名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

惊艳四座:揭秘那些让人无法忘怀的美女名句

面书号 2025-01-02 11:19 6


1. 只见船尾一个女子持桨荡舟,长发披肩,全身白衣,头发上束了条金带,白雪一映,更是灿然生光,那船慢慢荡近,只见那女子方当韶龄,不过十五六岁年纪,肌肤胜雪,娇美无比,容色绝丽,不可逼视。

1. Only to see a woman at the stern of the boat holding the paddle and rowing. Her long hair flowed over her shoulders, all in white, with a golden ribbon tied up on her hair, shining even brighter under the snow's reflection. The boat moved slowly closer, and it could be seen that the woman was in her prime youth, around fifteen or sixteen years old. Her skin was fairer than snow, extremely beautiful and charming, her appearance so splendid that it was impossible to look directly at her.

2. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目眇兮。

2. Hands like tender lily bulbs, skin like congealed lard, neck like the caterpillar, teeth like melon seeds, a long face with eyebrows like those of a butterfly, a charming smile, beautiful eyes, so graceful and lovely.

3. 方离柳坞,乍出花房但行处,鸟惊庭树,将到时,

3. Just leaving the willow pavilion, emerging from the flower room, wherever I go, birds are startled by the courtyard trees, and as I approach,

4. 中国出美女的地方不少。“燕赵佳人”、“吴越娇娃”、“洛阳女儿”、“米脂婆姨”……唯独“扬州美女”叫得最响、流传最广。

4. There are many places in China known for beautiful women. "Yanzhao beauty," "Wuyue lovely girl," "Luoyang daughter," "Mizhi mother-in-law"... But it is the "Yangzhou beauty" that is the most renowned and widely spread.

5. 态浓意远淑且真, 肌理 细腻 骨肉匀。

5. The demeanor is profound and the intent distant, graceful and genuine; the texture is delicate, and the bones and flesh are evenly proportioned.

6. 她脸上似笑非笑,嘴角边带着一丝幽怨,满身缟素衣裳。这时夕阳正将下山,淡淡阳光照在她脸上,他这次和她相见,不似过去两次那么心神激荡,但见她眉梢眼角间隐露皱纹,约莫有三十五六岁年纪,脸上不施脂粉,肤色白嫩。

6. Her face was a mix of smile and non-smile, with a hint of resentment at the corners of her mouth, and she was dressed in all white. As the sun was setting, casting a faint glow on her face, this time their meeting was not as emotionally charged as the previous two. He noticed the faint lines at the ends of her eyebrows and the corners of her eyes, indicating she was in her mid-thirties or early forties. Her face was natural, without any makeup, and her skin was fair and delicate.

7. 8,媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙

7. 8, A coquettish glance, bashfully closing, a red lip, opening along with a smile. The wind whisks the vines of grapes, the sun shines on the skirt of pomegranates.

8. 一个绿杉少女手执双桨,缓缓划水而来,口中唱着小曲,只见那少女一双纤手皓肤如玉,映着绿波,便如透明一般。说话声音极甜极清,令人一听之下,说不出的舒适。

8. A green cypress girl, holding a pair of oars, slowly paddles towards with a song on her lips. Her delicate hands, pale as jade, reflect against the green waves, appearing as if they were transparent. Her voice is extremely sweet and clear, which makes one feel incredibly comfortable upon hearing it.

9. 川泽秀媚,风和雨润,物产丰饶,气候宜人。扬子江在身边流淌,古运河穿城而过,瘦西湖千娇百媚。在润漫的季风吹拂下,这样一方水土养育出的女儿,水灵灵、翠生生,如雨后海棠那一抹新鲜般透明。

9. Abounding in beauty and charm, with gentle breezes and gentle rains, the land is rich in products and the climate is delightful. The Yangtze River flows nearby, the ancient canal runs through the city, and the Shou Lake is charming and enchanting. Under the gentle breeze of the moist season, the daughters raised in such land are as lively and fresh as the rain-soaked crabapple, with a transparent radiance.

