名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

攀登之志:精选登高诗词,激发无限灵感

面书号 2025-01-02 11:34 6


1. 杜甫的《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

1. Du Fu's "Ascending the Tower" reads: The wind is fierce, the sky high, monkeys howl in sorrow; The river shore is clear, the sand white, birds fly back.

2. 簪萸泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。欧阳詹《九日广陵登高怀邵二先辈》

2. Adorned with chrysanthemums, I bow at the level crossroads, after drinking three cups, I feel desolate. At ten years old, this moment was spent with drunk friends, and we have climbed high in different places for three years. -- From "The Day of the Ninth Month: Remembering Shao Er, an Elder, while Climbing High in Guangling" by Ou Yangzhan

3. 黄花宜泛酒,青岳好登高。稽首明廷内,心为天下劳。张说《九日进茱萸山诗五首》

3. Yellow flowers are fit for drinking wine, and green mountains are good for climbing high. Kowtowing in the presence of the court, my heart is weary for the world. (This is the translation of the first line of the poem "Five Poems Composed on the Ninth Day of the Ninth Month" by Zhang Shuo.)

4. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。

4. The endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on. For tens of thousands of miles, I often feel the sorrow of autumn, and alone, I climb the stage with a hundred years of illness.

5. 欲从携手登高去,一到门前意已无。那得更将头上发,学他年少插茱萸。朱放《九日与杨凝、崔淑期登江上山会有故不得往因赠之》

5. I long to climb the heights with you, but by the time we reach the gate, my desire has faded. How can I pluck my hair, imitating the youth's act of inserting chrysanthemum branches? (This line is from Zhu Fang's poem "Jiuri With Yang Nong and Cui Shu Climbing Jiangshan Mountain on the Ninth Day, Unable to Go Due to Prior Engagements, So I Offer This Gift.")

6. 昨日登高罢,今朝更举觞。**何太苦,遭此两重阳。李白《九月十日即事》

6. I ascended a mountain yesterday, and today I raise a cup. How overly burdensome, to experience this double festival of the Ninth. — From Li Bai's "Incident on the Ninth Day of the Ninth Month."

7. 荡胸生层云, 决眦入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。

7. The waves of clouds sway in the breast, the gaze pierces into the returning birds. I will certainly scale the summit, and from there survey all the lesser mountains.

8. 已是人间寂寞花,解怜寂寞傍贫家。老来不得登高看,更甚残春惜岁华。司空图《九月八日》

8. Already a lonely flower in the human world, it understands the loneliness by the poor's house. Old age cannot climb high to see, even more so to cherish the fleeting years of spring. Si Kongtu, "The Ninth Day of the Ninth Month."

9. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。王之涣《登鹳雀楼》

9. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles afar, one must climb one level higher. From "Ascending the Greedy Crow's Tower" by Wang Zhihuan.

10. 杜甫的《望岳》岱宗夫如何? 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

10. How is Mount Tai in Du Fu's "Looking at Mount Tai"? The beauty of Qi and Lu extends indefinitely. The Creator's clock is exquisitely beautiful, dividing day and night.

11. 这是杜甫在重九登高时写的一首诗,此诗约作于唐代宗大历二年(

11. This is a poem written by Du Fu during his climbing on the Double Ninth Festival. The poem is believed to have been written during the second year of the Dali reign of Emperor Daizong of the Tang Dynasty.

12. 诗篇前四句描写登高闻见之景。首联连借风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物,并以急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,风物具有鲜明的夔州地区特征。这两句不仅是工对的联语,而且句中自对,如“ 天高”对“风急”,“沙白”对“渚清”。句法严谨,语言锤炼,素来被视为佳句。颔联前句写山,上承首句;后句写水,上承次句。写山为远望 ,写水为俯瞰。落木而说“萧萧”,并以“无边”修饰,如闻秋风萧瑟,如见败叶纷扬;长江而说“ 滚滚”,并用“不尽”一词领起,如闻滚滚涛声,如见湍湍水势。两句诗,无论是描摹形态,还是形容气势,都极为生动传神。从萧瑟的景物和深远的意境中,可以体察出诗人壮志难酬的感慨之情和悲凉心境。诗篇后四句抒发登高所生之慨。颈联上句写羁旅之愁。“常作客”,表明诗人多年漂泊不定的处境;“万里”,说明夔州距离家乡非常遥远,是从距离上渲染愁苦之深;“悲秋”,又是从时令上烘托悲哀之重,“秋 ”字是在前两联写足秋意后,顺势带出,并应合着“ 登高 ”的节候。下句写孤病之态。“百年”,犹言一生;“百年多病”,迟暮之年百病缠身 ,痛苦之情可想而知;“独”字,写出举目无亲的孤独感 ;“登台”二字是明点题面,情才因景而生。这两句词意精炼,含意极为丰富,叙述自己远离故乡,长期漂泊,而暮年多病,举目无亲,秋季独自登高,不禁满怀愁绪。尾联进一步写国势艰危,仕途坎坷,年迈和忧愁引得须发皆白;而因疾病缠身,新来戒酒,所以虽有万般愁绪,也无以排遣。古人重阳节登例是要饮酒的,而诗人连这点欢乐也失去了。这一联分承

