名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

离别诗意:唯美告别,触动人心的诗句精选

面书号 2025-01-02 10:27 31


1. 遍江南江北,欲归何处。吴潜《满江红·送李御带珙》

1. Throughout the South and North of the Yangtze River, to where shall I return? Wu Qian's "Man Jiang Hong · Farewell to Li Yuzhai Gong".

2. 醉别复几日,登临遍池台。李白《鲁郡东石门送杜二甫》

2. After another day of farewell in intoxication, I ascend and roam the pools and terraces. — From "Sending Du Erfu Off at the Eastern Stone Gate of Lushi" by Li Bai.

3. 久别长相忆,孤舟何处来。刘长卿《喜李翰自越至》

3. Longing for you after a long separation, where does this solitary boat come from? From Liu Changqing's poem "Joy at Li Han's Arrival from Yue."

4. 握手西风泪不干,年来多在别离间。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》

4. The west wind shakes hands, and my tears do not dry; for years, I've been mostly amidst parting. -- Nalan Xingde, "Yu Zhong Hao · Song Liang Fen Nan Wei Qi Ti Xiao Ying"

5. 今夜画船何处?潮平淮月朦胧。徐昌图《临江仙·饮散离亭西去》

5. Where is the painted boat tonight? The tide is calm and the Huai River moon is dim. Xu Changtu's "Ling Jiang Xian · Drinking Apart at the Pavilion to the West"

6. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。王维《渭城曲》

6. In the morning rain, Wei City moistens the light dust, the guesthouse greets with new willow green. - Wang Wei's "Song of Wei City"

7. 火山六月应更热,赤亭道口行人绝。岑参《送李副使赴碛西官军》

7. In June, the volcano should be even hotter, and at the Red Pavilion checkpoint, no travelers pass by. (This is a line from岑参's poem "Sending Li Fuzhi to the Western Frontier Military.")

8. 行尽江南,不与离人遇。晏几道《蝶恋花·梦入江南烟水路》

8. Having traveled through all of Jiangnan, I did not meet the one I was leaving. Yan Jidao, "Butterfly Love: Dreaming into the Misty Waterways of Jiangnan"

9. 衣上酒痕诗里字。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》

9. Wine stains on clothes, and words in poems. Yan Jidao's "Butterfly Love in Flower - Drunk Farewell to the Western Tower, Awake but Cannot Remember."

10. 何期小会幽欢,变作离情别绪。柳永《昼夜乐·洞房记得初相遇》

10. How could it have been expected that a small, intimate gathering would turn into feelings of parting and farewell. From Liu Yong's poem "Day and Night Delight · Remembering the First Encounter in the Bedroom."

11. 数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。郑谷《淮上与友人别》

11. With several notes of the bagpipe echoing at the evening's gate, you journey towards Xiangxia while I head towards Qin. - A poem by Zheng Gu, "Farewell to a Friend on the Huai River"

12. 沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。王昌龄《送柴侍御》

12. The river Yuan flows and connects with Wugang, sending you off without a trace of sorrow. - Wang Changling's "Farewell to Chai the Attendant."

13. 别来春半,触目柔肠断。李煜《清平乐·别来春半》

13. Halfway through spring, the sight of things stirs a tender heart to break. From Li Yu's "Qingpingyue · Halfway Through Spring."

14. 去去龙沙,江山回首,一线青如发。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

14. Go to Longsha, look back at the river and mountains, a line of green as hair. Wen Tianxiang, "Pouring Moon · In Memory of a Friend at the Station"

15. 孝廉因岁贡,怀橘向秦川。孟浩然《送张参明经举兼向泾州觐省》

15. The filial and virtuous scholar, in tribute to the years, carries tangerines towards the Qin River Valley. From Meng Haoran's poem "Sending Zhang Can, the Candidate for the Imperial Examination, on His Journey to Jingzhou for Ancestral Sacrifice."

16. 一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。李白《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》

16. His fame resounds throughout the imperial city, returning, he still plays with the Emei Moon. - Li Bai's "Song to the Emei Mountain Moon to Send the Shu Monk Yan to the Central Capital"

17. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。岑参《白雪歌送武判官归京》

17. All of a sudden, like a spring breeze overnight, the pear blossoms bloom on ten thousand trees. From the "Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参.

