Products
面书号 2025-01-03 12:18 9
1. 若耶溪边天气秋,采莲女儿溪岸头。笑隔荷花共人语,烟波渺渺荡轻舟。数声水调红娇晚,棹转舟回笑人远。肠断谁家游冶郎,尽日踟蹰临柳岸。秦观《采莲》
1. The weather is autumn along the Rejoice River, where daughters pick lotus flowers by the bank. They laugh and converse behind lotus flowers, as a light boat drifts amidst the misty waves. Several melodies of water echo, red faces blushing at dusk, as the oar turns and the boat returns, laughing at the distance. Who's that young man wandering, his heart broken, hesitating all day by the willow bank? This is Qin Guan's poem "Picking Lotus Flowers."
2. 水阔雨萧萧,风微影自摇。徐娘羞半面,楚女妒纤腰。别恨抛深浦,遗香逐画桡。华灯连雾夕,钿合映霞朝。泪有鲛人见,魂须宋玉招。凌波终未渡,疑待鹊为桥。钱惟演《荷花》
2. The vast waters and rain pour down, shadows sway with the gentle breeze. The old woman blushes at half her face, the Chu girl envies her slender waist. Farewell sorrow tosses deep into the river, the fragrance follows the painted boat. The bright lanterns connect with the foggy evening, the diadem reflects the dawn's blush. Tears are seen by the pearl divers, the soul must be summoned by Song Yu. The waves are yet to be crossed, suspicions linger as if waiting for a magpie bridge. (Quoted from Qian Weiyen's poem "Lotus")
3. 水上摘莲青的的,泥中采藕白纤纤。却笑同根不同味,莲心清苦藕芽甜。丁鹤年《竹枝词》?>
3. Those who pluck lotus flowers from the water are young and graceful, while those who dig lotus tubers from the mud find them slender and white. They laugh at the fact that they come from the same root but have different flavors; the lotus core is bitter, while the lotus sprout is sweet. (From Ding He Nian's "Bamboo Branch Songs")
4. 天机雪锦织鲛绡,艳朵亭亭倚画桥。无垢自全君子洁,有姿谁想六郎娇。翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。花里不妨呼净友,采香须棹月明桡。董嗣杲《荷花》
4. The celestial machine weaves the silken jade, brilliant blossoms towering by the painted bridge. Without stain, they embody the purity of gentlemen, and who would imagine the charm of the sixth son's grace? Green chambers separate the seedpod lotus tip, jade lotus threads twist in the summer leaves' sway. Amidst the flowers, dare to call a pure friend, for gathering fragrance, row with the moonlit oar. Dong Siguang's "Lotus Flower"
5. 渌水明秋月,南湖采白苹。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。李白《渌水曲》
5. Clear water reflects the bright autumn moon, by the southern lake, white papyrus is gathered. The lotus flowers seem to speak, causing sorrow to those rowing the boat. From Li Bai's poem "The Song of Green Water."
6. 一雨池塘水面中,淡磨明镜照檐楹。东风忽起垂杨舞,更作荷心万点声。刘颁《雨后池上》
6. Amidst the pond's surface, a raindrop creates a faint mirror reflecting the eaves. The east wind suddenly rises, causing the weeping willows to dance, and their rustling creates a myriad of droplets on the lotus hearts. Liu Ban's "After the Rain on the Pond"
7. 九月江南花事休,芙蓉宛转在中州。美人笑隔盈盈水,落日还生渺渺愁。露洗玉般金殿冷,风吹罗带锦城秋。相看未用伤迟暮,别有池塘一种幽。文徵明《秋莲》
7. In September, the flower events in the southern region of Jiangnan come to an end, while lotus flowers twist and turn in the central state. The beauty's laughter is separated by a full basin of water, and the setting sun brings a vast and endless sorrow. Dew washes the cold jade-like golden palace, and the wind blows the silk sashes of the brocade city into autumn. There's no need to grieve for the passing of time when looking at each other, for there is a certain secluded pond with a unique charm. Wen Ziming's "Autumn Lotus."
8. 凌波仙子静中芳,也带酣红学醉妆。有意十分开晓露,无情一饷敛斜阳。泥根玉雪元无染,风叶青葱亦自香。想得石湖花正好,接天云锦画船凉。范成大《州宅堂前荷花》
8. The fairy of Lingbo stands serene, her fragrance as if from a tipsy makeup. With intention, she opens to the morning dew, and with indifference, she closes in the setting sun's glow. The mud roots are pure like jade and snow, unsoiled; the wind-whipped leaves are lush and fragrant on their own. I imagine the flowers in the Shi Hu pond are in full bloom, their clouds painted sails on the water cool. Fan Chengda's "Lotus Flowers in Front of the Prefectural Mansion."