12. The first four verses of the Psalm describe the scenery of ascending a high place and what one hears and sees. The first couplet combines the imagery of wind, sky, monkeys, riverbanks, sand, and birds, which are adorned with words like urgent, high, melancholic, clear, white, and flying, indicating the season and the environment, and creating a strong autumn atmosphere. The scenery has distinct characteristics of the Kuizhou region. These two lines are not only a well-matched couplet but also internally balanced, such as "sky high" against "wind urgent," and "sand white" against "riverbank clear." The syntax is strict, and the language is refined, which has always been regarded as fine lines. The second couplet, the antithesis, follows the first, with the first line depicting a mountain, continuing from the first line, and the second line depicting water, continuing from the next line. The mountain is described from a distant view, and the water from a downward glance. The falling leaves are described as "萧萧" (chrysanthemum rustling), enhanced by "infinite," evoking the sound of the autumn wind and the sight of scattered leaves; the Yangtze River as "滚滚" (rolling), led by "unending," suggesting the sound of the surging waves and the sight of the turbulent waters. These two lines are vivid and expressive in describing both form and气势. From the desolate scenery and profound imagery, one can discern the poet's feelings of frustration and sorrow over unfulfilled ambitions and a melancholic state of mind. The last four verses of the poem express the thoughts evoked by the ascent. The first couplet of the last part describes the sorrow of being a stranger in a foreign land. "Always a traveler" indicates the poet's long years of wandering and uncertainty; "ten thousand miles" shows the great distance between Kuizhou and the poet's hometown, thus intensifying the depth of his sorrow; "sorrow for autumn" further emphasizes the severity of his sorrow, with "autumn" brought out naturally after the autumn atmosphere was fully established in the first two couplets, and in harmony with the season of "ascending." The second line describes a solitary and ill state. "A hundred years" refers to one's whole life; "a hundred years of illness" indicates the poet's suffering from numerous diseases in his later years, the pain of which is imaginable; the word "alone" portrays the loneliness of having no relatives or friends; "ascending the platform" explicitly points to the theme, as the emotion arises from the scenery. These two lines are concise in meaning and rich in implication, narrating the poet's separation from his hometown, his long-term wandering, and his loneliness in old age with many illnesses, as he ascends the platform alone in autumn, filled with sorrow. The last couplet further writes about the dangerous national situation, troubled career, and aging with worries, which has caused his hair to turn white. Due to his illness, he has recently given up drinking, so despite having many sorrows, he has no way to alleviate them. Ancient customs of the Double Ninth Festival include drinking, but the poet has lost even this bit of joy. This couplet sequentially inherits and continues...

13. 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。羊士谔《寄裴校书》

13. Where to climb to see the jade branches, white dew and yellow flowers naturally wrap around the fence. Only the beautiful mountain scenery in the tower, the remaining water in the rice paddies flows into the autumn pond. (A poem by Yang Shiyue, titled "To Pei Jiaoshu")

14. 诗前半写景,后半抒情。前两联紧扣秋天的季节特色,描绘江边空旷寂寥的景致,俯仰兼顾,动静相衬,写得很有气势。后两联围绕自己的身世遭遇,抒发了穷愁潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀。景情交融,意蕴丰富。全诗围绕“悲秋”二字承上启下,笔法错综复杂,景情浑然一体。在表达深刻思想内容的同时还通篇采用对偶的句式,甚至一句之中还有自对、互对,给人以均齐对称之美,做到了内容和形式的完美统一,被后人誉为“古今七律第一”的“旷代之作”(明·胡应麟《诗薮》)。

