠,荡漾不成圆。李白《折荷有赠》

51. Clinging to the lotus to pick its pearls, the ripples fail to form a perfect circle. — From "Presenting a Broken Lotus" by Li Bai

52. 竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》)

52. The bamboo path leads to a secluded place, where the meditation room is surrounded by deep woods and lush flowers. (Chang Jian: "Poem on the Meditation Room Behind the Ruined Mountain Temple")

53. (寂静的山谷中,只有春桂花在无声地飘落,宁静的夜色中春山一片空寂。月亮升起月光照耀大地时惊动了山中栖鸟,在春天的溪涧里不时地鸣叫。)

53. (In the silent valley, only the plum blossoms are silently falling, and the spring mountains are desolate under the tranquil night. The rising moon and its shining light startled the birds nesting in the mountains, who occasionally chirped in the spring streams.)

54. 绿树村边合,青山郭外斜。(孟浩然:《过故人庄》)

54. Green trees blend with the village, and green mountains slope outside the city walls. (From Meng Haoran: "Passing by the Former Friend's Villa")

55. 日出东南隅,照我秦氏楼。(《汉乐府61陌上桑》)

55. The sunrise shines at the southeast corner, illuminating my Qin family's tower. (From Hanfu 61 "On the Bank of the Road")

56. 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。(朱熹)一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红(白居易)

56. Half an acre of square pond reflects open, sky light and cloud shadows together in hesitation. (Zhu Xi) A sliver of sunset spreads on the water, half of the river shivers and half is red. (Bai Juyi)