9. 风生杜若洲,日暮垂杨浦。行到田田乱叶边,不见凌波女。独自倚危栏,欲向荷花语。无奈荷花不应人,背立啼红雨。张孝祥《卜算子》
9. The wind brings Du Ru Zhou, as dusk falls on the Weeping Willow River. Walking to the edge of the field with scattered leaves, the wave-striding maiden is not seen. Alone, I lean against the railing, wanting to speak to the lotus flowers. Alas, the lotus flowers do not respond to my words, and I stand back, weeping in the red rain. - Zhang Xiaoxiang's "Bucunzi"
10. 绿塘摇艳接星津,轧轧兰桡入白萍。应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。温庭筠《莲》
10. The Green Pond's shimmering waves connect to the Star River, the clinking oars of the blue lotus boats glide into the white duckweed. They should be the silken socks of the Luo Goddess upon the waves, yet even now, the lotus buds still carry the scent of dust. — Wen Tingyun's poem "Lotus"
11. 玉雪窃玲珑,纷披绿映红;生生无限意,只在苦心中。吴师道《莲藕花叶图》
11. Jade and snow steal the luster, scattered green reflects red; Endless meaning in life, all lies within the bitter heart. Wu Shidao's "Lotus Root and Leaf Painting"
12. 曲沼芙蓉映竹嘉,绿红相椅拥云霞。生来不得东风力,终作薰风第一花。何中《荷花》
12. The lotus blooms in the winding pond, reflecting the bamboo's grace; green and red interlock, embracing the clouds and rainbows. Born without the east wind's power, it ultimately becomes the first flower of the fragrant breeze. (This is a line from Ho Zhong's poem "Lotus Flower.")
13. 绿盖半篙新雨,红香一点清风。天赋本根如玉,濂溪以道心同。宋伯仁《荷花》
13. Half a reed under green canopy, a hint of red fragrance with a gentle breeze. The inherent nature is as pure as jade, Lianxi shares the same mind of the Tao. Song Bo Ren's "Lotus Flower."
14. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同;接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
14. After all, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season; the lotus leaves stretch to the sky, an endless emerald green, and the lotus flowers reflect the sun, a unique red. (This is a line from the poem "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli.)
15. 轻轻姿质淡娟娟,点缀圆池亦可怜。数点飞来荷叶雨,暮香分得小江天。完颜畴《池莲》
15. With a delicate demeanor, faintly elegant, it adorns the round pond, pitifully lovely. A few leaves fluttering in, like rain over lotus, the evening fragrance splits the small river sky. — Wan Yan Chu's "Lotus in the Pool"
16. 薄妆桃脸,满面纵横花靥。艳情多,绶带盘金缕,轻裙透碧罗。含羞眉乍敛,微语笑相和。不会频偷眼,意如何?秋宵秋月,一朵荷花初发。照前池,摇曳熏香夜,婵娟对镜时。蕊中千点泪,心里万条丝。恰似轻盈女,好风姿。欧阳炯《女冠子》
16. With light makeup and peach-like cheeks, her face is adorned with floral grace. Full of allure, her sash is woven with golden threads, her light skirt is made of green silk. Her blush-brow arches in modesty, her soft words mingling with laughter. She can't help but偷偷 glances, what does it mean? In the autumn night, with autumn moon, a lotus flower blooms for the first time. It illuminates the front pond, swaying with fragrance in the night, as she admires her own beauty in the mirror. There are thousands of droplets of dew in the petals, and tens of thousands of threads in her heart. Just like a graceful woman, with a charming demeanor. --Ou Yang Jiong's "Female Monk"
17. 浮香绕曲岸,圆影覆华池。常恐秋风早,飘零君不知。卢照邻《曲池荷》
17. The fragrant breeze swirls around the winding shore, the round shadow covers the ornate pool. Often I fear the autumn wind comes too early, causing the leaves to fall and you would not know. Lu Zhaolin, "The Curved Pool's Lotus."
18. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。乐府《青阳渡》
18. Green lotus on the green water, red lily adorned with freshness. Below there are lotus roots intertwined, above there are lotus blossoms joined at the head. From the "Qingyang Crossing" of the Lüfu Collection.