18. 送春春去几时回。张先《天仙子·水调数声持酒听》

18. When will the spring send itself away and return? Zhang Xian's "Tianxianzi · Shui Diao Shu Sheng Chi Jiu Ting"

19. 那信江海余生,南行万里,属扁舟齐发。邓剡《酹江月·驿中言别友人》

19. That is the faith in the vast sea and river for the rest of one's life, journeying south for ten thousand miles, all setting sail in small boats. Deng Yan's "Pouring the Moon Liquor to the River · Farewell to Friends at the Post Station."

20. 乱离何处见,消息苦难真。吴伟业《遇旧友》

20. Where can one find chaos and turmoil, the truth of messages is indeed hard. Wu Weiye's "Encountering an Old Friend"

21. 道义无今古,功名有是非。陆游《送仲高兄宫学秩满赴行在》

21. Morality is timeless, but fame and rank have right and wrong. (This is a line from a poem by Lu You titled "To Brother Zhonggao on the Completion of His Study at the Imperial Academy.")

22. 戍楼西望烟尘黑,汉兵屯在轮台北。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》

22. The watchtower looks westward, where smoke and dust are dark, Han soldiers are stationed at the north of Luntai. -岑参 "Song of Luntai, Composed to Send General Feng on His Western Expedition"

23. 独立三边静,轻生一剑知。刘长卿《送李中丞之襄州》

23. Independent and serene in three sides, the life is known by a single sword. Liu Changqing's "Sending Li Zhong Cheng to Xiangzhou."

24. 世乱同南去,时清独北还。司空曙《贼平后送人北归》

24. In times of chaos, we journeyed to the south together; when times are clear, I return alone to the north. (This is from the poem "After the Rebellion is Quelled, Sending Someone Back to the North" by Si Kongsu)

25. 归山深浅去,须尽丘壑美。裴迪《崔九欲往南山马上口号与别》

25. No matter how deep or shallow the journey back to the mountains, one must fully appreciate the beauty of the hills and valleys. — Pei Di, "Cui Ji Wants to Go to the South Mountains, Shouting on Horseback Before Parting"

26. 不用诉离觞,痛饮从来别有肠。苏轼《南乡子·和杨元素时移守密州》

26. Without parting wine, the heartache from drinking is ever profound. Su Shi's "Nanxiangzi · In Response to Yang Yuansu When He Transferred to Serve as the Governor of Misi."

27. 恁时携素手,乱花飞絮里,缓步香茵。韩缜《凤箫吟·锁离愁》

27. At this moment, I am carrying a delicate hand, strolling amidst the fluttering petals and floating catkins, my pace leisurely over the fragrant moss. From Han Zhen's "Phoenix Flute Melody · Locking Away Sadness".

28. 惟怜一灯影,万里眼中明。钱起《送僧归日本》

28. Only pity the shadow of a single lamp, it illuminates ten thousand miles in my eyes. (Quoted from Qian Qi's poem "Sending a Monk Back to Japan")

29. 秋在水清山暮蝉,洛阳树色鸣皋烟。王昌龄《送狄宗亨》

29. In autumn, the water is clear and the mountains are in the twilight, while cicadas chirp amidst the misty smoke of the trees in Luoyang. — Wang Changling, "To Send Di Zongheng"

30. 君到姑苏见,人家尽枕河。杜荀鹤《送人游吴》

30. When you arrive in Gusu, you will find that every household is beside a river. This is from Du Xunhe's poem "Sending someone off to Wuyue."

31. 轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。岑参《走马川行奉送出师西征》

31. In September, the wind in Luntai roars at night, a river of pebbles large as bowls, stones scattered everywhere, driven by the wind. — From "Marching Horses Along the River Xing, To Send the Army on a Western Expedition" by岑参

32. 此身如传舍,何处是吾乡。苏轼《临江仙·送王缄》?>

32. This body is like a changing abode, where is my hometown? From Su Shi's poem "Lingjiangxian · Send Wang Jian"

33. 天明登前途,独与老翁别。杜甫《石壕吏》

33. Dawn greets the path ahead, alone parting from the old man. -- Du Fu, "The Officer of Shi'ao"

34. 寒禽与衰草,处处伴愁颜。司空曙《贼平后送人北归》

34. Cold birds and withered grass, everywhere accompanying a melancholic face. This line is from Si Kongsu's poem "Sending Someone Off to Return to the North After the Enemy Has Been Defeated."

35. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

35. White hair grows in a foreign land, green mountains are seen in the old country. From Si Kong's poem "Sending Off a Person Returning North After the Rebellion Was Quelled."

36. 此地一为别,孤蓬万里征。李白《送友人》

36. Here we part, and I set out on a journey of ten thousand miles. Li Bai's "Farewell to a Friend."

37. 边烽警榆塞,侠客度桑干。骆宾王《送郑少府入辽共赋侠客远从戎》

37. The border beacon blazes at Yusi, a heroic figure crosses the Sanggan River. This is a line from Luo Binwang's poem "Sending Zheng Shaofu to Liaodong and Assigning a Theme of a Heroic Journey to the Frontier."

38. 换得商山酒,笑把离骚独自倾。王禹偁《清明日独酌》

38. In exchange for Shangshan wine, I laugh and pour out the Lìcháo alone. -- Wang Yuxiang, "Drinking Alone on Qingming Day"

39. 亚相勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》

39. The assistant to the king toils through hardships and toils, sworn to repay the master's favor in the tranquil dust of the frontier.岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》

40. 东道若逢相识问,青袍今日误儒生。刘长卿《别严士元》

40. If you meet someone who knows me here, tell them that today, in my green robe, I have mistakenly become a scholar. From "Farewell to Yan Shiyuan" by Liu Changqing.

41. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

41. If friends and relatives in Luoyang inquire about me, tell them that a piece of icy heart lies in a jade pot. (From the poem "Saying Farewell to Xinjin at the芙蓉lou" by Wang Changling)

42. 门外子规啼未休,山村落日梦悠悠。陈与义《送人归京师》

42. The magpie's cry outside the door has not ceased, the sun sets in the mountains and valleys, dreams linger. —Chen Yuyi, "Sending Someone Back to the Capital"

43. 春梦秋云,聚散真容易。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》

43. Spring dreams and autumn clouds, easy to gather and disperse. Yan Jidao's "Butterfly Love Flower · Drunk Farewell to the Western Tower, Awake but Unremembered."

44. 远鹤无前侣,孤云寄太虚。钱起《送外甥怀素上人归乡侍奉》

44. Alone, the distant crane has no companion, a solitary cloud drifts in the boundless sky. (Quoted from Qian Qi's poem "Saying Farewell to My Nephew Huaisu, the Monk, as He Returns to His Hometown to Attend to His Aged Mother")

45. 东风兮东风,为我吹行云使西来。李白《久别离》

45. East Wind, oh East Wind, blow the clouds westward for me. From Li Bai's poem "Long Separation".

46. 迢递路回清野,人语渐无闻,空带愁归。周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》

46. The distant road winds back to clear fields, human voices gradually fade into silence, and I return alone with my sorrow. Zhou Bangyan's "Night Flying Magpie · At the River Bridge, Sending off a Person."

47. 坐上别愁君未见,归来欲断无肠。苏轼《临江仙·送王缄》

47. Do not worry while you are away, as I have not seen you yet; when I return, I wish to have no heartache. — Su Shi, "Lingjiangxian: Farewell to Wang Jian"

48. 彩舟载得离愁动。贺铸《菩萨蛮·彩舟载得离愁动》

48. The彩舟 carries the sorrow of parting. This is from He Zhi's poem "彩舟载得离愁动" (The彩舟 carries the sorrow of parting).

49. 红烛自怜无好计。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》

49. The red candle pities itself with no good plan. (From "Butterfly Love in Flower Garden" by Yan Jidao, "Drunk Farewell to the Western Tower, Awakening Without Memory")

50. 东路云山合,南天瘴疠和。高適《送郑侍御谪闽中》

50. The east road merges with Yunshan, and the south sky is harmonious with miasma. From Gao Zhe's poem "Saying Farewell to Zheng Shiwu Who Was Exiled to Fujian."

