名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘古代爱情诗82句:浪漫古风,情感共鸣

面书号 2025-01-02 11:27 6


1. 当君怀归日,是妾断肠时。李白《春思》

1. When you long for home, it is the time when my heart is torn apart. (From Li Bai's "Spring Thoughts")

2. 儿童见说深惊讶,却问何方是故乡。殷尧藩《同州端午》

2. The children were amazed to hear this, and asked where their hometown was. -- Yin Yao Fan, "Tongzhou Dragon Boat Festival"

3. 1玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。 ——《南歌子词二首》温庭筠

3. 1 With exquisite dice, red beans are placed, whether you know the bone-deep love. —— "Two Songs of Nang Ge Zi" by Wen Tingyun

4. 君门一入无由出,唯有宫莺得见人。顾况《宫词》

4. Once through the royal gate, there's no way back, only the palace oriole can see people. Guo Kuang's "Palace Poem."

5. 帟幕英僚敞,芳筵下客叨。孟浩然《与杭州薛司户登樟亭楼作》

5. The curtain opens, revealing the elegant feast below, where guests indulge. Meng Haoran, "Written While Ascending Zhangting Tower with Xue Siyu of Hangzhou"

6. 昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。严武《军城早秋》

6. Last night, the autumn wind swept into the Han Pass, while the northern clouds and the moon were full over the western mountain. This is from Yan Wu's poem "Early Autumn in the Military City."

7. 我歌君起舞,潦倒略相同。陈师道《除夜对酒赠少章》

7. I sing and you dance, our downfall is somewhat alike. — From "Toasting with Wine on the Eve of the Chinese New Year" by Chen Shidao

8. 春思乱,芳心碎。惠洪《千秋岁·半身屏外》

8. Spring thoughts are chaotic, the sweet heart is shattered. - Hui Hong, "Thousand Years and a Half-Life Screen Outside"

9. 当初不合种相思。姜夔《鹧鸪天·元夕有所梦》

9. Initially, there was no love for the wrong person. Jiang Kui's "Zige Tian · Yuanxi You Su Meng"

10. 辜负枕前云雨,尊前花月。张元干《石州慢寒水依痕》

10. Disgrace to the dreams of the pillow, to the flowers and the moon before the cup. Zhang Yuangan's "Shizhou Man Han Shui Yi Hen"

11. 鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。晏殊《清平乐二首·其二》

11. Geese fly in the clouds, fish swim in the water, my melancholy feelings are hard to convey. Yan Shuhui, "Two Songs of Qingpingle - The Second"

12. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。这次第,怎一个愁字了得?

12. Seeking and seeking, cold and desolate, desolate and wretched. What a sorrowful state this is! How can one word "sorrow" suffice to describe it?

13. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年宋陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

13. The tears of the remnants have dried in the dust of the Huns, and another year has passed while looking southward for the king's troops. (This is from the poem "Feeling Cool by the Fencing Gate in the Autumn Night" by Lu You of the Song Dynasty)

14. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。——张籍《节妇吟》

14. Return to you the pearls, tears descending in twos; regret that we didn't meet before you were wed. — Zhang Ji, "Verse of the Virtuous Woman"

15. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。杜牧《赠别》

15. The candle, with its core, still cherishes parting, weeping for others till the dawn. From Du Mu's poem "Presenting a Parting Gift."

16. 月色入高楼,相思两处愁。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》

16. The moonlight enters the high building, causing sorrow for those in two places pining for each other. - Quoted from "Guoshi Man" by Qiu Jin, "To a Young Companion"

17. 38寻好梦,梦难成。有谁知我此时情,枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。——聂胜琼《鹧鸪天·别情》

17. 38 Seek good dreams, but they are hard to achieve. Who knows my feelings at this moment? The tears on my pillow mix with the rain in front of the steps, dripping through a window until morning. — Nie Shengqiong, "Zhe Gu Tian — Farewell Emotion"