10. 这女子四十岁左右年纪,身穿淡黄道袍,眉目如画,清丽难言,韦小宝一生之中,从未见过这等美貌的女子。

10. This woman is about forty years old, dressed in a light yellow robe, with eyebrows like a painting and a beauty that is hard to describe. In his entire life, Wei Xiaobao had never seen a woman as beautiful as this.

11. 犹如仙女一般,不禁看得呆了。那船慢慢荡近,只见那女子方当韶龄,不过十五六岁年纪,肌肤胜雪,娇美无比,容色绝丽,不可逼视。

船11. Like a fairy, she couldn't help but stare in awe. The boat gradually approached, and only then could she see that the girl was of a youthful age, no more than fifteen or sixteen years old, with skin fairer than snow and incredibly beautiful, with an exquisite appearance that was almost impossible to look directly at.

12. 美女卷珠帘,深坐蹙蛾眉,但见泪痕湿,不知心恨谁。

12. A beauty rolls up her pearl curtain, sits deeply with a frown on her eyebrows, tears on her cheeks, but she doesn't know whom she is blaming in her heart.

13. 一代倾城逐浪花,吴宫空忆儿家。效颦莫笑东邻女,头白溪边尚浣纱。

13. A generation of beauty swept away by the waves, the Wu palace only remembers the girl's home. Don't laugh at the east neighbor girl who imitates the West Lake beauty, even with white hair she still washes her clothes by the stream.

14. 凝脂般的雪肤之下,隐隐透出一层胭脂之色,双睫微垂,一股女儿羞态,娇艳无伦。

14. Beneath the snowy skin as smooth as lard, a faint blush seeps through, with the eyelashes slightly lowered, exuding a shy demeanor of a young girl, excessively charming.

15. 硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。

15. Tall and imposing, dressed in brocade and coarse clothing. The son of the Duke of Qi, the wife of the Duke of Wei. The younger sister of the Eastern Palace, the aunt of the Duke of Xing, and the private affairs of Marquis Tan.

16. 《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说、中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。其作者以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语存焉”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。

16. "The Dream of the Red Chamber" is a novel of human feelings with world influence, an encyclopedia of China's feudal society, and a masterwork of traditional culture. Its author, self-motivated by the phrase "mainly discussing love and recording the facts," followed his own logic and emotions, traced the events in a unique way, broke away from the old conventions, and achieved extraordinary artistic achievements. The special writing technique of "hiding the true and showing the false" has also opened up the imagination of readers in later generations, and various conjectures have accumulated over time.

17. 手如柔荑、肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

17. Hands like tender shoots, skin like congealed lard, neck like a snail, teeth like melon seeds, a graceful head, eyebrows like those of a butterfly, a charming smile, beautiful eyes looking expectantly.

18. 7,一代倾城逐浪花,吴宫空忆儿家。效颦莫笑东邻女,头白溪边尚浣纱。

18.7, A generation of beauty chasing the waves, the Wu palace only remembers the child's home. Do not laugh at the woman who imitates a beauty from the east, even with her hair white, she still washes her clothes by the stream.

19. ------------------------------------------------------------

19. ------------------------------------------------------------ This text appears to be a placeholder or a separator used in various contexts, such as in a document outline, a table of contents, or in programming code. It does not contain any words or phrases that need translation, as it is simply a formatting element. The translation remains the same in English.

20. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮 。

20. Hands like tender sprouts, skin like congealed lard, neck like the larva of a locust, teeth like melon seeds, a fair head and eyebrows like a butterfly's wings. Her charming smile is captivating, her beautiful eyes are longing.

21. 那小姐相貌娇美,肤色白腻,别说北地罕有如此佳丽,即令江南也极为少有。她身穿一件葱绿织锦的皮袄,颜色甚是鲜艳,但在她容光映照之下,再灿烂的锦缎也已显得黯然无色。

21. The young miss was beautifully comely, with fair and delicate skin. Not only was it rare to find such a beauty in the northern regions, but even in the south of the Yangtze River, such a sight was extremely uncommon. She wore a coat made of green brocade, with colors that were very bright. However, under the glow of her face, even the most resplendent brocade seemed to pale in comparison.