19. 池面风来波潋潋,波间露下叶田田。谁于水面张青盖,罩却红妆唱采莲。欧阳修《荷叶》
19. The wind blows over the pond, waves ripple, and dew drops down between the leaves. Who spreads a green canopy on the water's surface, covering the red beauty as she sings about picking lotus flowers. — Ouyang Xiu, "Lotus Leaf"
20. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐。芰荷丛一段秋光淡,看沙鸥舞再三,卷香风十里珠帘。画船儿天边至,酒旗儿风外飐,爱煞江南。张养浩《水仙子·咏江南》
20. The river's mist reflects the clear mist, and the houses on both banks touch the painted eaves. A section of lotus leaves brings a faint autumn glow, watching the sandpipers dance repeatedly, the scent of the wind rolls up the ten-mile pearl curtain. The painted boat arrives from the edge of the sky, the wine flag flutters beyond the wind, loving the Jiangnan region. (Zhang Yanghao's "Shui Xian Zi · Celebrating Jiangnan")
21. 田田八九叶,散点绿池初。嫩碧才平水,圆阴已蔽鱼。浮萍遮不合,弱荇绕犹疏。半在春波底,芳心卷未舒。李群玉《新荷》
21. The lotus leaves, eight or nine in number, scatter on the green pond at first. The tender green just levels with the water, and the round shadow already hides the fish. The duckweed doesn't quite cover, the tender stems still weave loosely. Half are submerged in the spring waves, the fragrant hearts still rolled up. Li Qunyu's "New Lotus".
22. 团团堤路行无极,一株一步杨柳碧。佳人反覆看荷花,自恨鬓边簪不得。宋自逊《东湖看荷花呈愿父》
22. Walking along the Tu tu embankment, the journey seems boundless, and every step encounters emerald willows. The beauty repeatedly gazes at the lotus flowers, regretting that she cannot wear them in her hair. Song Zi Sun's "Viewing Lotus Flowers at Donghu and Presenting Them to My Father's Will."
23. 平湖淼淼莲风清,花开映日红妆明。一双鸂鶒忽飞去,为惊花底兰桡鸣。兰桡荡漾谁家女,云妥髻鬟黛眉妩。采采荷花满袖香,花深忘却来时路。邹登龙《采莲曲》
23. The calm lake mirrors the lotus breeze clear, blossoms bloom reflecting the sun in radiant red attire. A pair of coots fly away suddenly, startling the lotus petals as the orchid oars sound. The orchid oars sway, whose maiden's silhouette in clouds? With a hairpin securely placed, and willow eyebrows enchanting. Gathering lotus blossoms in her sleeves, the fragrance fills the air, deep in the flowers she forgets the path she came. Song of Zou Denglong, "The Song of Harvesting Lotus Flowers"
24. 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
24. The flowers and leaves of the world are not alike, flowers enter golden basins while leaves turn to dust. Only green lotus and red lotus blossoms, their rolling and unfolding left to their true nature. These flowers and leaves always reflect each other, when the green fades and the red withers, it kills me with sorrow. — Li Shangyin, "Presented to the Lotus Flower"
25. 凿破苍苔涨作池,芰荷分得绿参差。晓开一朵烟波上,似画真妇出浴时。杜衍《咏莲》
25. Breaking through the moss, it swells into a pond, lotus leaves scattered in green and disorder. At dawn, a bloom opens on the misty waves, resembling a real woman emerging from her bath in a painting. Du Yan's "Song of the Lotus."
26. 浦上荷花生紫烟,吴姬酒肆近人船。更将荷叶包鱼蟹,老死江南不怨天。袁凯《浦口竹枝》
26. Upon the river, lotus flowers send purple smoke, near Wu's tavern, people's boats are passing by. Further more, with lotus leaves wrapped fish and crabs, I would not complain to heaven for living old in the south of the Yangtze. Yuan Kai's "Bamboo Branch at Pu Port."
27. 结亭临水似舟中,夜雨潇潇乱打篷。荷叶晓看元不湿,却疑误听五更风。杨万里《荷花》
27. The pavilion stands by the water, like a boat in the midst, amidst the night rain that wildly beats the awning. At dawn, the lotus leaves seem not wet, yet I suspect I've mistakenly heard the fifth watch wind. - From "Lotus" by Yang Wanli
28. 十里荷花带月看,花和月色一般般。只应舞彻霓裳曲,宫女三千下广寒。杨公远《月下看白莲》
28. Viewing the lotus flowers stretching ten miles under the moon, the flowers are as beautiful as the moonlight. They should only be danced through the "Rainbow Robe" melody, where 3,000 palace girls descend upon the cold moon. From "Moonlit View of White Lotus" by Yang Gongyuan.
