Products
面书号 2025-01-02 18:43 6
1. 砧杆动微寒,暗欺罗袖。潘希白《大有·九日》
1. The anvil rod is slightly cool, stealthily offending the delicate sleeves. Pan Xi Bai's "Dà Yǒu · Jiǔ Rì" (Great Abundance · The Ninth Day)
2. 天宇清霜净,公堂宿雾披。杜甫《九日杨奉先会白水崔明府》
2. The sky is clear and frosty, the public hall shrouded in mist. A poem by Du Fu, "The Gathering on the Ninth Day at Bai Shui with Yang Fengxian and Cui Mingfu."
3. 今日清明节,园林胜事偏。贾岛《清明日园林寄友人》
3. Today is Tomb-Sweeping Day, a time when gardens are particularly beautiful. Jia Dao's poem "Garden Letter to a Friend on Qingming Day."
4. 此生此夜不长好,明月明年何处看。《八月十五夜玩月》
4. This life, on this night, is not always so good, where will I look at the bright moon next year? ("Enjoying the Moon on the Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month")
5. 诗句:唐代·杜牧《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
5. Poem: Tang Dynasty, Du Mu "Qingming": Rain falls heavily during the Qingming Festival, travelers on the road are almost soulless.
6. 斟酌嫦娥,九秋宫殿冷。史达祖《齐天乐·中秋宿真定驿》
6. Weigh the Moon Goddess carefully, the autumn palace is cold. Shi Dazhu's "Qitianle · Mid-Autumn Night at Zhen Ding Station"
7. 老瓦盆边,田家翁媪,鬓发如丝。卢挚《蟾宫曲·寒食新野道中》
7. By the old earthen bowl, the elderly couple from the countryside, their hair like silk. Lu Zhi's "Canopy of the Toad: On the Road During the Cold Food Festival in Xinye."
8. 近重阳、偏多风雨,绝怜此日暄明。姚云文《紫萸香慢·近重阳》
8. As the Double Ninth Festival approaches, there are more frequent rain and wind, yet I deeply cherish this day of warmth and brightness. Yao Yunwen's "Zi Jue Xiang Man · Near Double Ninth Festival"
9. 故园今夕是元宵,独向蛮村坐寂寥。王守仁《元夕二首》
9. This evening, in my hometown, it's the Lantern Festival, yet I sit alone in the remote village, lonely and desolate. From Wang Shouren's "Two Poems on the Lantern Festival."
10. 闻道山阴会,仍为火忌辰。胡皓《和宋之问寒食题临江驿》
10. Hearing of the meeting at Shanyin Mountain, it is still a day of fire taboo. Hu Hao's "In Praise of Song Zhiwen's Cold Food Poem at Linjiang Station."
11. 起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。苏轼《水调歌头·丙辰中秋》
11. Dance and play with the clear shadow, how is it different from being in the world? Turn the vermilion pavilion, lower the exquisite windows, it illuminates the sleepless night. Su Shi's "Shui Diao Ge Dou · Bing Chen Mid-Autumn Festival"
12. 寻常岂是无三五。郭应祥《醉落魄·丙寅中秋》
12. It is not unusual to find a trio or a quintet. Guo Yingxiang's "Drunk in the Mid-Autumn Festival · Bingyin"
13. 杜牧《清明》 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村
13. Du Mu's "Qingming Festival" During the Qingming Festival, it rains in torrents, the travelers on the road are almost heartbroken. Asking where the tavern is, the shepherd boy points to the apricot blossom village in the distance.
14. 地僻人稀到,檐虚燕未过。张镃《寒食》
14. Remote and sparsely populated, the eaves are empty and the swallows have not passed by. Zhang Zhi's "Cold Food Festival"
15. 安知今日身,不是昔时鬼。邵谒《长安寒食》
15. How can one know today's body is not a ghost from the past? From Shao Ye's poem "Chang'an Cold Food Festival."
16. 琅琅新雨洗湖天,小景六桥边。张可久《风入松·九日》
16. The fresh rain washes the lake and sky, a small scene by the Six Bridges. Zhang Kejiu's "Windy Pine · The Ninth Day"
17. 河边独自看星宿,夜织天丝难接续。王建《七夕曲》
17. Alone by the river, watching the stars, it's hard to weave the celestial silk at night. Wang Jian's "Qixi Song".
18. 直到城头总是花。欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》
18. Until the city's walls are always adorned with flowers. From the poem "Cai Sang Zi · Qingming Shangyi Xihuhao" by Ouyang Xiu.
