Products
面书号 2025-01-03 12:25 8
1. 老掉牙:形容事物言论等陈旧过时。
1. Outdated: Describes things, speeches, etc., that are outdated and no longer fashionable.
2. 挖墙脚:从竞争对手那里弄走人才或抢走生意。
2. Undermine: To entice talent away from competitors or to抢 business from them.
3. 过河卒:比喻不怕牺牲和挫折,勇于拼搏,决不后退的人。
3. Pawn over the river: A metaphor for a person who is not afraid of sacrifice and setbacks, daring to struggle and never retreating.
4. 唱白脸:白脸:京剧中的反派角色。指扮演反面的角色,对事情采取尖酸苛刻的态度。
4. Play the white face: White face: The role of the villain in Peking Opera. Refers to playing the role of the antagonist, taking a sarcastic and harsh attitude towards things.
5. 开快车:比喻加快工作、学习速度。
5. Haste makes waste: A metaphor for accelerating the pace of work or study.
6. 乱弹琴:比喻胡闹或瞎扯。
6. Playing the lute out of tune: A metaphor for foolishness or nonsense.
7. 吊胃口:用好吃的东西引起人的食欲,也比喻让人产生某种欲望或兴趣。
7. Whet one's appetite: To stimulate someone's desire for food with delicious things, and also比喻 to awaken a desire or interest in someone for something.
8. 擦边球:打乒乓球时擦着球台边沿的球,后来把做在规定的界限边沿的事比喻为打擦边球。
8. The edge ball: In table tennis, an edge ball refers to a ball that is struck along the edge of the table. Later, doing something on the edge of the designated boundary was metaphorically referred to as playing the edge ball.
9. 急先锋:比喻在行动上积极带头的人。
9. Vanguard: A metaphor for a person who takes the lead in action.
10. 护身符:比喻保护自己、借以避免困难或惩罚的人或事物。?>
10. Amulet: A metaphorical person or thing that protects oneself and is used to avoid difficulties or punishment.
11. 吃错药:比喻说话办事有违常理。
11. Taking the wrong medicine: A metaphor for speaking or acting against common sense.
12. 唱高调:说不切实际的漂亮话;说得好听而不去行动。
12. Talk big: To say beautiful words that are unrealistic; to talk eloquently but not take action.
13. 夫妻店:夫妻独断专行的集体或单位。
13. Marriage Store: A collective or unit where the couple makes decisions arbitrarily and unilaterally.
14. 当头炮:直面而来的意见批评。
14. Opening Salvo: Direct opinions and criticisms coming from all directions.
15. 滚刀肉:死皮赖脸,很难打发的人。
15. Rotten pork: A person who is very persistent and hard to get rid of.
16. 没辙儿:比喻没办法,无可奈何。
16. No way out: A metaphor for having no means or being at a loss, feeling helpless.
17. 踢皮球:比喻互相推诿,把应该解决的事情推给别人。
17.踢皮球: A metaphor for shirking responsibilities and passing the buck to others.
18. 香饽饽:比喻受欢迎的人或事物。
18. Hot potato: A metaphor for someone or something that is popular or well-liked.
19. 跌眼镜:比喻事情发展出乎意料,令人吃惊。
19. Bifocal glasses: A metaphor for a situation developing unexpectedly and shockingly.
20. 干打雷,不下雨:比喻只有声势,没有实际行动。
20. Thunder without rain: A metaphor for having only show or fanfare without actual action or implementation.
21. 留尾巴:比喻事情做得不彻底,还留有问题。
21. Leave a tail: A metaphor for not completing a task thoroughly, leaving some issues unresolved.
22. 打冷枪:藏在暗处向没有防备的人突然开枪。
22. Ambush shooting: Hiding in the shadows and shooting at someone unprepared suddenly.
23. 扣帽子:对人或事不经过调查研究,就加上现成的的不好的名目。
23. Labeling: To attribute a ready-made negative label to a person or thing without conducting investigation or research.
24. 撑场面:指维护表面的排场;维护体面。
24. Face-saving: refers to maintaining the appearance of grandeur; preserving dignity.
25. 闷葫芦:难猜的话和事。
25. Mending spoon: Unsolvable words and matters.
26. 露馅儿:比喻暴露了不愿意让人知道的事情。
26. Exposure: A metaphor for revealing something that one does not want others to know.
27. 抱佛脚:原来比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。
27. Kneeling at the Buddha's feet: Originally a metaphor for seeking help in a hurry without prior contact, it is now more commonly used to refer to being unprepared and dealing with things in a hurry at the last minute.