18. 25不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。——席慕蓉《印记》

18. Don't hesitate to say that beautiful promise because maybe things will change, and don't dare to seek a heartfelt encounter because maybe you will part ways. — Xiemurong, "Impressions"

19. 49关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。——佚名《诗经周南关雎》

19. The turtle dove coos, on the bank of the river. A delicate and virtuous maiden, the nobleman's ideal match. — Unknown, "The Book of Songs: South of the River: Guanju"

20. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。贺知章《回乡偶书二首》

20. Many years have passed since I left my hometown, and recently, half of the people I knew have passed away. This is from He Zhizhang's "Two Poems on Returning to My Hometown."

21. 小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子》

21. The small window, where she is grooming, we look at each other in silence, only tears flowing in thousands. - Su Shi's "Jiangchengzi"

22. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。

22. The soldier ponders the distant road, looking up at night and asking, "What time is it now?" The stars of the Big Dipper and the Southern Cross have all disappeared, and I am leaving one by one from here.

23. 27妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。——朱庆馀《近试上张籍水部》

23. After dressing up, she whispers to her husband, "How deep do my eyebrows match the current fashion?" — Zhu Qingyu, "Approaching the Exam and Visiting Zhang Ji, the Minister of Waterways"

24. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。黄景仁《绮怀诗二首其一》

24. Such stars are not of last night, for whom stand amidst the wind and dew at midnight. - Huang Jingren, "Verses of Love and Regret, Second Pair, First Poem"

25. 谁问旗亭,美酒斗十千。贺铸《行路难缚虎手》

25. Who asks at the flag pavilion, fine wine for ten thousand. From He Zhao's "Difficulties on the Journey: Taming a Tiger with One's Hands."

26. 楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。刘禹锡《竹枝词二首其二》

26. Chu River and Ba Mountains, the river is full of rain; the people of Ba can sing the songs of their hometown. Liu Yuxi, "Two Poems of Bamboo Branches, the Second."

27. 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。李白《夜坐吟》

27. The ice merges with the spring, the moon enters the chamber, the golden jar and the blue jar reflect the sorrowful cries. From Li Bai's poem "Night Sitting Whim."

28. 辜负我,悔怜君,告天天不闻。牛峤《更漏子·春夜阑》

28. Feeling betrayed, I regret and pity you, but my prayers to heaven go unheard. From Niü Qi's "Geng Lou Zi · Late Spring Night"

29. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——唐·李商隐《无题》

29. The silkworm spins until it dies, the candle burns to ashes, and the tears dry up only then. —— From the poem "Wu Ti" by Li Shangyin of the Tang Dynasty.

30. 春闺月,红袖不须啼。元好问《江月晃重山·初到嵩山时作》

30. In the spring moonlit nights, the red-sleeved maiden need not weep. (This is from Yuan Haowen's poem "Jiang Yue Huang Chong Shan · Written upon my first arrival at Song Mountain.")

31. 14此情无计可消除,才下眉头,却上心头。——李清照《一剪梅》

31. 14 This feeling cannot be eliminated; just as it leaves the brow, it rises to the heart. ——Li Qingzhao, "Yi Jian梅"

32. 青春元不老,君知否。辛弃疾《感皇恩滁州为范倅寿》

32. The youth never ages, do you know that? Xin Qiji's "Feeling the Emperor's Grace for Fan Kui's Birthday in Chuzhou"

33. 52结发为夫妻,恩爱两不疑。——苏武《结发为夫妻》

33. To be husband and wife from the moment of the wedding, loving each other without a single doubt. — Su Wu, "To Be Husband and Wife"

34. 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。李白《长相思·其二》

34. Remembering you, far apart under the vast sky, the former waves of sight now turn into a spring of tears. Li Bai, "Longing for You - Second Poem."