22. 但见她脸色苍白,若有病容,虽然烛光如霞,照在她脸上仍无半点血色,更显得清雅绝俗,姿容秀丽无比。世人常以‘美若天仙'四字形容女子之美,但天仙究竟如何美法,谁也不知,此时一见那少女,各人心头都不自禁的涌出‘美若天仙'四字来。她周身犹如笼罩着一层轻烟薄雾,似真似幻,实非尘世中人。

22. But seeing her pale face, as if ill, even though the candlelight was like a rainbow, it still lacked any hint of color on her face, making her even more elegant and extraordinary, her appearance incredibly beautiful. People often use the phrase 'as beautiful as a fairy' to describe a woman's beauty, but no one knows exactly how a fairy is beautiful. At this moment, upon seeing the young girl, an involuntary thought of 'as beautiful as a fairy' surged into everyone's heart. Her whole body seemed to be shrouded in a thin mist, both real and ethereal, truly not a person of this world.

23. 河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

23. The river flows on and on, northward it rages. Cast the trap wide, the large and small fish leap; The reeds and flags are lush, the noble ladies are numerous, and the common people are ambitious.

24. 再看水中倒影时,见到那姑娘的半边脸蛋,眼睛紧闭,睫毛甚长,虽然倒影瞧不清楚,但显然容貌秀丽绝伦,不过十七八岁年纪。

24. When looking at the reflection in the water again, I saw half of the girl's face. Her eyes were tightly closed, with very long eyelashes. Although the reflection was not clear, it was obvious that her face was extremely beautiful, and she must have been about seventeen or eighteen years old.

25. 君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?

25. A noble couple lives together until old age, adorned with hairpins and six ornaments. Graceful and majestic, like mountains and rivers. The attire is appropriate. But for your ungraceful son, what can one say?

26. 北方有佳人,绝世而独立。 一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国? 佳人难再得 。

26. In the north there is a beauty, unparalleled and standing alone. A single glance can captivate a city, a second glance can subdue a nation. Do you not know that to captivate a city is to captivate a nation? Such a beauty is hard to find again.

27. 他眼前出现了一张清丽白腻的脸庞,小嘴边带着俏皮的微笑,月光照射在她明彻的眼睛之中,宛然便是两点明星。

27. A clear and fair face appeared before him, with a playful smile on the edge of her small mouth. The moonlight shone upon her bright and piercing eyes, like two twinkling stars.

28. 魔鬼般惹火的身材,一头大波浪形金黄卷发发出耀眼的光芒,修长的大腿穿着一条鹅黄色的超短迷你裙,显出身材的完美绝伦。

28. A devilishly fiery figure, with a head of lustrous golden curly hair that shines brilliantly, her long legs clad in a canary yellow ultra-short mini-skirt, showcasing her perfect and unparalleled figure.

29. 出没花间兮,宜嗔宜喜,徘徊池上兮,若飞若扬

29. Roaming amidst the flowers, she is both to be scolded and to be praised; lingering by the pool, she seems to be flying or soaring.

30. 其素若何, 春梅绽雪其洁若何,秋菊被霜其静若何,松生空谷

30. How pure is its simplicity, as the spring plum blossoms in the snow, how clean is its purity, as the autumn chrysanthemum is covered in frost, how serene is its tranquility, as the pine tree grows in the empty valley.

31. 北方有佳人,绝世而独,一顾倾人城,再顾倾人国。

31. In the north there is a beauty, unparalleled and unique, a glance can captivate a city, a second glance can captivate a nation.

32. 增之一分则太长,减之一分则太短;施朱则太红,着粉则太白。

32. Adding even a fraction makes it too long, subtracting even a fraction makes it too short; applying vermilion makes it too red, applying powder makes it too white.