14. The first half of the poem describes the scenery, while the second half expresses emotions. The first two couplets closely adhere to the characteristics of autumn, depicting the desolate and quiet scenery by the river, taking into account both the vertical and horizontal perspectives, and the contrast between movement and stillness, which is written with great momentum. The last two couplets revolve around the poet's own life experiences and express the sorrow of being poor and destitute, old and frequently ill, and wandering in a foreign land. The fusion of scenery and emotion is rich in meaning. The entire poem revolves around the theme of "sadness of autumn," linking the past and the future, with a complex and intricate writing style, where scenery and emotion are seamlessly integrated. While expressing profound thoughts and contents, the poem also employs the couplet form throughout, even featuring self-antithesis and mutual antithesis within a single sentence, which provides a sense of symmetry and balance. This achieves a perfect unity of content and form, and has been hailed as the "timeless masterpiece" of the "first seven-character couplet in ancient times" (Ming Dynasty, Hu Yinglin, "Collection of Poems").

15. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。这首诗主要是写诗人自己对重阳节的联想。

15. I know my brothers have climbed the heights, but there's one less with the chrysanthemums in their hair. This poem mainly expresses the poet's own associations with the Double Ninth Festival.

16. 莫将边地比京都,八月严霜草已枯。今日登高樽酒里,不知能有**无。王缙《九日作》

16. Do not compare the borderlands to the capital city, where in August the severe frost has withered the grass. Today, as I ascend the hill and raise my cup of wine, I wonder if there will be any. Wang Jin, "Composed on the Ninth Day"

17. 王维 九月九日忆山东兄弟(时年

17. Wang Wei, Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month (when he was)

18. 行至**潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。孟浩然《寻**潭主人不遇》

18. Arriving at Tan, the sun has already set in the west of the village. The host climbs a hill to go, leaving the chickens and dogs empty at home. From Meng Haoran's poem "In Search of the Owner of Tan and Not Finding Them."

19. 作者杜甫 朝代唐代

19. Author: Du Fu, Dynasty: Tang Dynasty

20. 登高可羡少年场,白菊堆边鬓似霜。益算更希沾上药,今朝第七十重阳。司空图《白菊三首》

20. Aspiring to the heights is enviable for the youth, white chrysanthemums at the edge of the hair like frost. Even more so to hope for the elixir of longevity, today's seventy-first Chongyang Festival. From Si Kongtu's "Three Poems on White Chrysanthemums."

21. 诗篇前四句描写登高闻见之景。首联连借风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物,并以急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,风物具有鲜明的夔州地区特征。颔联前句写山,上承首句;后句写水,上承次句。写山为远望,写水为俯瞰。两句诗,无论是描摹形态,还是形容气势,都极为生动传神。从萧瑟的景物和深远的意境中,可以体察出诗人壮志难酬的感慨之情和悲凉心境。诗篇后四句抒发登高所生之慨。颈联上句写羁旅之愁,下句写孤病之态。这两句词意精练,含意极为丰富,叙述自己远离故乡,长期漂泊,而暮年多病,举目无亲,秋季独自登高,不禁满怀愁绪。尾联进一步写国势艰危,仕途坎坷,年迈和忧愁使得须发皆白;而因疾病缠身,新来戒酒,所以虽有万般愁绪,也无法排遣。

21. The first four verses of the poem describe the scenery of ascending a height and what one hears and sees. The first couplet uses six elements - wind, sky, monkeys, islets, sand, and birds - and modifies them with words like "fierce," "high," "sad," "clear," "white," and "flying," indicating the season and the environment, and painting a thick autumn atmosphere. The scenery has distinct characteristics of the region of Kuizhou. The second couplet describes the mountain in the first line, following up on the first line, and the water in the second line, following up on the next line. The mountain is depicted from a distant view, and the water from a downward perspective. Both lines are vivid and expressive in depicting both form and grandeur. From the desolate scenery and profound意境, one can sense the poet's feelings of frustration over unfulfilled ambitions and a melancholic mood. The last four verses of the poem express the reflections prompted by the ascent. The second couplet describes the sorrow of being away from home, with the first line expressing the plight of a wanderer and the second line depicting a state of loneliness and illness. These two lines are concise in wording yet rich in meaning, narrating the poet's separation from his hometown, long-term wandering, and the illnesses that plagued him in his old age, with no close relatives in sight. In autumn, alone on the heights, he is filled with melancholy. The final couplet further describes the country's perilous situation, the difficulties in his official career, and how age and worry have turned his hair white. Due to illness, he has recently given up alcohol, so despite the multitude of sorrows, he cannot find relief.