35. 12春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。——李商隐《无题六首其六》

35. Do not compete with the flowers in spring's passion, a thread of longing turns into a thread of ash. ——Li Shangyin, "Six Untitled Poems, Sixth"

36. 万结愁肠无昼夜。蒋氏女《减字木兰花题雄州驿》

36. The heart is bound in a thousand knots, sorrowing without day or night. From "Jianzi Mulan Huati Xiongzhou Yi" by Jiang's daughter.

37. 18既见君子,云胡不喜。——《诗经·风雨》

37. Having seen the noble, how can one not be joyful? — From the Book of Songs: The Wind and Rain

38. 四海翻腾云水路,五洲震荡风雷激。毛泽东《满江红和郭沫若同志》

38. The seas churn, clouds and waters surge, the five continents tremble with the thunderous force of the wind and thunder. - Mao Zedong, "The Red Flag" in Response to Comrade Guo Moruo

39. 我想看一场盛大的流行陨落的过程、我要一直不停许愿、许到沧海桑田瞬息万变直到靠近你微笑淡晴的脸。

39. I want to witness the grand process of a popular trend's decline, to keep making wishes ceaselessly, until the vast changes of time and sea turn into a fleeting moment, drawing closer to the face with your faint smile and serene sky.

40. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行》

40. The sorrow of parting grows ever distant, endless as the flowing spring river. From "Treading on the Grass Path" by Ouyang Xiu.

41. 心似双丝网,中有千千结。张先《千秋岁》

41. The heart resembles a double silk net, with a thousand knots within. (Quoted from Zhang Xian's poem "Qianqiu Nian")

42. 48瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。——冯小青《怨》

42. 48: The slender shadow is pitiful under the autumn water's reflection, you must pity me as I pity you. — Feng Xiaojing, "Complaint"

43. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。范仲淹《苏幕遮》

43. Do not lean alone by the Bright Moon Tower, as the wine enters my sorrowful intestines, transforming into tears of longing. (Poem) From "Su Mo Ze" by Fan Zhongyan.

44. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。

44. Thoughts wander, grievances linger, the grudge only ceases when returning home. Under the bright moon, one leans against the tower.

45. 47暗相思,无处说,惆怅夜来烟月。——韦庄《应天长·别来半岁音书绝》

45. 47 Deep yearning, nowhere to express, melancholy as the smoke and moon of the night come and go. — Wei Zhuang, "Ying Tian Chang: Half a Year Without News or Letters"

46. 言念君子,温其如玉,在其板屋,乱我心曲。《秦风·小戎》

46. "To think of a gentleman, he is as gentle as jade; in his wooden house, he disarranges my heartstrings." — From the "Qin Wind · Xiao Rong"

47. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。张泌《寄人》

47. The loving spring moon in the courtyard only shines upon fallen flowers, for the sake of the departing. (A Poem to Someone, by Zhang Mi)

48. 女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

48. A woman, she seeks in waking and in dreams. Seeking and not finding, she pines in wakefulness and in dreams. Longing, longing, tossing and turning. The water plants, she plucks them left and right. A graceful and beautiful maiden, her music is played with bells and drums.

49. 两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。秦观《鹊桥》

49. If the two hearts are meant to be long-lasting, why should they care about the morning and evening? (This is a line from Qin Guan's poem "Magpie Bridge").

50. 3千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。——辛弃疾《摸鱼儿》

50. Even if one could spend 3,000 taels of gold to buy the poetry of Xiang Ru, who would understand this silent emotion? — Xin Qiji, "Touching Fish"

51. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。纳兰性德《虞美人》

51. After the sorrowful parting, we should be the same, but it is the brightest moon that can't bear the cold complaint. — From "Yú Méi Rén" by Nalan Xingde

52. 宝奁明月不欺人,明日归来君试看。严仁《玉楼春·春思》

52. The bright moon in the treasure box does not deceive people, you will see for yourself when you return tomorrow. Yan Ren's "Yu Lou Chun (Spring Thoughts)"