33. 蛾眉颦笑兮,将言而未语,莲步乍移兮,待止而欲行羡彼

33. With a frown and a smile, her eyebrows like caterpillars, she is about to speak but has not yet; her lotus steps just move, waiting to stop yet eager to go, envying her.

34. 思往事,惜流芳。易成伤。拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。

34. Reflecting on past thoughts, cherishing the fleeting beauty. It's easy to get hurt. Before singing, one gathers oneself, and when about to laugh, one frowns instead, which is the most heart-wrenching.

35. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华

35. Delicate silk fan with white frangipani, slender waist adorned with jade belt dancing amidst the gossamer clouds; it seems as if a celestial fairy has descended to earth. Her glance and smile surpass the brilliance of the stars.

36. 这少女约莫十六七岁年纪,满脸都是温柔,满身尽是秀气。只见她抿着嘴,笑吟吟的斜眼瞅着自己,肤白如新剥鲜菱,嘴角边一粒细细的黑痣,更增俏媚。

36. The girl is about sixteen or seventeen years old, her face brimming with gentleness, and her whole body exudes grace. She is seen pressing her lips together, smiling with a sly glance at herself. Her skin is as fair as freshly peeled fresh water chestnuts, and a tiny black mole on the corner of her mouth adds to her charm.

37. 小说写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。

37. The novel depicts the rise and fall of the four representative families of Jia, Wang, Shi, and Xue at that time, with the Jia family at the center. It exposes the various darknesses and crimes of the late feudal society, as well as its insurmountable internal contradictions. It makes a powerful critique of the corrupt feudal ruling class and the collapsing feudal system, making readers foresee its inevitable fate of destruction.

38. 作品相关 收集描写美女的句子

38. Related to the Work - Collect sentences that describe beautiful women

39. 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

39. Mist envelops the cold river, the moon shrouds the sand, at night moored near the Qinhuai River close to a tavern. The merchant girl unaware of the sorrow of her nation's fall, still sings the flowers of the palace from across the river.

40. 落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

40. Drunk on wine, I wander the world, the slender waist of Chu light in my hand. In ten years, I dream in Yangzhou, winning the name of a shallowly favored man in the brothel.

41. 柳叶眉,杏核眼,樱桃小口一点点,杨柳细腰赛笔管,说话燕语莺声。

41. Willow leaf eyebrows, apricot kernel eyes, a tiny cherry red mouth, willow slender waist like a pen tube, speaking in the melodious voice of swallows and orioles.

42. 鲍照在《芜城赋》里说“东都妙姬,南国佳人,蕙心纨质,玉貌绛唇”。南国,指的就是扬州。

42. Bao Zhao said in his poem "Fuxing Fu" that "The elegant beauties of the Eastern Capital, the enchanting ladies of the Southern land, have a virtuous heart and delicate skin, and a jade-like appearance with red lips." The "Southern land" here refers to Yangzhou.

43. 大朵牡丹翠绿烟纱碧霞罗,逶迤拖地粉色水仙散花绿叶裙,身披金丝薄烟翠绿纱。低垂鬓发斜插镶嵌珍珠碧玉簪子,花容月貌出水芙蓉。

43. A large peony in emerald green smoke chiffon and blue mist silk, trailing a pink narcissus scattered green leaf skirt to the ground, draped in gold-threaded thin smoke green gauze. Lowered hair with a slanted hairpin镶嵌 pearl and jade, a flower-like and moon-like beauty like a lotus flower rising from the water.

44. 天碧染衣巾,血色轻罗碎褶裙, 白卉已随霜女妒, 暗折双花借小春。

44. Sky blue dyes robes and handkerchiefs, blood red silk frayed in delicate pleats, white flowers have followed frosty girls' jealousy, stealthily plucking two blossoms for the faint spring warmth.