19. 百草千花寒食路,香车系在谁家树。冯延巳《鹊踏枝·几日行云何处去》
19. Along the path of cold food festival, a hundred grasses and a thousand flowers, whose tree is tied the fragrant carriage? Feng Yanqi's "Magpie Treading on Branches · Where Are the Clouds Heading in a Few Days?"
20. 彩线轻缠红玉臂,小符斜挂绿云鬟。苏轼《浣溪沙·端午》
20. The colorful threads gently wrap around the jade arm, a small talisman slants on the green cloud hair. From Su Shi's "Huaxi Sha · Dragon Boat Festival."
21. 对青山强整乌纱。张可久《折桂令·九日》
21. For the Green Mountains, he firmly adjusts the black hat. Zhang Kejiu's "Zhegui Ling · The Ninth Day"
22. 轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。苏轼《浣溪沙·端午》
22. A light sweat subtly permeates the green silk, tomorrow is the Dragon Boat Festival, bathing in the fragrant orchids. Su Shi's "Washing Sands · Dragon Boat Festival."
23. 春游浩荡,是年年、寒食梨花时节。丘处机《无俗念·灵虚宫梨花词》
23. The spring outing is grand and vast, it is every year, the time of the cold food and pear blossoms. Qiu Chuji, "Wu Susen · Pear Blossom Poem at Lingxu Palace"
24. 粽包分两髻,艾束著危冠。陆游《乙卯重五诗》
24. The dumplings are divided into two topknots, the mugwort bundles are tied onto a perilous crown. (This line is from Lu You's poem "The Day of Double Fifth in the Year Yī Yòu".)
25. 渐红湿杏泥,愁燕无语。吴文英《扫花游·西湖寒食》
25. The reddening peach mud, the sorrowful swallows silent. From Wu Wengying's "Sweeping Flower Play · Cold Food Festival at West Lake."
26. 翻译:龙舟竞赛是为了悲悼屈原的千载冤魂,但是忠烈之魂一去不返。
26. Translation: The Dragon Boat Race is held to mourn the eternal冤 spirit of Qu Yuan, but the spirit of loyalty and bravery can never return.
27. 众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,火阑珊处。
27. Having searched among the crowd a thousand times, suddenly I turned around, and there she was, at the edge of the burning hearth.
28. 府酝伤教送,官娃岂要迎。白居易《洛桥寒食日作十韵》
28. The court's sorrow is expressed through the teaching's departure, why should the official's child welcome it? — Bai Juyi, "Ten Quatrains Written on the Cold Food Day at Luo Bridge"
29. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》
29. The native land is truly worth cherishing, time can be light. Bai Juyi, "Ten couplets written on the Cold Food Festival Day at Luo Bridge"
30. 秋色雁声愁几许,都在斜阳。吴文英《浪淘沙·九日从吴见山觅酒》
30. How much sorrow in the autumn colors and the sound of geese, all in the slanting sun. From Wu Wenying's "Langtaosha · Chongyang from Wu Jian Shan Seeking Wine"
31. 乡心新岁切,天畔独潸然。刘长卿《新年作》
31. The longing for home grows with the new year, tears well up alone by the sky's edge. From Liu Changqing's poem "New Year's Composition."
32. 莫辞吊枯骨,千载长如此。邵谒《长安寒食》
32. Do not refuse to mourn the withered bones, they have remained like this for a thousand years. From Shao Ye's poem "Chang'an Cold Food Festival."
33. 一樽径籍青苔卧,莫管城头奏暮笳。赵鼎《寒食》
33. A jar lies covered in moss, care not for the evening bugles sounding on the city wall. A poem by Zhao Ding titled "Cold Food Festival."
34. 清明过了,不堪回首,云锁朱楼。朱淑真《眼儿媚·风日迟迟弄轻柔》
34. The Qingming Festival has passed, and it is unbearable to look back, with clouds locking the vermilion tower. Zhu Shuzhen's "Yan'er Mei · Gentle Play of the Wind and Sun."
35. 《寒食》 (唐)韩翃 春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。
35. "Cold Food Festival" (Tang Dynasty) Han Hong In the spring city, flowers fly everywhere; On Cold Food Festival, the east wind bends the willows. At dusk, the Han Palace passes candles; The light smoke drifts into the homes of the five marquises.