53. 春未足,闺愁难寄,琴心谁与?曲径穿花寻蛱蝶,虚阑傍日教鹦鹉。

53. Spring is not yet full, the longing in the闺房难以寄托,琴心有谁能懂?沿着曲折的小径穿过花朵寻找蝴蝶,空荡荡的栏杆旁,日光照耀下教鹦鹉说话。

54. 翻被梨花冷看,人生苦恋天涯。张炎《朝中措清明时节》

54. The pear blossoms coldly overlook me, and life is bitter, love stretching to the ends of the earth. (Zhang Yan's "Chaozhongzhuo Qingming Jie Shi")

55. 青绫被,莫忆金闺故步。晁补之《摸鱼儿·东皋寓居》

55. Blue silk quilt, don't remember the old steps of the golden chamber. (This is a line from Zhao Buji's poem "Moyu Er (Touching Fish) · Donggao Residence.")

56. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。——徐干《室思》

56. Since you left, the bright mirror has been left untended. Thinking of you is like a flowing river, how can it have an end? — Xu Gan, "The Room's Thoughts"

57. 轩裳如固有,千载起人思。刘基《题太公钓渭图》

57. The carriage is as if it has always been, stirring people's thoughts for a thousand years. Liu Ji, "Verses on the Drawing of Tai Gong Fishing in the Wei River"

58. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人宜州见梅作》

58. Ten years away from the country, the youth's heart has aged. Huang Tingjian's "Yuming Ren: Seeing plum blossoms in Yizhou."

59. 念归林叶换,愁坐露华生。张九龄《西江夜行》

59. As the leaves in the forest change, sitting in sorrow, dew forms on the blossoms. - Zhang Jiaying, "Night Journey on the Western River"

60. 53盈盈一水间,脉脉不得语。——佚名《迢迢牵牛星》

60. 53 The water flows between us, silently, words unspoken. ——Anonymous, "The Star of the Altar River"

61. 17天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。——《李白长相思二首其一》

61. The long road stretches for 17 days, weary and soul-sapping, dreams cannot reach the passes and mountains, deep longing, breaking the heart. —— "The Longing of Li Bai: The First of Two"

62. 名播兰簪妃后里,晕生莲脸君王侧。张琼英《满江红·题南京夷山驿》

62. Famous in the realm, adorned with orchid hairpins, her face like a lotus blooms beside the king. Zhang Qiongying, "Man Jiang Hong · Inscription on the Yishan Post Station in Nanjing."

63. 山甫归应疾,留侯功复成。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

63. Shanfu returns, the illness should subside, and the Marquis of Liu's achievements are restored. "In Praise and Harmony with the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier" by Zhang Jiuling.

64. 天下英雄,使君与操,余子谁堪共酒杯。刘克庄《沁园春·梦孚若》

64. Among all the heroes of the world, you, Marquis Cao, and I, who else is worthy to share a cup of wine? — Liu Kezhuang, "Chin Yuan Chun · Dream of Fu Ruo"

65. 肠断相思岁岁同。事世情缘梦难通。满山烟雨桔花白,无尽相思夜夜风。

65. Year after year, the heartbreak of separation is the same. Matters of the world and fate are dreams that are hard to navigate. The hills are shrouded in mist and rain, the tangerine blossoms white, endless longing under the wind's nightly sigh.

66. 元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。李清照《永遇乐落日熔金》

66. The Lantern Festival, a time of harmony in the weather, yet can't it escape the coming of storms and rains? (Liu Qingzhao, "The Everlasting Happiness, the Setting Sun Melts Like Gold")

67. 忍泪失声询使者,几时真有六军来。范成大《州桥》

67. With tears holding back, I inquire of the messenger, when will the true arrival of the six armies be? Fan Chengda, "Bridge of the Prefecture"

68. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。《十一月四日》

68. Lying in bed at night, I listen to the wind and rain; dreams of iron horses and ice rivers come to me. "The Fourth Day of the Eleventh Month"

69. 嗟余只影系人间,如何同生不同死?——陈衡恪《题春绮遗像》

69. Alas, my solitary shadow is tied to the mortal world; how can I share life but not death? — From Chen Hengke's "Inscription on the Portrait of Chun Qi"