45. 我终于要走进我的故事了,牵着他的手,走进那个必定来临的结局。山路迤逦,渐行渐远,我听见尘世黄昏的钟鼓,万家灯火正向我展开俗世的欢乐和悲伤。我蓦然回首,却看见我梦中所有的花儿——

45. At last, I am about to step into my story, holding his hand, walking into the inevitable conclusion that is to come. The mountain path winds, getting further and further away, and I hear the bells and drums of the twilight of the world, as the lights of every household are revealing the joys and sorrows of the mundane world to me. Suddenly, I turn back and see all the flowers from my dreams—

46. 只见说话的是个十七八岁少女,身穿淡绿衫子,一张瓜子脸儿,秀丽美艳,一双清澈的眼睛凝视着他,嘴角边微含笑容。

46. The speaker turned out to be a girl of about seventeen or eighteen, wearing a light green blouse, with a melon-seed-shaped face, both graceful and beautiful. Her clear eyes fixed on him, and a faint smile played on the corners of her mouth.

47. 小麦色的皮肤给人一种健康活力的感觉,穿着耐克的一整套的纯白带粉色边运动服,微卷的褐色头发扎成一个轻松活泼的辫子,总是那自信可爱的表情。

47. Wheat-colored skin gives a sense of health and vitality. Wearing a full set of Nike sportswear in pure white with pink edges, the slightly curly brown hair tied into a relaxed and lively braid, always with that confident and cute expression.

48. 王资鑫(作家):山东出武松,扬州出美女,一方水土养一方人。扬州作为古代的中心城市,又是历史文化名城,因此,扬州女子是见过大世面的。“十里栽花算种田”,扬州有种花的传统;扬州的香粉十分有名,连《红楼梦》里都提到;扬州自唐代起铜镜制造就闻名天下;扬州工艺发达、首饰制造十分精美……虎川港沸蕃度歌砂攻棘这些,都为扬州美女的外在美提供了物质基础。

48. Wang Zixin (writer): Shandong produces Wu Song, Yangzhou produces beautiful women, and local soil nurtures local people. As an ancient central city and a historic and cultural city, Yangzhou has women who have seen the world. As the saying goes, "Planting flowers over ten miles is considered farming," Yangzhou has a tradition of planting flowers; Yangzhou's scented powder is very famous, even mentioned in "Dream of the Red Chamber"; Since the Tang Dynasty, the production of bronze mirrors in Yangzhou has been renowned throughout the world; The craft in Yangzhou is developed, and the jewelry manufacturing is very exquisite... The bustling port of Hu Chuan, the singing and sanding, the attacking of thorny areas, all these provide a material foundation for the external beauty of the beautiful women of Yangzhou.

49. 韵译: 姿态美好举止轻盈正是十三年华, 活象二月初含苞待放一朵豆蔻花。 看遍扬州城十里长街的青春佳丽, 卷起珠帘卖俏粉黛没有比得上她。

49. Translation: With a beautiful posture and graceful movements, she is at the age of thirteen, resembling a young, unopened pod of clover, blooming in early February. Among all the beautiful young women along the ten-mile long street of Yangzhou City, none can compare to her as she rolls up the curtain to show off her charming, painted face.

50. 二十世纪以来,《红楼梦》更以其丰富深刻的思想底蕴和异常出色的艺术成就使学术界产生了以其为研究对象的专门学问——红学。

50. Since the 20th century, "Dream of the Red Chamber" has gained a special status in academia due to its rich and profound ideological depth and its exceptional artistic achievements, giving rise to a specialized field of study known as Hongxue, or Red Studies.

51. 那女的却是个美貌少-妇,看模样不过二十三四岁年纪,微微一笑,媚态横生,艳丽无匹。

51. The woman was a beautiful young widow, looking to be no more than twenty-three or four years old, and a gentle smile on her lips, she exuded a captivating charm, unparalleled in her beauty.

52. 一张瓜子脸,双眉修长,肤色虽然微黑,却掩不了姿形秀丽,容光照人。

52. With a face resembling a melon seed, her eyebrows are long and delicate. Although her skin is slightly dark, it cannot hide her exquisite features and radiant beauty.

53. 闭月羞花,沉鱼落雁。天生丽质,国色天香,如花似玉。

53. A beauty that makes the moon hide and flowers blush, fish sink and swans fall. Naturally charming, with a national beauty and a scent of heaven, like a flower and jade.