22. 还有王勃《九日登高》中的“九月九日望乡台,他席他乡送客杯'和卢照邻《九月九日玄武山旅眺》中的”他乡共酌金花酒,万里同悲鸿雁天"和杜牧的《九日齐山登高》“古往今来只如此,牛山何必独沾衣亲”,望采纳。

22. There are the lines from Wang Bo's " ascending a high place on the Ninth Day of the Ninth Month" - "On the Ninth Day of the Ninth Month, I look at my hometown from the望乡台, he raises his cup in a foreign land to see off guests" - and Lu Zhaolin's "Gazing from Xuwu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month" - "Together in a foreign land, we drink the golden flower wine, and across ten thousand miles, we sorrow with the wild geese" - as well as Du Mu's "Ascending a High Place on Qiushan on the Ninth Day of the Ninth Month" - "Throughout history, it's always like this, why should I alone get drenched in tears?". I hope these can be accepted.

23. 江边枫落**黄,少长登高一望乡。九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。崔国辅《九日》

23. Maples by the river fall yellow, young and old ascend a height and gaze upon their hometown. On the Ninth Day, though the Tao family carries wine, the three-year-old guest from Chu has already got wet with tears. Cui Guofu's "The Ninth Day."

24. 1古诗中有关登高的诗句

25. 登高 杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

24. 1 Poetic lines about ascending high places from ancient poems 25. Ascending High, Du Fu The wind is fierce, the sky is high, monkeys howl in sorrow, The river is clear, the sand is white, birds return in flight.

26. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。

26. The endless leaves fall, rustling down; The endless Yangtze rolls, endlessly coming. Throughout the sorrowful autumn, I often wander as a guest; For a hundred years, I have been sickly, alone on the stage.

27. 作者寓居在夔州时。当时杜甫年老体弱多病,生活也很困顿。农历九月九日为重阳,民间历来有登高的习惯,诗中抒写了登高时的所见所闻和所感。

27. The author resided in Kui Prefecture at that time. Du Fu was old, frail, and often ill, and his life was also very difficult. The 9th day of the 9th lunar month is Chongyang, a day when the custom of climbing high mountains is prevalent in the folk. The poem expresses the author's observations, experiences, and feelings during the climb.

28. 岩磴列云旗,吾君访道时。乾行万物睹,日驭六龙迟。望远回天顾,登高动睿词。愿因山作寿,长保会昌期。孙逖《奉和登会昌山应制》

28. The cliff stands amidst clouds, flags fluttering, as our Lord seeks the path. The sky's journey witnesses all things, the sun's chariot delayed with six dragons. Gazing afar, the heavens look back, ascending high, words of wisdom stir. May we live long, like the mountain, and preserve the prosperity of our era. Sun Ti, "In Praise and Response to the Emperor's Visit to Huichang Mountain"

29. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。

29. Amidst the bitter hardships and sorrow, my hair turns white with frost; I stagger, the cup of turbid wine at rest. "Song of the Youszhou Tower" by Chen Zicang - Not seeing the ancient ones before, nor the coming ones after, contemplating the vastness of the heavens and earth, I feel a deep sorrow and tears flow.

30. 年杜甫在夔州时所作。萧瑟的秋天,在诗人的笔下被写得有声有色,而引发出来的感慨更是动人心弦。这不仅由于写了自然的秋,更由于诗人对人生之秋所描绘的强烈的感情色彩。颔联状景逼真,是后人传诵的名句。颈联两句,十四个字包含了多层含意,备述了人生的苦况,更令人寄予强烈的同情。

30. This poem was written by the year Du Fu while he was in Kuizhou. The desolate autumn, depicted by the poet, is full of life and color, and the emotions evoked are deeply moving. This is not only because of the portrayal of the natural autumn, but also because of the strong emotional tone the poet uses to describe the autumn of life. The antithetical couplet vividly describes the scene and is a famous line that has been passed down by later generations. The two lines of the second couplet, with fourteen characters, contain multiple meanings and thoroughly describe the hardships of life, evoking a strong sense of sympathy.