51. 此地别燕丹,壮士发冲冠。骆宾王《于易水送人》

51. Farewell here to Yan Dan, the brave hero's hair bristling with passion. (From "To a Friend Departing at Yi River" by Luo Binwang)

52. 十年离乱后,长大一相逢。李益《喜见外弟又言别》

52. After ten years of separation and chaos, we meet again. Li Yi's "Joy of Seeing My Cousin Again and Parting Again."

53. 嗟万事难忘,惟是轻别。周邦彦《浪淘沙慢·晓阴重》

53. Alas, all things are unforgettable, but only the light parting remains. Zhou Bangyan's "Langtaosha Man - Early Morning Cloudy."

54. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》

54. The couple in the Shihao village part, their tears exceed those at the Changsheng Pavilion. Yuan Mei's poem "Ma Wei."

55. 江上数株桑枣树,自从离乱更荒凉。王建《维扬冬末寄幕中二从事》

55. A few mulberry and jujube trees on the riverbank, more desolate since the chaos and turmoil. -- Wang Jian, "To Two Officials in the Ministry During the Late Winter in Weiyang"

56. 凤箫声断月明中,举手谢、时人欲去。苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

56. The sound of the phoenix flute has faded, and the moon is bright in the sky. I raise my hand to bid farewell as the time for departure is near. Su Shi's "The Magpie Bridge Fairy · Sending off Chen Lingju on the Qixi Festival."

57. 离恨又迎春,相思难重陈。和凝《菩萨蛮·越梅半拆轻寒里》

57. Farewells again meet spring, yearning thoughts are hard to recount. (Poem by He Ning, "The Beauty of the Southland - Half-broken Jujube Blossoms in the Light Cold")

58. 都缘自有离恨,故画作远山长。欧阳修《诉衷情·眉意》

58. It is all because of the lingering resentment that the painting depicts distant mountains stretching long. From Ouyang Xiu's "Xiu Chong Qing · Mei Yi".

59. 细看来,不是杨花,点点是离人泪。苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》

59. Upon close inspection, it is not willow catkins, but droplets of parting tears. Su Shi's "Shui Long Yin · Following the Tone of Zhang Zhi Fu's Poem on Willow Catkins"

60. 长记别伊时,和泪出门相送。李存勖《如梦令·曾宴桃源深洞》

60. At the moment of remembering her, tears accompany me as I bid her farewell. Li Cunxu's "Ruyongling · Once Dined in the Deep Cave of Peach Blossom Spring."

61. 河西幕中多故人,故人别来三五春。岑参《凉州馆中与诸判官夜集》

61. Among the Western River screen, many old friends are there, and the old friends have been away for three or five years. — From Cen Sen's poem "Evening Gathering with Several Judges in the Lanzhou Inn"

62. 山中相送罢,日暮掩柴扉。王维《送别》

62. The mountain farewell is over, the sun sets, and the thatched gate is closed. - Wang Wei's "Farewell"

63. 浮云一别后,流水十年间。韦应物《淮上喜会梁川故人》

63. After parting with the floating clouds, ten years have passed like flowing water. Wei Yingwu's "Joy at Reuniting with an Old Friend from Liangchuan at Huai River."

64. 山回路转不见君,雪上空留马行处。岑参《白雪歌送武判官归京》

64. The mountain paths wind and turn, but I cannot see you; on the snow, only the traces of your horse remain. — From "The Song of Snow" by岑参 (Cen Can), a poem to send Wu Pan官 (an official) back to the capital.

65. 偶然值林叟,谈笑无还期。王维《终南别业》

65. The old hermit, by chance, engages in talks and laughter, with no set time for return. - Wang Wei's "Farewell to the Southern Foot of Zhongnan Mountain."