54. 一个绿杉少女手执双桨,缓缓划水而来,口中唱着小曲。

54. A girl with green willows in her hair, holding a pair of oars, slowly paddled towards us, singing a light tune.

55. 硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。

55. Tall and majestic, he spoke at the rural outskirts. Four noble horses were proud, with crimson banners and shiny bits. He traveled in a chariot to court. The nobleman left early, not to make the ruler tired.

56. 只见一个身穿藕色纱衫的女郎,脸朝着花树,身形苗条,长发披向背心,用一根银色丝带轻轻挽住。他望着她的背影,只觉这女郎身旁似有烟霞轻笼,当真非尘世中人。

56. There appeared a girl wearing a lotus-pink silk衫, her face turned towards the flower trees, her figure slender, her long hair flowing down her back, gently tied up with a silver silk ribbon. He gazed at her back and felt as if there were a misty veil gently enveloping her, truly making her seem like a person from another world, not of this earthly realm.

57. 一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国? 佳人难再得 。

57. A single glance can captivate a city, and a second glance can captivate a nation. Do you not know that to captivate a city is to captivate a nation? A beautiful woman is hard to find again.

58. 夜雨滴空阶,孤馆梦回,情绪萧索。一片闲愁,想丹青难貌。秋渐老、蛩声正苦、夜将阑,灯花旋落。最无端处,总把良宵,祗恁孤眠却。 佳人应怪我,别后寡信轻诺。记得当初,翦香云为约。甚时向、幽闺深处,按新词、流霞共酌。再同欢笑。肯把金玉珍珠博。 柳腰轻 英英妙舞腰肢软。章台柳、昭阳燕。锦衣冠盖,绮堂筵会,是处千金争选。顾香砌、丝管初调,倚轻风、佩环微颤。 乍入霓裳促遍。逞盈盈、渐催檀板。慢垂霞袖,急趋莲步,进退奇容千变。算何止、倾国倾城,暂回眸、万人断肠。 慢卷袖 闲窗烛暗,孤帏夜永,欹枕难成寐。细屈指寻思,旧事前欢,都来未尽,平生深意。到得如今,万般追悔。空只添憔悴。对好景良辰,皱着眉儿,成甚滋味。 红茵翠被。当时事、一一堪垂泪。怎生得依前,似恁偎香倚暖,抱着日高犹睡。算得伊家,也应随分,烦恼心儿里。又争似从前,淡淡相看,免恁牵系。 当初聚散。便唤作、无由再逢伊面。近日来、不期而会重欢宴。向尊前、闲暇里,敛著眉儿长叹。惹起旧愁无限。 盈盈泪眼。漫向我耳边,作万般幽怨。奈你自家心下,有事难见。待信真个,恁别无萦绊。不免收心,共伊长远。

58. The night rain drips on empty steps, the solitary inn dreams return, and the mood is desolate. A piece of leisurely sorrow, thinking that the paintings can't portray it. Autumn is getting old, the cicada's sound is bitter, the night is almost over, and the lamp flowers are falling. The most thoughtless place, always taking the good night, only to sleep alone. The beauty should be surprised at me, after parting, I am not faithful to my promises. Remember at first, cutting the fragrant clouds as an agreement. When will I, in the depths of the secluded room, sing the new lyrics, drink with the flowing clouds. Rejoice together. Will you trade gold, jade, and pearls for it? The willow waist is light, and the elegant dance is soft. The willow of the Changting, the swallows of the Zhao Yang. The silk robes and the ornate carriages, the luxurious banquets, everywhere there is a thousand gold to choose. Looking at the fragrant tiles, the silk and bamboo instruments are just tuned, leaning against the gentle breeze, the jade rings tremble slightly. Suddenly entering the dance of the rainbow, showing off the fullness, gradually urging the wooden block. Slowly lowering the sleeves, hurrying the lotus steps, the changing expressions are endless. It's not just enough to win the hearts of the whole country, just to turn back, making a thousand people heartbroken. Slowly rolling up the sleeves, in the dim light of the idle window, the lonely curtain at night is endless, leaning on the pillow is difficult to fall asleep. Counting the fingers, thinking of the past joy, it's not over, the deep meaning of life. Now, regret everything. Only adding to the melancholy. Facing the beautiful scenery and good time, frowning, what kind of taste is it? Red grass and green quilts. The past things, one by one, can make one cry. How can I rely on it again, as if leaning against the fragrance and warmth, holding the sun high and still sleeping. I should also be willing, also with a bit of烦恼 in my heart. It's not as good as before, looking at each other indifferently, avoiding such attachment. The gathering and parting at first. Call it no longer meeting you. In recent days, unexpectedly, the joyous banquet has been held. In front of the cup, in the leisure, frowning and sighing. Arouse endless old worries. Full eyes of tears. Drizzle on my ears, make all kinds of grievances. But you have something in your heart that is hard to see. Wait and believe that there is no other tie. Don't mind, and live together for a long time.