31. 白居易 三月三日登庾楼寄庾

31. Bai Juyi, on the third day of the third lunar month, climbed Yu Lou and sent a letter to Yu.

32. 行军九日思长安故园 岑参 强欲登高处, 无人送酒来。 遥怜故园菊, 应傍战场开 不畏浮云遮望眼 自缘身在最高层 白云红日入目低,五湖四海皆在望。

32. "On the Ninth Day of Marching, I Think of the Old Garden in Chang'an" by Cen San I strongly wish to ascend to a high place, but no one brings wine to me. From afar, I feel sorry for the chrysanthemums in my old garden, they should be blooming by the battlefield. I am not afraid of floating clouds blocking my view, for I am in the highest layer. The white clouds and red sun are low in my eyes, and the five lakes and seas are all within my sight.

33. 岑参 行军九日思长安故园(时未收长安) 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。

33.岑参: On the Ninth Day of the Military March, I Think of the Ancient Garden of Chang'an (At the time, Chang'an had not been recovered) and Strongly Desire to Climb a Tall Place to Go, But No One Brings Me Wine. From Afar, I Feel Compassion for the Chrysanthemums in My Hometown Garden, They Should Be Blossoming Beside the Battlefield.

34. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。白居易《三月三日登庾楼寄庾三十二》

34. For three days, joyous boat ride along the winding river, for two years, I lie in sorrow in Changsha. Each time I ascend to a higher place, I longingly remember you, how much more so when this tower belongs to Yu's family. Bai Juyi's "On the Third Day of the Third Month, Ascending Yu's Tower and Sending Messages to Yu Sanshi"

35. 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。崔涂《送友人》

35. Greet from high the distant guest, spring's sorrow intertwines with longing. Without a letter from the Cangzhou shore, I but watch the white crane return. Cui Tu's "Sending a Friend Off."

36. 此诗是唐伯虎的一首戏诗 登泰山(外三十六首) 清·宋思仁 绝磴千盘近紫穹,最高峰顶独梯空。 天门依约开金钥,云路苍茫挂玉虹。

36. This poem is a play poem by Tang Bohu, titled "Ascending Mount Tai (and Thirty-Six Other Poems)" Qing Dynasty, Song Si Ren A thousand winding steps lead near the purple sky, Alone at the summit, the ladder to the sky is empty. The gate opens with the golden key as agreed, The misty path hangs the jade rainbow in the clouds.

37. 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。皇甫冉《登山歌》

37. Before the green mountains, behind the green mountains, ascending high to gaze upon both places, what do they look like now? The misty scenery fills the plains, and the parting person is worthy of turning white-haired. From Huangfu Ran's "Song of Climbing the Mountain."

38. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。王之涣《九日送别》

38. The capital court is desolate, and old friends are rare; where to climb high to see someone off? Today we temporarily enjoy the fragrant chrysanthemum wine, tomorrow we should be like a drifting fluff. - Wang Zhihuan's "Parting on the Ninth Day"

39. 这首诗通过对凄清秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。

39. This poem expresses the poet's sorrow of aging and illness, his sense of sorrow for the times, and his bitterness of being an alien in a foreign land, through the depiction of a desolate autumn scene.

40. 九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

40. Recollection of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month, by Wang Wei Alone in a foreign land, I am a stranger among strangers, At every festive season, I miss my kin even more. I hear that my brothers have climbed to the highest point, But one less of us, without his arms of fragrant chrysanthemums.

41. 描写登高所见主要在二三句,所感在最后一句。王维《九月九日忆山东兄弟 》独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

41. The description of what is seen from the height is mainly in the second and third sentences, and the feeling is expressed in the last sentence. "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" by Wang Wei: Alone in a foreign land, I am a stranger; on every festive day, I miss my family more.

42. 古人有农历九月九日登高的习俗,这首诗就是唐代宗大历二年(

42. The ancients had the custom of climbing mountains on the ninth day of the ninth lunar month. This poem is from the second year of the Dali reign of the Tang Dynasty emperor.