70. 不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。李德裕《谪岭南道中作》

70. In the place where homesickness breaks my heart, a red hibiscus blooms amidst the cries of the crossbill bird. — Li Deyu, "Poem Written on the Way to Guangnan"

71. 汉家天子今神武,不肯和亲归去来。王之涣《凉州词二首》

71. The Han Dynasty Emperor is now divine and mighty, unwilling to make a peace offering and return. - Wang Zhihuan, "Two Poems from Liangzhou"

72. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》

72. The couple bids farewell in the Stone Trench village, their tears more than those at the Changsheng Palace. Yuan Mei's "Mawei."

73. 9别后不知君远近。触目凄凉多少闷。——欧阳修《玉楼春·别后不知君远近》

73. After our parting, I do not know your distance or whereabouts. Seeing things around me brings a sense of melancholy and so much unease. — From "Yu Lou Chun (The Jade Pavilion Spring)" by Ouyang Xiu, verse: "After our parting, I do not know your distance or whereabouts."

74. 万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。华清淑《望江南燕塞雪》

74. My heart is even more sorrowful, a thousand miles away, as I watch the moon with tears in ten springs. From Hua Qing Shu's "Looking at the Southern Yan塞 Snow."

75. 相思一夜天涯远。晏几道《蝶恋花·黄菊开时伤聚散》

75. "In one night, the distance to the person I miss stretches across the vast sky." - Yan Jidao, "Butterfly Love: When the Yellow Chrysanthemums Bloom, I Grieve Over Parting"

76. 唤我溪边太乙舟,潋滟盛芳醑。葛立方《卜算子赏荷以莲叶劝酒作》

76. Summon me to the streamside where Taiyi舟 floats, shimmering with the rich aroma of wine. Guo Fangshi's "Buxiuzi: Admiring the Lotus and Urge to Drink with Lotus Leaves."

77. 31无言独上西楼,月如钩。——李煜《相见欢》

77. 31 In solitude, I ascend the western tower alone, the moon looks like a hook. — Li Yu, "The Meeting of Two Lovers"

78. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。孟浩然《他乡七夕》

78. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the inn heightens my wandering sorrow. Meng Haoran, "Qixi Festival in a Foreign Land"

79. 16一寸柔肠情几许?薄衾孤枕,梦回人静,彻晓潇潇雨。——惠洪《青玉案·丝槐烟柳长亭路》

79. How much love in 16 inches of tender heartstrings? Thin quilt, solitary pillow, dreams return in the quiet of the night, the whole night with the pattering rain. ——Hui Hong, "Green Jade Case: Long Pavilion Road with Silky Osmanthus and Willow Smoke"

80. 日落君山云气,春到沅湘草木,远思渺难收。张孝祥《水调歌头过岳阳楼作》

80. The sun sets over Junshan, with clouds swirling; as spring arrives in Yuexiang, the grass and trees bloom. Thoughts of the distant past are vast and hard to contain. From Zhang Xiaoxiang's poem "Shui Diao Gu Tou: Written at the Yueyang Tower."

81. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首其三》

81. There is no benefit in straight path longing, it is no harm to feel melancholic and elated. Li Shangyin, "Un titled Six Poems, the Third."

82. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花二首·其一》?>

82. With tearful eyes asking the flowers, they remain silent; the scattered red petals fly past the swing. From "Butterfly Love in Two Songs" (Yi Shi) by Ouyang Xiu.

83. 56关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。——《诗经·关雎》

83. "By the riverbank, where wild geese pair, there lives a graceful, virtuous maiden, whom a noble gentleman desires." — From the Book of Songs, "The Wild Geese"

84. 潭州官舍暮楼空,今古无端入望中。李商隐《潭州》

84. The evening watch tower in the government residence of Tanzhou is empty, and for no apparent reason, it enters the sights of the ancient and modern. - Li Shangyin, "Tanzhou"