66. 老翁山下玉渊回,手植青松三万栽。苏轼《送贾讷倅眉》

66. Returning from the Jade Spring below the Old Man Mountain, he planted thirty thousand green pines with his own hands. - Su Shi's "To Jia Na, Prefect of Meishan"

67. 故人应念,杜鹃枝上残月。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

67. The old friends should be remembered, the setting moon still hanging on the杜鹃 branch. — Wen Tianxiang, "To the Moon River · In Response to a Friend's Parting Words at a Post Station"

68. 别有相思处,啼鸟杂夜风。尹式《别宋常侍》

68. Love's sighs elsewhere, the weeping birds amidst the night wind. (From "Parting from Song Changshi" by Yin Shi)

69. 暖风迟日也,别到杏花肥。李清照《临江仙·梅》

69. With the warm breeze lingering and the long days stretching, we bid farewell to the plump peach blossoms. - Li Qingzhao, "Liang Jiang Xian · Mei"

70. 莺莺燕燕分飞后,粉淡梨花瘦。元好问《虞美人·槐阴别院宜清昼》

70. After the throngs of orioles and swallows take flight, the pink blossoms and pear flowers grow slender. Yuan Haowen's "Yu Mei Ren · Huiyin Bie Yuan Yi Qing Zhou" (The Nightingale's Love: The Ideal Seclusion of the Mulberry Shadow Garden During the Daylight).

71. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

71. Do not delay in mounting the horse because of spring's overcast skies. — Xin Qiji, "Zhegu Tian · Farewell to Ouyang Guorui to Wu Zhong"

72. 圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》

72. The Holy Dessert now enjoys abundant rain and dew, do not hesitate at the moment of temporary parting. Gao Shi's "Saying Farewell to Li Shaofu Exiled to the峡 and Wang Shaofu Exiled to Changsha."

73. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。高適《别董大二首》

73. "Don't worry about not having friends on the road ahead, everyone in the world knows you." Gao Shu's "Two Poems to Farewell Dong Da."

74. 暂停征棹,聊共引离尊。秦观《满庭芳·山抹微云》

74.暂停征棹,暂且共同引导您离去。这是秦观的《满庭芳·山抹微云》。

75. 生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。刘长卿《江州重别薛六柳八二员外》

75. Who would have thought that a career could be graced by imperial favor, and life is but a hollow pursuit of the art of getting drunk. From Liu Changqing's poem "A Second Farewell to Xue Liusi and Liu Liuba as Officers in Jiangzhou."

76. 谁向孤舟怜逐客?白云相送大江西。李攀龙《送明卿之江西》

76. Who is compassionate towards the solitary boat pursuing the traveler? The white clouds accompany him as he sets sail to the great river in Jiangxi. — From "Saying Farewell to Mingqing for Jiangxi" by Li Panlong.

77. 得意犹堪夸世俗,诏黄新湿字如鸦。苏轼《和董传留别》

77. Proud of success, I can boast to the world, the imperial edict is as wet as the ink of a crow. Su Shi's "In Reply to Dong Chuan's Farewell"

78. 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。李颀《送陈章甫》

78. The travelers from Zhengguo have not yet reached home, the sons of Luoyang sigh in vain. From Li Qi's poem "Saying Farewell to Chen Zhangfu."

79. 武陵川径入幽遐,中有鸡犬秦人家。包融《武陵桃源送人》

79. The path along Wuling River leads into the remote and secluded, where there are Qin people's homes with chickens and dogs. Baofeng's "Wuling Taoyuan: Sending Off a Person."

80. 直须看尽洛城花,始共春风容易别。欧阳修《玉楼春·尊前拟把归期说》

80. Until all the flowers of Luoyang are seen, it is easy to part with the spring breeze. From Ouyang Xiu's poem "Yu Lou Chun (Jade Tower Spring) · Zun Qian Ni Ba Gui Qi Shuo (On the Wine Cup, I Want to Speak of My Return)"

81. 谪去君无恨,闽中我旧过。高適《送郑侍御谪闽中》

81. You have no regrets for being exiled, for I have passed through your old land in Fujian. - Gao Shu, "Sending Zheng Shiwu to Exile in Fujian"

82. 山**士如相见,应写黄庭换白鹅。李白《送贺宾客归越》

82. If the immortal meets, he should exchange the Yellow Hall for a white goose. Li Bai, "To Send贺Guests Returning to Yu"

83. 同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。刘长卿《重送裴郎中贬吉州》

83. Together we were exiled, you journey further, a solitary boat on ten thousand miles of green hills. -- Liu Changqing, "A Second Farewell to Pei Langzhong to Ji Zhou."