29. 霞包霓荷碧,天然地,别是风流标格。重重青盖下,千娇照水,好红红白白。每怅望,明月清风夜,甚低迷不语,妖邪无力。终须放,船儿去,倩香深处住,看伊颜色。苏东坡《荷花媚·荷花》
29. The radiant and graceful lotus petals, naturally, are a different style of elegance. Under the heavy green canopy, a thousand charms reflect on the water, beautiful red and white. Often, I sigh at the bright moon and cool breeze on the night, feeling so low and speechless, with no energy for mischief. It is inevitable that I must let the boat go, seeking a place deep in the fragrance to rest, and observe her beauty. - Su Dongpo's "Maiden Lotus · Lotus"
30. 酣红腻绿三千顷,总是波神变化成。出自淤泥元不染,开於玉井旧知名。暑天胜似凉天好,叶气过於花气清。何事濂溪偏爱此,为他枝蔓不曾生。释文珦《东湖荷花》
30. "A sea of deep red and lush green covers thirty thousand acres, all transformed by the divine waves. Emerging from the mire yet unsoiled, it blooms from the ancient well known as the jade spring. In the summer, it's better than a cool day, with the fragrance of the leaves surpassing that of the flowers. Why does Lianxi favor this place, for its branches and vines never grow? "This is from Shi Wenqiang's poem "Lotus Flowers in the East Lake."
31. 荷花宫样美人妆,荷叶临风翠作裳。昨夜夜凉凉似水,羡渠宛在水中央。苏泂《荷花》
31. The beauty in the lotus palace is adorned with a beauty akin to a lotus, the lotus leaves sway in the wind, green like her dress. Last night, the coolness of the night was like water, envying her, as if she were in the middle of the water. Su Jiong's "Lotus Flower"
32. 荷叶田田青照水,孤舟挽在花阴底。昨夜萧萧疏雨坠。愁不寐,朝来又觉西风起。雨摆风摇金蕊碎。合欢枝上香房翠。莲子与人常厮类。无好意,年年苦在中心里。欧阳修《渔家傲》
32. The lotus leaves are lush under the clear water, a solitary boat moored beneath the flower's shade. Last night, a gentle rain fell softly. Troubled sleep, this morning I feel the west wind rising. The rain and wind sway, shattering the golden petals. The branches of the happiness tree are green and fragrant. The lotus seeds are always akin to people. With no good intentions, year after year, the bitterness is deep within my heart. (From Ouyang Xiu's "Fisherman's傲")
33. 雨馀无事倚阑干,媚水荷花粉未乾。十万琼珠天不惜,绿盘擎出与人看。王月浦《荷花》
33. After the rain, with nothing to do, I lean on the railing, the water lilies are still fresh with powder. Ten thousand pearls in the sky are not sparing, the green plate holds them out for people to see. - Wang Yuepu's "Lotus Flower"
34. 晚日照空矶,采莲承晚晖。风起湖难渡,莲多采未稀。棹动芙蓉落,船移白鹭飞。荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。萧纲《采莲曲》
34. In the late afternoon, the sun sets over the empty cliff, and picking lotus flowers in the twilight. The wind rises, making it hard to cross the lake, and with so many lotus flowers, it's still not too late to pick. The paddle stirs, and the lotus petals fall, as the boat moves and the white egrets take flight. Lotus threads wrap around my wrist, and the water chestnuts pull at my dress. This is the "Picking Lotus Song" by Xiao Gang.
35. 干荷叶,色苍苍,老柄风摇荡。减清香,越添黄,都因昨夜一番霜。寂寞秋江上。刘秉忠《干荷叶》
35. Dried lotus leaves, their color dim and gray, the old stems sway in the wind. The fragrance fades, yet the yellow grows more, all due to last night's frost. Solitude on the autumn river. Liu Bingzhong's "Dried Lotus Leaves."
36. 涌金门外凉生早,无数荷花斗娇好。自怜贫病不出门,无奈心情被花恼。夜来一雨愁思浓,晚看玉露垂庭草。便须扶杖买兰舟,莫待红妆被霜老。湛道山《荷花》
36. Early cool by the Yongjin Gate, countless lotus flowers vie in grace. Self-pitying my poverty and illness, I dare not step out, yet my mood is irked by the flowers. Last night, after a rain, my sorrow deepens; in the evening, I watch the dew drop on the grass in the courtyard. I must take a walking stick and buy a lotus boat; do not wait until the red dress is aged by the frost. Zhan Dao-shan's "Lotus Flower."