43. 垂柳鸣黄鹂,关关若求友。春情不可耐,愁杀闺中妇。日暮登高楼,谁怜小垂手。张琰《春词二首》

43. Weeping willows sing the oriole, their calls like seeking friends. Spring passion is unbearable, it kills the ladies in the chamber. At dusk, climbing a high tower, who cares for the delicate, hanging hand? Zhang Yan's "Two Spring Poems."

44. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜甫《登高》

44. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys' howls are melancholic. The riverbank is clear, the sands are white, and the birds fly back. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on. I often travel as a guest of the sorrowful autumn for thousands of miles, and I alone ascend the stage with many diseases over a hundred years. The hardships and bitterness have turned my hair white with frost, and I am now sitting in disarray, putting down my cup of muddy wine. (Du Fu's "Ascent of a High Hill")

45. 孟浩然 寻菊花潭主人不遇 行至菊花潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。

45. Meng Haoran, in search of the owner of the Chrysanthemum Pond, was not met. When he arrived at the Chrysanthemum Pond, the sun was already setting in the west of the village. The owner went up a hill, leaving only the chickens and dogs at home.

46. 的重阳节时诗人登高抒怀之作。此时杜甫寓居长江畔的夔州(今四川省奉节县),患有严重的肺病,生活也很困顿。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。

46. It is a poem expressing the poet's emotions after climbing a high place during the Double Ninth Festival. At this time, Du Fu was living in Kuizhou by the Yangtze River (now Fengjie County, Sichuan Province), suffering from severe lung disease and struggling with a difficult life. The poem expresses the poet's sorrow over his old age and numerous illnesses, his sense of sorrow for the times, and his sadness of being an alien in a foreign land, through the description of the desolate autumn scenery.

47. 蔓草久荒秦氏碣,青松多荫梵王宫。 神州回首斜阳里,九点烟横一气中。

47. The overgrown grass has long covered the Qin family tablet, and the green pines cast many shadows over the palace of the Buddhist king. Looking back to the motherland from the slanting sunlight, a column of smoke stretches across the sky in nine points.

48. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。描写登高所见主要在前两句,所感在后两句。

48. The bitter and difficult hardships have turned my hair white with frost, and I am now in a state of decline, having put down the cup of turbid wine. The main description of the scene seen from the top is in the first two lines, while the feelings are expressed in the last two lines.

49. 欲强登高无力也,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。秦系《答泉州薛播使君重阳日赠酒》

49. Want to climb high but lack the strength, the yellow chrysanthemums by the fence for whom are they blooming. All know it's not Xunyang County, how could Wang Hong send wine to come. Qin Xi's "Answering Quanzhou Xue Bo, the Magistrate's Gift of Wine on the Double Ninth Festival."

50. 秋叶风吹黄飒飒,晴云日照白鳞鳞。归来得问茱萸女,今日登高醉几人。张谔《九日宴》

50. The autumn leaves rustle in the wind, yellow and brisk; the clear clouds reflect the sunlight, white and glistening. Upon my return, I'll ask the girl with the mugwort, how many have drunk themselves drunk today by climbing the high peak. Zhang E's "The Ninth Day Banquet"

51. 重阳阻雨独衔杯,移得山家菊未开。犹胜登高闲望断,孤烟残照马嘶回。司空图《重阳阻雨》

51. On Double Ninth Festival, rain halts my journey, holding a cup alone, I bring home chrysanthemums that haven't bloomed yet. It's still better than watching the distant mountains from afar, horse neighing as I return, amidst the fading smoke and twilight. (Poem by Si Kongtu, "Double Ninth Festival Blocked by Rain")

52. 怀王独与佞人谋,闻道忠臣入乱流。今日登高望不见,楚云湘水各悠悠。戴叔伦《湘川野望》?>

52. The King of Hu alone plots with a sycophant, hearing of loyal ministers lost in chaos. Today, from the high ground, I cannot see, the clouds of Chu and the Xiang River are both distant. From Dai Shulun's "Wild View over the Xiang River".

53. 登高望远自伤情,柳发花开映古城。全盛已随流水去,黄鹂空啭旧春声。武元衡《登阖闾古城》

53. Ascending high, looking afar, I hurt my feelings; The willows bloom, flowers blossom, reflecting the ancient city. The zenith has followed the flowing water away; The oriole sings in vain the old spring sound. Wu Yuhen, "Ascending the Ancient City of Helu"

54. 本以精诚通肸□,却来磅礴看曈昽。 追陪端有三生约,手绾麟符跻碧空。

54. Originally, through sincerity, I communicated with the divine; now, I come to admire the grandeur of the bright sky. Following the noble companionship, there's a three-lifetime promise; with my hands holding the mythical talisman, I ascend to the azure sky.