59. 粉红玫瑰香紧身袍袍袖上衣,下罩翠绿烟纱散花裙,腰间用金丝软烟罗系成一个大大的蝴蝶结,鬓发低垂斜插碧玉瓒凤钗,显的体态修长妖妖艳艳勾人魂魄。

59. A pink rose-scented tight-fitting top with flared sleeves, paired with a jade green smoke-silk scattered flower skirt. A large butterfly bow is tied around the waist with golden silk soft smoke gauze. The hair is low and slanted, adorned with a jade hairpin in the shape of a phoenix, which accentuates a slender and enchanting figure, captivating the soul.

60. 《红楼梦》:“两弯似蹙非蹙I烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病……娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。”

60. "Dream of the Red Chamber": "Two eyebrows that seem to frown but don't, a pair of eyes that seem to smile but don't, containing affection. Her expression is filled with the sorrow of her cheeks, and she carries the illness of her body... When she is calm, she is like a beautiful flower reflecting in the water, and when she moves, she is like a weak willow supported by the wind."

61. 你的容貌服饰是如此美艳动人,以至连白云和牡丹也要来为你妆扮,春风骀荡,轻拂栏杆,美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加艳冶,你的美真像仙女一样。如果不是在仙境群玉山见到你,那么也只有在西王母的瑶台才能欣赏你的容颜。

61. Your appearance and attire are so beautiful and enchanting that even the white clouds and peonies come to adorn you. The spring breeze sways gently, brushing against the railings, making the beautiful peonies appear even more resplendent in the glistening dew. Your beauty truly resembles that of a fairy. If not for seeing you at the fairyland's Jade Mountain, then perhaps only on the Jade Platform of the Queen Mother of the West could one appreciate your beauty.

62. 戈弘?作曲家?:“玉人何处教吹箫”、“千家养女先教曲”,这些关于扬州的诗句,都说明了音乐对塑造美女的重要性。现在扬州有上万户家庭有古筝,弹奏者大多为女性,这是在全国罕见的,说明扬州女性有着音乐的传统。这也证明了扬州美女的内在之美。

62. Ge Hong, composer? "Where is the jade beauty teaching the bamboo flute?" and "First teach music to the thousand households' girls," these lines from poems about Yangzhou all illustrate the importance of music in shaping beautiful women. Now, in Yangzhou, there are over ten thousand households that own guzhengs, and the majority of players are women, which is rare nationwide, indicating that women in Yangzhou have a musical tradition. This also proves the inner beauty of the beautiful women in Yangzhou.

63. 6云想衣裳,花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

63. The clouds dream of clothing, the flowers dream of beauty, the spring breeze sweeps past the railing, and the dew on the flowers is rich. If not seen at the top of the Jade Mountain, one would meet them under the moonlight on the Jade Platform.