37. 平池碧玉秋波莹,绿云拥扇青摇柄。水宫仙子斗红妆,轻步凌波踏明镜。张文潜《莲花》
37. The tranquil pool's jade-like autumn ripples glisten, green clouds enshroud the fan's emerald handle. The water palace fairy competes in red makeup, her light steps gliding over the clear mirror's waves. (Poem by Zhang Wenqian, "Lotus")
38. 诗曰:若耶溪边天气秋。采莲女儿溪岸头。笑隔荷花共人语,烟波渺渺荡轻舟。数声水调红娇晚。棹转舟回笑人远。肠断谁家游冶郎,尽日踟蹰临柳岸。秦观《词笑令(采莲)》
38. The poem goes: By the Re Yo River, the weather is autumnal. The girls picking lotus flowers stand at the riverbank. They laugh and converse through the lotus flowers, while the misty waves sway a light boat. Several tunes of water resonate, making the red flowers look even more lovely at dusk. The oars turn, the boat returns, and they laugh as the people are far away. Whose lover's heart is broken, wandering aimlessly by the willow bank all day? This is Qin Guan's "Word Command (Picking Lotus)."
39. 镜湖八百里何长,中有荷花分外香;蝴蝶正愁飞不过,鸳鸯拍水自双双。徐渭《荷花》
39. How long is the 800-mile Mirror Lake, with lotus flowers that smell especially fragrant in the middle; the butterfly is worried about not being able to fly over, while the mandarin ducks are splashing water in pairs. From Xu Wei's poem "Lotus Flower".
40. 解道芙蓉胜妾容,故来江上采芙蓉。檀郎何事偏无赖,不看芙蓉却看侬!沈野《采莲曲》
40. The lotus flower is more beautiful than my face, so I come to the river to pick lotus flowers. Why is my handsome boy so playful, not looking at the lotus flowers but at me instead! Shen Ye's "Lotus Gathering Song"
41. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。逢郎欲语低头笑,碧玉搔头落水中。白居易《采莲曲》
41. The willow leaves sway with the waves, the lotus leaves flutter in the wind. A small boat passes through the depths of the lotus pond. Meeting her beloved, she wants to speak but lowers her head and smiles, her green jade hairpin falls into the water. — Bai Juyi's "Song of Harvesting Lotus"
42. 采莲时节懒匀妆,日到波心拨棹忙。莫向荷花深处去,荷花深处有鸳鸯。何应龙《采莲曲》
42. At the lotus picking season, I am lazy in my makeup, busy paddling my oar as the sun reaches the heart of the waves. Do not venture too deep into the lotus pond, for there the mandarin ducks reside. - He Yinglong, "The Song of Picking Lotus"
43. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。杜公瞻《咏同心芙蓉诗》
43. The radiant lotus blooms, majestically rising from the water. A single stem stands alone in green, while its double shadow shares the red. Its color outshines the faces of singers, its fragrance mingles with the dance of clothes. The famous lotus is worth contemplating, more so when two hearts are united. - Poem by Du Gongzhan, "Song of the Lotus in Unity"
44. 荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成,深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》
44. When lotus leaves bloom, spring's sorrow arises; when lotus leaves wither, autumn's sorrow is complete. Fully aware that my existence is as long as love, I melancholically gaze at the river's head and listen to the sound of the river water. — From "Alone in the Late Autumn at Qujiang" by Li Shangyin.
45. 竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城,秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》
45. Bamboo pier without dust, clear water rail, longing stretches across the ancient city walls, autumn shadows do not disperse, frost flies late, leaves dry lotus to listen to the sound of rain. (Li Shangyin, "Accommodation at Luo's Pavilion, Thoughts Sent to Cui Yong and Cui Gung")
46. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。一阵风来碧浪翻,真珠零落难收拾。杜衍《雨中荷花》
46. The beauty stands by the water with her emerald canopy, the sandalwood powder uneven and her sweat dampening her skin. A gust of wind blows, causing the green waves to surge, and the pearls fall, making it hard to gather them. Du Yan's "Lotus Flower in the Rain."