55. ①猿啸:猿猴啼叫。②渚:水中的小洲。③落木:落叶。萧萧:象声词,指落叶的声音。④作客:客居异乡。⑤百年:指到了晚年。⑥艰难:指国运和自己的命运悲惨。繁霜鬓:使两鬓白发不断增多。繁:动词,增多。⑦潦倒:失意、颓丧。新停:刚刚停止。重阳登高,照例应喝酒,这时杜甫因患有肺病而戒酒。

55. ①Ape howling: The cry of a monkey. ②Shu: A small island in the water. ③Falling leaves: Fallen leaves. Xiaoqiao: Onomatopoeic word, referring to the sound of falling leaves. ④Zuo ke: Living as a guest in a foreign land. ⑤One hundred years: Referring to old age. ⑥Difficulties: Referring to the sad fate of the country and oneself. Fan shuangbin: Making the temples turn white continuously. Fan: Verb, meaning to increase. ⑦Lao dao: Disappointed, despondent. Xin ting: Just stopped. On the Double Ninth Festival, it is customary to drink alcohol, but at this time, Du Fu, suffering from pulmonary disease, had to give up drinking.

56. 东风河外五城喧,南客征袍满泪痕。愁至独登高处望,蔼然云树重伤魂。武元衡《塞上春怀》

56. The five cities beyond the Dong Feng River are noisy, and the southern traveler's robe is stained with tears. Grief leads me to climb a high place alone and look, the clouds and trees are so heavy on my soul. Wu Yuanying's "Spring Thoughts on the Frontier"

57. 簪茱泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。郑絪《九日登高怀邵二》

57. Adorning my hair with chrysanthemums, I bow over the plain, drinking three cups and feeling lost in thought. At the age of ten, with my drunk friends, this moment was the same, but we have climbed high separately for three years. Zheng Yi's "On the Ninth Day of the Ninth Month, Thinking of Shao Er While Climbing High"

58. 登高临旧国,怀古对穷秋。落日鸿雁度,寒城砧杵愁。昔贤不复有,行矣莫淹留。高适《宋中十首》

58. Ascending high to gaze upon the old land, I ponder ancient times against the waning autumn. The setting sun sees geese crossing, the cold city's pestles bring sorrow. The wise of old no longer exist, let us go forth, do not linger. — From Gao Shi's "Ten Poems from Song"

59. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

59. Being a stranger in a foreign land, one feels like a guest, and the more festive the occasion, the more one misses one's kin. From afar, I know that my brothers are climbing the heights, yet there is one less person among the wild chrysanthemums they wear.

60. 乾隆己酉四月登日观峰 忽见明霞吐海东,天鸡初唱五更中。 未收夜色千山黑,渐发晨光万国红。

60. In the fourth month of the year Jiaxu of the Qianlong era, ascending to the Dayuan Peak, suddenly saw a radiant dawn glow from the east sea, the rooster's first crow at the fifth watch. The night's darkness has not yet faded from a thousand mountains, while the morning light is gradually revealing the red of a thousand countries.

61. 风软景和煦,异香馥林塘。登高一长望,信美非吾乡。申欢《兜玄国怀归诗》

61. The wind softens the scene, and the fragrance fills the forest pond. From a height I take a long gaze, and believe the beauty is not my native land. (A poem by Shen Huan titled "Thinking of Returning to Douxuan Country.")

62. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。

62. After three days of joyous outings by the river, for two years I lie in sorrow in Changsha. Every time I climb to a higher place, I can't help but remember you; what more, this tower belongs to the Yu family.