28. 打掩护:比喻遮盖或包庇(坏人坏事)。
28. Shielding: A metaphor for covering up or protecting (bad people or deeds).
29. 压担子:指派或增加任务。
29. Bear responsibilities: Assigning or increasing tasks.
30. 活字典:比喻字词等知识特别丰富的人。
30. Living Dictionary: A metaphor for a person who is particularly rich in knowledge of words and terms.
31. 下坡路:比喻向衰落或灭亡的方向发展。
31. Downhill Road: A metaphor for moving towards decline or extinction.
32. 拉郎配:将意愿并不相同的双方强行捏合。
32. Matchmaking against the will: forcibly matching two parties who do not have the same willingness.
33. 卡脖子:紧要时刻有意刁难。
33. "卡脖子": to intentionally create difficulties or obstacles at critical moments.
34. 跑龙套:比喻在人手下做无关紧要的事,或专做跑腿、服务性工作;或起次要作用,充当配角。
34. Walk-on: A metaphor for doing trivial tasks under someone's command, or specializing in errand-running and service work; or playing a supporting role, acting as a sidekick.
35. 捏面团:比喻不按规则办事。
35. Kneading dough: A metaphor for not doing things according to rules.
36. 回马枪:回过头来给追击者的突然袭击。
36. The Return Shot: A sudden attack from behind on the pursuer.
37. 唱反调:提出相反的主张,采取相反的行动。
37. Singing against the grain: to propose opposite arguments or take opposite actions.
38. 夹生饭:本意为半生不熟的饭,比喻开始没做好再做也很难做好的事情。
38. Half-cooked rice: Literally refers to rice that is not fully cooked, metaphorically used to describe a task that was poorly started and is also difficult to improve later.
39. 活阎王:比喻极凶恶残忍的人。
39. Avenger King: A metaphor for someone extremely cruel and fierce.
40. 开夜车:为赶时间,夜里继续工作、学习。
40. All-nighter: To catch up on time, continue working or studying at night.
41. 没星秤:没有自己的主意。
41. No star scale: lacks one's own opinion.
42. 通关节:暗中**有权名人。
42. Open passage:暗中**有权名人**. (Note: The original Chinese text seems to be a mix of Chinese characters and symbols, and the translation may not fully capture the intended meaning without additional context. The translation assumes that "通关节" refers to "open passage" or a way to bypass formal channels, and "有权名人" might mean "influential people" or "powerful individuals" who have access to such channels.)
43. 八辈子:形容时间久、程度深。
43. A thousand generations: An idiom used to describe something that is very long in time or very intense in degree.
44. 下台阶:(设法)摆脱困境。
44. Down the steps: (Attempt to) get out of a difficult situation.
45. 鬼把戏:阴险的手段或政策。
45. Ghost trickery: crafty means or policies.
46. 迷魂汤:喻迷惑人语言或行为。
46. Love potion: Metaphor for language or behavior that bewilders or charms people.
47. 红眼病:羡慕别人有名或有利而心怀忌妒的毛病。
47. Red-Eyed Disease: A flaw where one harbors jealousy and resentment towards others because of their fame or wealth.
48. 耍把戏:比喻施展诡诈手段。
48. Playing tricks: A metaphor for using cunning or deceitful means.
49. 滚雪球:比喻事物在原来的基础上数量越来越多,规模越来越大。
49. Snowballing: A metaphor for things that accumulate in number and increase in scale based on their original foundation.
50. 碰钉子:比喻遭到阻力或遭到拒绝,目的没有达到,还受到难堪。
50. Running into a dead end: A metaphor for encountering resistance or being rejected, with the goal not achieved and enduring embarrassment.