36. 刚与病相宜,锁窗薰绣衣。纳兰性德《菩萨蛮·阑风伏雨催寒食》
36. Just right for illness, locked windows and embroidered clothes. Nalan Xingde's "Ciasa Man Wang" (The Song of the Southern Wind and Hidden Rain Urges the Cold Food Festival)
37. 碧海年年,试问取、冰轮为谁圆缺?吹到一片秋香,清辉了如雪。纳兰性德《琵琶仙·中秋》
37. With the endless blue sea, who does the ice wheel round or wane? As the autumn fragrance is blown, the clear light is as bright as snow. Nalan Xingde, "Bianzi Xian · Mid-Autumn"
38. 屈氏已沉死,楚人哀不容。 何尝奈谗谤,徒欲却蛟龙。 未泯生前恨,而追 没后踪。 沅湘碧潭水,应自照千峰。
38. Qu Ji has already sunk and died, the people of Chu are in deep sorrow and cannot bear it. How could they endure the slander and defamation, merely wanting to repel the dragon. The hatred from before death has not been erased, and now they are pursuing the traces after death. The clear waters of the Yu and Xiang rivers should reflect a thousand peaks.
39. 寒食时看郭外春,野人无处不伤神。云表《寒食诗》?>
39. During the Cold Food Festival, I gaze upon the spring outside the city walls, where wild people everywhere are moved to sorrow. Is there a "Cold Food Festival Poem" by Yunbiao?
40. 翻译:零落的桂花瓣,如同一颗颗玉珠从月亮下边撒落下来,拾起殿前的桂花,花瓣带着露珠更显湿润。
40. Translation: The fallen osmanthus petals, like a string of jade beads scattered beneath the moon, collected the osmanthus in front of the palace, the petals glistening with dew, making them look even more moist.
41. 王安石《元日》 爆竹声中一岁除, 东风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符
41. Wang Anshi's "New Year's Day" Bombs and crackers in the air signal the end of the old year, The东风 brings warmth into the mulberry wine. Beneath the bright sun of the first day of spring, Every door and window hangs new peach branches to replace the old symbols.
42. 每恨蟪蛄怜婺女,几回娇妒下鸳机,今宵嘉会两依依。毛文锡《浣溪沙·七夕年年信不违》
42. Often恨 the cicada's compassion for the Weibo woman, several times the jealousy leads her to the鸳鸯 loom, tonight's joyous gathering, both of them are deeply attached. — Mao Wenxi's "Huanxi Sha · Every Year on the Qixi Festival, the faith is never betrayed"
43. 绿杯红袖趁重阳。晏几道《阮郎归·天边金掌露成霜》
43. Green cup, red sleeve, celebrating the Double Ninth Festival. Yan Jidao's "Ruan Lang Gui · The Golden Palm in the Sky Has Turned into Frost"
44. 宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
44. The Bao Ma car is beautifully carved, filling the road with fragrance; the phoenix's flute sounds, the pot light turns, and the whole night is filled with the dance of fish and dragons.
45. 翻译:爆竹声中旧的一年已经过去,迎着和暖的春风开怀畅饮屠苏酒。
45. Translation: The old year has passed with the sound of firecrackers, and people are joyfully quaffing ju su wine, facing the warm spring breeze.
46. 清明:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村
46. Qingming Festival: During the Qingming season, it rains heavily, and the travelers on the road are nearly soulbroken. I ask where there is a tavern, and the shepherd boy points far away to the Xinghua Village.
47. 日斜无计更留连,归路草和烟。薛昭蕴《喜迁莺·清明节》
47. There's no way to stop lingering at the slanting sun, the path home is grass and smoke. - Xue Zhao Yun, "Ji Qian Ying · Qingming Festival"
48. 香翻桂影烛光薄,红沁榆阶宝靥匀。赵时春《元宵饮陶总戎家二首》
48. The fragrance of the cinnamon overflows the shadow of the osmanthus, candlelight is faint, the redness soaks into the elm steps, the precious face is even. Zhao Shichun's "Two Poems on the Lantern Festival Drinking at Tao Zongrong's House"
49. 老去惜花心,相对花无语。吴潜《海棠春·已未清明对海棠有赋》
49. With the passing years, one regrets the beauty of flowers, facing them with no words. From Wu Qian's "Spring of the Crab Apple Blossom · Written on the Qingming Festival of the Year Yiwu (1875), while admiring the crab apple blossoms."