63. 六句 :“艰难”备尝是因“常作客”所致;“潦倒”日甚又是“多病”的结果。诗前半写景,后半抒情,在写法上各有错综之妙。首联着重刻画眼前具体景物 ,好比画家的工笔,形、声、色、态,一一得到表现。次联着重渲染整个秋天气氛,好比画家的写意,只宜传神会意,让读者用想象补充 。三联表现感情,从纵(时间)、横(空间)两方面着笔,由异乡飘泊写到多病残生。四联又从白发日多,护病断饮,归结到时世艰难是潦倒不堪的根源。这样,杜甫忧国伤时的情操,便跃然纸上。

63. The six-character sentence: The experience of "hardship" is due to "often being a guest"; the increasing "destitution" is the result of "many illnesses." The first half of the poem describes the scenery, while the second half expresses emotions, each with its own intricate charm. The opening couplet focuses on the specific scenery in front of the eyes, like a painter's detailed brushwork, where form, sound, color, and gesture are all depicted. The second couplet emphasizes the overall atmosphere of autumn, like a painter's freehand painting, which is only suitable for conveying the essence and meaning, allowing readers to fill in the blanks with their imagination. The third couplet expresses emotions, writing from both the longitudinal (time) and horizontal (space) aspects, from wandering in a foreign land to a life of many illnesses and decline. The fourth couplet, from the increasing number of white hairs, protecting against illness by abstaining from drinking, concludes that the difficulties of the times are the root cause of destitution. In this way, Du Fu's patriotic sentiment and sorrow for the times are vividly depicted on paper.

64. 摘得**携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。白居易《九日寄行简》

64. Carrying wine, riding a horse around the village, my thoughts wander aimlessly. The plains of Xia Prefecture are as flat as the palm of my hand, where can one climb to look towards Zizhou? From Bai Juyi's poem "On the Ninth Day, Sending Messages to Xingjian."

65. 赵长卿 醉花阴 老去悲秋人转瘦。更异乡重九。人意自凄凉,只有茱萸,岁岁香依旧。登高无奈空搔首。落照归鸦后。六代旧江山,满眼兴亡,一洗黄花酒。

65. Zhao Changqing, Drunken Shadow of Flower Shadow Old age is sad, the autumn brings on thinness. Even in this alien land, the Double Ninth Festival. People's hearts are naturally desolate, Only the chrysanthemum, Year after year, the fragrance remains the same. Toiling up the hill, helplessly I scratch my head. After the setting sun and the returning crows. The six dynasties' ancient land and rivers, Full of rise and fall in my eyes, One wash of chrysanthemum wine.

66. 欲强登高无力去,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。李嘉佑《答泉州薛播使君重阳日赠酒》

66. Wanting to climb high but lack the strength to go, the yellow chrysanthemums beside the fence bloom for whom? Everyone knows it's not Xunyang County, how could Wang Hong send wine to come? Li Jiayou, "Answering Quanzhou Xue Bo, the Minister of the Day of Chongyang, when he Sent Wine."

67. 李白 九月十日即事 昨日登高罢,今朝更举觞。菊花何太苦,遭此两重阳。

67. Li Bai - The Occasion on the Tenth Day of the Ninth Month Yesterday I stopped ascending the mountain, today I raise the cup again. Why is the chrysanthemum so bitter, to suffer this double重阳? (Note: "重阳" can refer to the Double Ninth Festival, which is traditionally celebrated on the ninth day of the ninth month of the lunar calendar, and also refers to the number 9, which is why "双重阳" or "two重阳" is used here)

68. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园(时未收长安)》

68. Strongly desiring to ascend a high place, no one brings wine to accompany me. Distantly, I pity the chrysanthemums of my hometown, which should be blooming near the battlefield. Quan Can's "Thoughts on Chang'an's Hometown on the Ninth Day of the Ninth Month of the Military Campaign (At the time, Chang'an had not been recaptured)."

69. 王之涣 九日送别 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。

69. Wang Zhihuan, "The Ninth Day Farewell" In the Jili Court, the wind is desolate, and old friends are scarce, Where to climb and farewell, who knows? Today, we temporarily share the wine with the fragrant chrysanthemum, Tomorrow, we should become the floating chaff that flies away.

70. 白居易 九日寄行简 摘得菊花携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。

70. Bai Juyi, "On the Ninth Day, Sending a Letter to Xingjian Picked chrysanthemums and brought wine, riding a horse around the village, thoughts wander aimlessly. The fields of Xiagui are as flat as a palm, where can one climb high to look towards Zizhou?"

71. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟》

71. Being alone in a foreign land, I am a stranger; on each festive occasion, I miss my family even more. From afar, I know my brothers are climbing the heights, but there is one less person as they insert chrysanthemum branches everywhere. - Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month."