47. 荷花含笑调薰风。两情着意尤浓。水精栏槛四玲珑。照见妆容。醉里偷开盏面,晓来暗坼香风。不知何事苦匆匆。飘落残红。沈瀛《画堂春(风中荷花)》
47. The lotus blooms with a smile, the scent of the breeze is pervasive. The deep affection is even more intense. The crystal railing is four times delicate. It reflects the makeup. In a drunken daze, the cup is stealthily opened; at dawn, the fragrant breeze subtly splits. Unaware of what is causing the hurry, the fallen red petals drift. Shen Ying's "Huating Chun (Lotus in the Wind)"
48. 莲子不可得,荷花生水中。犹胜道傍柳,无事荡春风。渌萍与荷叶,同此一水中。风吹荷叶在,渌萍西复东。莲花未开时,苦心终日卷。春水徒荡漾,荷花未开展。孟郊《乐府三首》
48. The lotus cannot be found, the lotus flowers bloom in the water. Yet they surpass the willows by the road, idly swaying in the spring breeze. The water lilies and lotus leaves, all in this same water. The wind blows the lotus leaves, and the water lilies sway west and east. Before the lotus flowers bloom, the tender buds are curled up all day long. The spring water only ripples, the lotus flowers have not yet opened. From Meng Jiao's "Three Songs of the Collection of Music and Songs."
49. 锦带杂花钿。罗衣垂绿川。问子今何去。出采江南莲。辽西三千里。欲寄无因缘。愿君早旋返。及此荷花鲜。吴均《采莲曲》
49. Embroidered with flowers, the ribboned belt. The brocade robe hangs over the green river. Ask you where are you going now. To pick lotus flowers in the south of the river. Three thousand miles to the west of Liaoxi. Want to send without a reason. I wish you would come back soon. While the lotus flowers are fresh. From Wu Jun's "Lotus Gathering Song."
50. 斜雨飞丝织晓空,疏帘半卷野亭风。荷花开尽秋光晚,零落残红绿沼中。李群玉《北亭》
50. Slanting rain weaves a delicate fabric in the morning sky, half-drawn blinds catch the breeze in the wild pavilion. Lotus flowers fade as autumn dusk deepens, scattered petal remnants blend with the green marsh. Li Qunyu's "North Pavilion."
51. 平波浮动洛妃钿,翠色娇圆小更鲜。荡漾湖光三十顷,未知叶底是谁莲?自注:莲:怜,双关。朱淑真《新荷》
51. The floating pavilion of Pingbo, with its delicate emerald roundness, is even more vibrant. The lake's shimmering waters spread over thirty acres, yet unknown is the lotus beneath the leaves? [Self-commentary: 'Lotus' is a pun, meaning 'pitiful' as well. From Zhu Shuzhen's 'New Lotus'].
52. 秋暮,乱洒衰荷,颗颗真珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。池上凭阑愁无侣,奈此个单栖情绪!却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语。柳永《甘草子》
52. In the late autumn, the withered lotus flowers are scattered in disarray, like rain of real pearls. After the rain, the moonlight shines, chilling the love ducks' pond. Standing alone by the railing on the pond, I am lonely without a companion, enduring this solitary mood! I lean against the golden cage with the parrot, thinking of the words of my favored one. -- Liu Yong's "Gancaozi"
53. 荷花开后西湖好,载酒来时,不用旌旗,前后红幢绿盖随。画船撑入花深处,香泛金卮,烟雨微微,一片笙歌醉里归。欧阳修《采桑子》
53. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful; when I come with wine, I don't need banners, for red canopies and green umbrellas follow before and after. The painted boat is pushed into the deepest flowers, the fragrance spreads in the golden cup, the misty rain is gentle, and I return immersed in the music and intoxication. (A poem from "Cai Sang Zi" by Ouyang Xiu)
54. 面面湖光面面风,可人最是白芙蓉。分明飞下双双鹭,才到花边不见踪。姚勉《四望亭观荷花》
54. Surrounded by lake's glow and breeze's play, the most lovely is the white osmanthus. Clearly, two cranes fly down, but by the flower's edge, their trace is gone. — Yao Mian's "Viewing Lotus Flowers at the Four-Way Pavilion"
55. 西子湖边水正肥,鸳鸯双浴湿红衣。蜻蜓立在荷花上,受用香风不肯飞。崔复初《湖边》
55. Beside the West Lake, the water is rich, and the mandarin ducks bathe, their red robes wet. Dragonflies perch on the lotus flowers, enjoying the fragrant breeze and reluctant to fly away. (Cui Fuchu's "By the Lake")
56. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。弘执恭《秋池一株莲》
56. As autumn arrives, everything falls empty, only the lotus blooms in solitude, its petals red in the ripples. Having taken root, it finds its place, and is not willing to yield to the wind. Hong Zhi Gong's "A Lotus in the Autumn Pond."