64. 只见一个身穿藕色纱衫的女郎,脸朝着花树,身形苗条,长发披向背心,用一根银色丝带轻轻挽住。他望着她的背影,只觉这女郎身旁似有烟霞轻笼,当真非尘世中人。一双眼只是瞧着她淡淡的眉毛这么一轩,红红的嘴唇这么一撅。

64. There was a girl in a lotus-green silk shirt, her face turned towards the flowering trees, her figure slender, her long hair flowing over her vest, tied up gently with a silver silk ribbon. He watched her back, feeling as if there was a light mist of smoke and mist enveloping her side, truly not of this world. His eyes were drawn only to the faint arch of her eyebrows and the pout of her red lips.

65. 16,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

65. 16, Cheek like newly picked water chestnuts, nose as smooth as geese fat, gentle and silent, she is pleasing to the eye.

66. 瓠犀发皓齿,双蛾颦翠眉。红脸如开莲,素肤若凝脂。

66. The melon's rhizome reveals bright white teeth, the double eyebrows are皱 with green. The red face is like a blooming lotus, the fair skin is as solid as congealed lard.

67. 西施 / 咏苎萝山

67. Xi Shi / Song Zhuluo Mountain

68. 赠别 唐 杜牧

68. Farewell Gift Tang Du Mu

69. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓假设非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

69. The clouds wish for robes, the flowers wish for beauty, the spring breeze sweeps over the railing, and the dew on the flowers is rich and thick. If not seen atop the Jade Mountain, one would meet under the moonlight on the Jade Platform.

70. 黄色绣着凤凰的碧霞罗,逶迤拖地粉红烟纱裙,手挽屺罗翠软纱,风髻雾鬓斜插一朵牡丹花还真有点:黛眉开娇横远岫,绿鬓淳浓染春烟的味道。

70. The Bi Xia Luo in yellow, embroidered with phoenixes, a fluttering pink tulle skirt trailing the ground, hands holding the Qiluo emerald soft silk, a breeze hairstyle with misty hair, and a peony flower obliquely inserted into it really gives a bit of a feeling: the dark eyebrows parting, exuding a graceful charm over the distant mountains, the green hair dyed richly with the scent of spring mist.

71. 13,轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华

71. 13, With a light silk fan and white frangipani, a slender waist adorned with jade, dancing amidst the gossamer sky, it seems like a fairy has descended to earth. A glance and a smile are more radiant than the stars.

72. 他见这少女一张瓜子脸,睫长眼大,皮肤白晰,容貌甚是秀丽,身材苗条,弱质纤纤。

72. He noticed that the young girl had a melon-seed-shaped face, long eyelashes, big eyes, fair skin, and a very beautiful appearance. She had a slender figure and delicate physique.

73. 这女童约莫十三四岁年纪,穿一身翠绿衣衫,皮肤雪白,一张脸蛋清秀可爱。

73. The girl is about 13 or 14 years old, wearing a set of emerald green clothing, with snowy white skin and a clear, lovely face.

74. 清晨帘幕卷轻霜。呵手试梅妆。都缘自有离恨,故画作远山长。

74. In the early morning, the curtain rolls up with a light frost. Blowing on my hands to try and apply plum blossom makeup. All because of the inherent separation resentment, so the painting is made into a long distant mountain.

75. “扬州美女”的说法,甚至风行海外。一位清初访华的荷兰使节,赞叹说:“这里美女如云,她们的气度优雅娇美迷人,远胜其他地方的女子。”

75. The saying "Yangzhou Beauty" has even gained popularity overseas. A Dutch envoy visiting China in the early Qing Dynasty praised, "Here, beautiful women are as numerous as clouds, their demeanor is elegant, delicate, and charming, far surpassing women from other places."

76. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

76. Hands as tender as young shoots, skin as smooth as congealed lard, neck like a snail's egg, teeth like melon seeds, with a wise and elegant forehead, and eyebrows like those of a butterfly. Her graceful smile is charming, and her beautiful eyes are longing.

77. 约莫二十二三岁,肤光胜雪,眉目如画,竟是一个绝色丽人。

77. She was around twenty-two or twenty-three years old, with skin fairer than snow and eyes as picturesque as a painting, truly a stunningly beautiful woman.