50. 玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开。崔液《上元夜六首·其一》
50. Do not hasten the jade hourglass and silver pot, the iron gate and golden lock are fully opened till dawn. Cui Yi's "Six Poems on the Lantern Festival · The First."
51. 诗句:唐代·张祜《正月十五夜灯》:千门开锁万灯明,正月中旬动帝京。
51. Poem: Tang Dynasty, Zhang Hu's "Lantern Festival on the Night of the First Month": Thousand doors are unlocked, ten thousand lanterns are lit, the capital is stirred in the middle of the first month.
52. 听窗前、泪雨浪浪,梦里檐前犹滴。张埜《夺锦标·七夕》
52. Listening to the window before, the tears rain heavily, still dripping from the eaves in dreams. Zhang Ye's "Du Jin Biao · Qixi"
53. 绀海掣微云,金井暮凉,梧韵风急。吴文英《尾犯·甲辰中秋》
53. The deep blue sea stirs with faint clouds, the golden well is cool in the evening, and the sound of the wu tree is urgent in the wind. Wu Wenying's "Wei Fan · Mid-Autumn Festival of Jia Chen Year."
54. 陪都歌舞迎佳节,遥祝延安景物华。董必武《元旦口占用柳亚子怀人韵》
54. In the capital city, songs and dances celebrate the joyous festival, far away I wish for the beautiful scenery of Yan'an. Dong Biwu, "New Year's Day Quotation in the Rhyme of Liu Yazi's Missing Someone"
55. 还始觉、留情缘眼,宽带因春。吴文英《渡江云三犯·西湖清明》
55. Suddenly aware of the lingering affection in the eyes, it is due to the wide belt of spring. Wu Wenying's "Du Jiang Yun San Fan · West Lake Qingming"
56. 柳濛烟梨雪参差,犬吠柴荆,燕语茅茨。卢挚《蟾宫曲·寒食新野道中》
56. Liuming Yan, Lixue, and Canxi, with dogs barking at the firewood thicket and swallows chattering over the straw houses. From Lu Zhi's "Canjun Qu (Butterfly Song) · On the Way to Xinye During the Cold Food Festival."
57. 翻译:江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。
57. Translation: During the Qingming Festival in the south of the Yangtze River, fine rain falls in profusion, and every wayfarer on the road is disheartened and bereft of spirit.
58. 九日黄花才过了,一尊聊慰秋容老。赵可《凤栖梧·霜树重重青嶂小》
58. The Yellow Flower Festival has just passed, and a cup of wine is just what I need to comfort the autumn's aging face. Zhao Ke's poem "Feng Qi Wu · Frosty Trees and Small Green Mountains".
59. 恨无端、添叶与青梧,倒减却、黄杨一寸。顾贞观《步蟾宫·闰六月七夕》
59. Without reason, add leaves to the green Wutong, and it subtracts one inch of the Wuyong. Gu Zhen観's "Bu Chon Gong · Yuantian Qixi" (Walking on the Moon Palace · July 7th in the Leap Year).
60. 诗句:宋代·张耒《和端午》:竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。
60. Poem: Song Dynasty · Zhang Lai "In Harmony with the Dragon Boat Festival": The deep sorrow of the race is a thousand years of冤, the loyal soul once gone, can it ever return?
61. 春节:爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符
61. Spring Festival: With the sound of firecrackers, a year passes away, and the spring breeze brings warmth to the wine. Every household shines in the bright sun, always replacing the old symbols with new peach branches.
62. 清明上巳西湖好,满目繁华。欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》
62. Qingming Festival, the West Lake is beautiful, and all around is prosperity. Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi · Qingming Festival, the West Lake is beautiful."
63. 开过南枝花满院。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》
63. The south branch has bloomed, filling the courtyard with flowers. From Wu Wenying's "Feng Qi Wu · Jia Chen Qixi"
64. 浑欲乘风问化工。辛弃疾《一剪梅·中秋元月》
64. Desiring to ride the wind and inquire about chemical engineering. Xin Qiji's "One Bud of梅花 · Mid-Autumn Yuan Month"
65. <<九月九日忆山东兄弟>>
65. <
66. 去年元夜时,花市灯如昼。 月到柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。
66. Last year on the first night of the lunar new year, the flower market was as bright as day. The moon reached the tip of the willow tree, and people were invited to meet after dusk. This year on the first night of the lunar new year, the moon and the lanterns are still the same. The people from last year are gone, and my sleeves are drenched with tears.