57. 红粉靓梳妆,翠盖低风雨。占断人间六月凉,期月鸳鸯浦。根底藕丝长,花里莲心苦。只为风流有许愁,更衬佳人步。辛弃疾《卜算子(荷花)》
57. Fair maiden adorned, green canopy low under the rain and wind.占有人间六月凉,awaiting the pair of mandarin ducks on the river bank. The roots of the lotus are long, and the core of the lotus flower is bitter. It is only for the elegance there is so much sorrow, which further complements the beauty of the maiden's steps. - Xin Qiji, "Bu Suan Zi (Lotus Flower)"
58. 夜深庭院寂无声,明月流空万影横。坐对荷花两三朵,红衣落尽秋风生。赵雍《秋初夜坐》
58. At midnight, the courtyard is silent with not a sound, the bright moon flows through the sky, casting a myriad of shadows. Sitting opposite a couple of lotus flowers, the red petals have fallen, autumn wind begins to blow. Zhao Yong, "Night Sitting in the Early Autumn"
59. 小桥划水剪荷花,两岸西风晕晚霞。恍似瑶池初宴罢,万妃醉脸沁铅华。白玉蟾《荷花》
59. The small bridge slices through the water, cutting the lotus flowers. On both banks, the west wind blurs the sunset glow. It seems like the banquets at the Divine Pool have just ended, with ten thousand concubines' drunken faces glistening with leaden powder. Bai Yu Tan's "Lotus"
60. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。胭脂雪瘦薰沉水,翡翠盘高走夜光。山黛远,月波长。暮云秋影照潇湘。醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉。蔡松年《鹧鸪天。赏荷》
60. Exquisite blossoms scent the Ten Li Causeway, water flowers gleam in the evening's serene charm. The delicate scent of roses blends with the heavy incense, the jade plate high above glows with the night's light. The mountains' shadows are distant, the moon's waves are long. The evening clouds and autumn shadows illuminate the Xiang River. Drunk souls should follow the dream of the floating waves, entrusting the coolness of this night to the west wind. Cai Songnian, "Zhe Gu Tu Tian. Appreciating the Lotus."
61. 三千美女学宫妆,占断薰风水一方。试问画工何处在,移来五月鉴湖凉。高擎万柄绿参差,匹练横铺锦一机。喜对薰风描写得,秋风夜雨不敢知。释云岫《画荷花二首》
61. Three thousand beauties learn palace make-up, occupying a corner of Xun Feng water. Where is the painter's place? Bring the May scenery of Jianhu Lake. Hold ten thousand green bamboo-like branches, horizontally spread like a silk tapestry. Delight in depicting the Xun Feng, autumn breeze and night rain dare not know. Shi Yunxiao's "Two Poems on Painted lotus flowers"
62. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。李白《折荷有赠》
62. Playing by the river and admiring the autumn water, I love the fresh red lotus flowers. Climbing the lotus, I play with its pearls, but the ripples do not form a perfect circle. The beauty is in the彩clouds, longing to give a gift, but separated by a distant sky. Longing without a reason to see, sighing in front of the cool wind. Li Bai's "Sending Gifts with a Bent Lotus"
63. 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞。皇甫松《采莲子》
63. The boat moves, reflecting the shimmering autumn lake, as I greedily watch the youthful stream of the boat. Without cause, I throw lotus seeds across the water, only to be known by someone afar and feel ashamed for half a day. From Huangfu Song's poem "Picking Lotus Seeds."
64. 移舟水溅差差绿,倚槛风摇柄柄香。多谢浣沙人未折,雨中留得盖鸳鸯。郑谷《莲叶》
64. The boat glides over the water, splashing ripples of green; leaning on the railing, the breeze sways the handles of fragrant blossoms. Thanks to the washerwomen who haven't plucked them yet, the rain preserves them to cover the mandarin ducks. -- Zheng Gu's "Lotus Leaves"
65. 吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。来时浦口花迎入,采罢江头月送归。荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。王昌龄《采莲曲二首》
65. Wu Ji, the beauty of Yue, and the Queen of Chu, vie in playing with the lotus boat, wetting their clothes with the water. When coming, the flowers greet them at the river mouth, and when they finish picking, the moon at the riverbank sends them back. The lotus leaves are woven into a skirt of one color, the lotus flowers bloom on both sides of the face. They rush into the pond and cannot be seen, but when they hear the song, they know someone is coming. Wang Changling's "Two Songs of Picking Lilies."
66. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袂空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。李白《采莲曲》
� 66. By the Ye River's side, the lotus-picking girls laugh and converse through the lotus flowers. The sun illuminates their newly adorned faces, clear in the water below, while the wind lifts their fragrant sleeves in the air. On the bank, who is that young man in pursuit of pleasure, three or five in a group, reflected in the willow trees? The purple horse neighs and gallops into the falling blossoms, and seeing this, I hesitate, my heart broken. Li Bai's "Song of Picking Lotus."
67. 水中仙子并红腮,一点芳心两处开。想是鸳鸯头白死,双魂化作好花来。释仲殊《荷花》
67. The fairy of the water with rosy cheeks, a delicate heart blooms in two places. I think it is the mandarin duck whose heads turned white and died, their souls transforming into beautiful flowers. - Song by Shizhongshu, "Lotus Flower"
68. 红白莲花开共塘,两般颜色一般香。恰似汉殿三千女,半是浓妆半淡妆。杨万里《红白莲》
68. The red and white lotus flowers bloom together in the pond, both with the same fragrance and color. Just like the three thousand beauties in the Han palace, half are wearing heavy makeup and half light makeup. -- From Yang Wanli's poem "Red and White Lotus."
69. 绿叶丛中,一枝枝荷花亭亭玉立,像娇羞的'少女,满脸绯红,微微含笑。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。——《渌水曲》
69. Amidst the lush green foliage, a branch of lotus stands gracefully, resembling a shy 'maid, with a blush on her cheeks and a faint smile. The lotus seems about to speak, causing the boatmen to feel sorrow. —— "The Song of Green Water"
70. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。——《青阳渡》
70. Green lotus covers the green water, the water lily is adorned with red freshness. Below there are lotus roots growing together, above there are lotus flowers blooming in unison. — "Qingyang Crossing"
71. 浮香绕曲岸,圆影覆华池。常恐秋风早,飘零君不知。——《曲池荷》
71. Fragrant breeze circles the curved bank, round shadows cover the ornate pool. Often fear the early autumn wind, scattered and you do not know. —— "Lotus in the Curved Pool"
72. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。——《秋池一株莲》
72. As autumn arrives, all becomes desolate, only the lotus blooms in red on the ripples. Having taken root, it finds its place, and is not willing to follow the wind immediately. — "A Lotus Plant in the Autumn Pond"
73. 玉雪窃玲珑,纷披绿映红;生生无限意,只在苦心中。——《莲藕花叶图》
73. Jade snow subtly intricate, scattered green shadowing red; endless meanings, all within the bitter heart. —— "Lotus Root and Leaf Painting"
74. 绿盖半篙新雨,红香一点清风。天赋本根如玉,濂溪以道心同。——《荷花》
74. Half a reed green and half a reed new rain, a drop of red fragrance with a breeze. The天赋 essence is as jade, Lianxi shares the same heart of the way. —— "Lotus Flower"
75. 绿塘摇艳接星津,轧轧兰桡入白萍。应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。——《莲》
75. The Green Pond's vibrant waves meet the star-filled river, the creaking of the orchid oars cutting through the white lotus leaves. They should be the socks of the Luo Shen floating on the waves, for even today, the lotus petals carry the scent of dust. —— "Lotus"
76. 移舟水溅差差绿,倚槛风摇柄柄香。多谢浣沙人未折,雨中留得盖鸳鸯。——《莲叶》
76. As the boat moves, water splashes, the green waves flutter; leaning on the railing, the breeze shakes the scented handlebars. Thanks to the washerwomen who haven't plucked them yet, they are left together like mandarin ducks in the rain. —— "Lotus Leaves"
77. 平池碧玉秋波莹,绿云拥扇青摇柄。水宫仙子斗红妆,轻步凌波踏明镜。——《莲花》
77. The tranquil pool's jade autumn waves gleam clear, the green clouds enshroud the fan with its blue handle swaying. The water palace fairy competes in red makeup, her light steps gliding on the ripples like a mirror bright. —— "Lotus Flower"
78. 轻轻姿质淡娟娟,点缀圆池亦可怜。数点飞来荷叶雨,暮香分得小江天。——《池莲》
78. With a light and graceful figure, delicate and serene, she adorns the round pool, truly pitiable. A few drops of rain on lotus leaves fall, evening fragrance shared with the small river sky. — "Lotus in the Pool"