51. 牛角尖:比喻无法解决的问题或不值得研究的小问题。
51. Nit-picking: A metaphor for an insurmountable problem or a trivial issue not worth studying.
52. 开倒车:比喻违反前进方向。
52. Going backward: A metaphor for going against the direction of progress.
53. 口头禅:经常挂在口头的词句。
53. Catchphrase: Words or phrases frequently used in conversation.
54. 闭门羹:被主人拒之门外或主人不在,对于上门的人叫吃闭门羹。
不在家:当主人不在家时,对于上门的人叫不在家。
55. 吃小灶:比喻享受到特殊照顾。
55. Eat a special meal: A metaphor for enjoying special care or attention.
56. 磨洋工:工作时拖延时间,也泛指工作懒散拖沓。
56. Shui ming gong: To loaf or drag one's feet at work, also generally refers to laziness and procrastination in work.
57. 满天飞:形容到处乱跑。
57. Sky everywhere: Describes running around everywhere.
58. 马大哈:马马虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈的缩略语,指粗心大意的人。
58. MAdaHa: An abbreviation for "马马虎虎" (careless), "大大咧咧" (loose), and "嘻嘻哈哈" (laughing), referring to a person who is careless and inattentive.
59. 半边天:比喻新社会妇女的巨大力量,能顶半边天,也用来指新社会的妇女。
59. Half of the Sky: A metaphor for the tremendous power of women in the new society, who can bear half of the sky, and also used to refer to women in the new society.
60. 抬轿子:比喻为别人的利益奔走效劳或奉承吹捧。
60. Lifting a sedan chair: A metaphor for running around for someone else's benefit, or flattering and praising them.
61. 试金石:比喻可行的考验人的方法,也指对事物的检验方法和依据。
61. Touchstone: A metaphor for a feasible method of testing people, also referring to the methods and bases for testing things.
62. 走钢丝:比喻做有风险的事。
62. Walking the tightrope: A metaphor for doing risky things.
63. 门面话:应酬或冠冕堂皇而不解决问题的话。
63. Small talk: Polite or formal conversations that are merely social or grandiose without addressing any real issues.
64. 掼纱帽:因不满辞去官职。
64. Discarding the official hat: Resigning from office due to dissatisfaction.
65. 耳旁风:耳边吹过的风,比喻听过后不放在心上的话(多指劝告、嘱咐)。
65. Ear-wind: Wind blowing by the ear, a metaphor for words that are heard but not taken to heart (usually referring to advice or instructions).
66. 过电影:形容对过去的事情一幕幕地回顾。
66. "Running through the film": This idiom describes the act of reviewing past events one scene at a time.
67. 炒冷饭(也说抄现饭):比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新内容。
67. Rehashing old news (also known as "copying the current dish"): A metaphor for repeating words or actions that have already been said or done, without any new content.
68. 马拉松:比喻时间持续得很久的。(贬义。
68. Marathon: A metaphor for something that lasts a very long time. (Pejorative.)
69. 和稀泥:比喻无原则的调解或折中。
69. To patch up: A metaphor for compromising or mediating without principles.
70. 打水漂:比喻白白投入而没有收获。
70. Skimming stones: A metaphor for making a futile investment with no return.
71. 迷魂阵:比喻使人迷惑而上当的圈套、计谋。
71. Maze: A metaphor for a trap or tactic that confuses and deceives people.
72. 卖关子:比喻说话做事在紧要时,故弄玄虚,使对方着急而答应自己的要求。
72. Playing with suspense: A metaphor for talking or acting in a mysterious way at critical moments, making the other person anxious and agreeing to one's demands.
73. 开绿灯:比喻准许做某事。
73. Give the green light: A metaphor for allowing something to be done.
74. 揭画皮:撕去伪装。
74. Peel off the false face: strip away the disguise.
75. 活菩萨:比喻心肠慈善、救苦、救难的人。
75. Living Buddha: A metaphor for someone who is compassionate, dedicated to alleviating suffering, and helping in times of distress.
76. 保护伞:比喻可以起保护作用的有威慑性的力量或有权势的人。
76. Umbrella: A metaphor for a formidable force or a powerful person that can act as a protector.
77. 满堂彩:全场喝彩。
77. Full house acclamation: Cheers from the entire audience.
78. 定心丸:能使人情绪稳定的东西。
78. Calming pill: Something that can stabilize a person's emotions.
79. 挂油瓶:生气嘴巴噘得很高。
79. Oily Bottle: Getting angry, the mouth is pouted very high.
80. 开小差:原指军人私自脱离队伍逃跑,后比喻思想不集中。
80. Daydreaming: Originally referred to soldiers deserting and running away from their units, later used as a metaphor for not concentrating on one's thoughts.