67. 禁烟不到粤人国,上冢亦携庞老家。赵鼎《寒食》
67. "Not even in the territory of the Cantonese is smoking forbidden, and when visiting graves, the old family also brings along a grandpa." Zhao Ding's "Qinming Festival"
68. 游人日暮相将去,醒醉喧哗。欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》
68. As the day wanes, visitors leave together, waking and drunk, making a loud commotion. — From Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi · Qingming Shangyi Xihu Hao"
69. 翻译:元宵佳节,千家万户走出家门,街上亮起无数花灯,好像整个京都都震动了。
69. Translation: On the Lantern Festival, thousands of households come out of their homes, and countless lanterns light up the streets, as if the entire capital were trembling.
70. 竹叶于人既无分,**从此不须开。杜甫《九日五首·其一》
70. Since bamboo leaves are of no use to humans, there is no need to prune them from now on. — Du Fu, "Nine Days, Five Poems · The First"
71. 诗成合座皆珠玉,归去迟迟满落霞。沈辂《九日登高台寺》
71. The poem completed, all present are like pearls and jade, returning late, filled with the hues of setting sun. Shen Lu's "Nine-Day Ascension to the High Tower Temple."
72. 有个关心处,难相见、空凝睇。杜安世《鹤冲天·清明天气》
72. There is a place of concern, where it is hard to meet, and only empty gazes are exchanged. From Du Anshi's poem "The Crane Soars Upwards · Clear and Bright Weather."
73. 关门令尹谁能识,河上仙翁去不回。崔曙《九日登望仙台呈刘明府容》
73. Who can recognize the Minister of Closing the Gate, the Immortal Elder by the River has gone and will not return. Cui Shu's "On the Ninth Day, Climbing Wangxiantai and Presenting to Liu Mingfu Rong."
74. 竞渡深悲千载冤, 忠魂一去讵能还。 国亡身殒今何有, 只留离骚在世间。
74. Deep sorrow of racing across the river for a thousand years of冤, the loyal spirit has departed, can it ever return? With the nation fallen and oneself perished, what remains today? Only the Lüshi (a classical Chinese poem) left in the world.
75. 《生查子 元夕 》 (宋)欧阳修
75. "Sheng Chazi: Yuan Xi" (Song Dynasty) Ouyang Xiu
76. 留连,有残蝉韵晚,时歌金缕。吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》
76. Stay lingering, with the lingering sound of cicadas at dusk, occasionally singing the song of the golden thread. Wu Wenying's "Xici Hua · The Day Before the Qixi Festival, Sending Someone Off to Yanguan."
77. 婺星为情慵懒,伫立明河侧。吴文英《六么令·夷则宫七夕》
77. The Wuxing star is lazy and indulgent in love, standing by the side of the bright river. From Wu Wengying's "Liu mo ling · Yihegong Qixi" (The 60 Songs · The Yige Palace on the Qixi Festival).
78. 白下有山皆绕郭,清明无客不思家。高启《清明呈馆中诸公》
78. Under the White South Gate, mountains encircle the city walls; On Qingming, not a single guest does not think of home. From "Qingming Presentation to the Officers in the Library" by Gao Qi.
79. 《青玉案 元夕》 (宋)辛弃疾
79. "The Night of the Full Moon: Yuanxu" (Song Dynasty) Xin Qiji
80. 海角天涯,寒食清明,泪点絮花沾袖。吴文英《花心动·柳》
80. At the end of the world, during the Cold Food Festival and Qingming, tears fall on the silk flowers that cling to my sleeves. Wu Wengying's "Flower Heart Movement · Willow."
81. 老子高歌,为问嫦娥,良夜恹恹,不醉如何?。张养浩《折桂令·中秋》
81. Laozi sings passionately, asking the Moon Goddess, in this fine night, how can one not be drunk? - Zhang Yanghao's "Zhegui Ling · Mid-Autumn Festival"
82. 每圆处即良宵,甚此夕偏饶,对歌临怨。吴文英《玉漏迟·瓜泾度中秋夕赋》
82. Every round is a delightful night, this evening being particularly abundant, with songs and complaints. Wu Wenying, "Yu Lòu Chí · Guā Jīng Du Zhōngqiū Xi Fù"