81. 耍花招:卖弄小聪明,玩弄技巧。
81. Trickery: Show off one's cunning, play with tricks.
82. 万金油:啥都能干,却都不擅长的人。
82. Multi-purpose ointment: someone who can do everything but is not good at anything.
83. 撒手锏:比喻最关键的时刻使出最拿手的本领。
83. The last card: A metaphor for using one's most skilled ability at the most critical moment.
84. 俗语:“男不三怕属鸡,女不四怕属羊”,这句话我觉得是说年龄的吧,三和四这两个数字并不是很吉利,一般是说男的三十而立,女的四十就成了黄脸婆了,一定要在这个年龄段之前成家立业,而且生肖鸡指的是苦命的,操劳的命,女的最怕到了属羊这个年龄,不过我觉得这些说法都没有实际意义,不够科学。不过这句话的意思有很多,看自己怎么认为了,三还可以说成散伙,四还能说成子嗣这个。
84. Proverb: "Men don't fear three when born in the year of the Rooster, and women don't fear four when born in the year of the Sheep." I think this sentence is about age, as the numbers three and four are not very auspicious. Generally speaking, men are considered to have established themselves at the age of thirty, and women are considered to have become old and ugly at the age of forty. It is believed that one must get married and start a career before reaching this age. Moreover, the year of the Rooster is said to represent a hardworking and toil-filled life, and women are most afraid of reaching the age of the Sheep. However, I believe that these sayings have no real significance and are not scientific. Nevertheless, the meaning of this sentence is quite diverse, depending on how one interprets it. The number three can also mean separation, and four can also mean descendants.
85. 在农村里有很多流传下来的老俗语,但是有的俗语是经过一代代的老人们通过实践得出来的结论,所以说有很多道理可以经的起推敲,因此我们可以把有一些道理的老俗语沿用下去。但是吧,有些留下来的俗语,道理就没有什么意义了,而且搞不好还好发生不好的事情,那么这就没必要继承下去了。只能说,取其精华,弃其糟粕。
85. There are many traditional proverbs passed down in the countryside, but some of these proverbs are conclusions drawn through generations of the elderly through practice, so there are many truths that can stand scrutiny. Therefore, we can continue to use some proverbs with truths. However, some proverbs that have been passed down no longer hold any meaningful truths, and there is a risk of bad things happening if they are not handled properly. So, there is no need to carry them on. In short, we should take the essence and discard the dregs.
86. 在这句俗语中“三”的解读是很重要的,“三”和“散”是同音,声调不一致而已,所以很容易听混,而“散”是散伙的含义,寓意着离别,所以,在人们看来,并不是很好!但是人们都说,“男人是阳刚之气,更具有奋发向上的力量,而“鸡”在农村里面常被指为“凤凰”,这是说一个女子温婉华贵,因此,总感觉不是对号入座,不太符合吧!
86. In this proverb, the interpretation of the character "三" is very important. "三" and "散" are homophones, with the only difference being the tone. It's easy to confuse them, and "散" means to disband, symbolizing separation, which is not seen as auspicious by people. However, people say, "Men embody the yang energy and have a more vigorous and upward spirit." In the countryside, "鸡" (chicken) is often referred to as "凤凰" (phoenix), implying a woman's gentle and noble character. Therefore, it often doesn't seem like a perfect match, and doesn't seem to fit well!
87. 我们还能理解为别的意思。也就是这句话:三十而立,四十而不惑。
87. We can also understand it in another way. That is this sentence: "At thirty, one stands firm; at forty, one is not confused."
88. "猪革亮"是古代一种皮具,类似于鞋子,"顶"是皮匠制造皮具的一种做法,这句话是在三国之后才有的,"皮匠"与"裨将"没有任何关系。另一种说法:"皮匠"实际上是"裨将"的谐音,"裨将"在古代指"副将",原意是指三个副将的智慧能顶一个诸葛亮,民间流传中被说成了"皮匠"。意思是:三个才能平庸的人,若能同心协力集思广益,也能提出比诸葛亮还周到的计策。
88. "Zhujiele" is an ancient type of leather product, similar to shoes, and "ding" refers to a technique used by leatherworkers to make leather goods. This phrase came into existence after the Three Kingdoms period, and "pijiang" (leatherworker) has nothing to do with "bijiang" (assistant general). Another explanation is that "pijiang" is actually a homophone of "bijiang," which in ancient times referred to an "assistant general." The original meaning was that the wisdom of three assistant generals could equal that of Zhuge Liang. In the folk narrative, it was said to be "pijiang." The meaning is: three people of average talent, if they can work together and pool their wisdom, can also come up with strategies that are even more comprehensive than those of Zhuge Liang.