Products
面书号 2025-01-02 10:21 13
1. 两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。
1. Two eyebrows like a frown that is not a frown, entangled with smoke; a pair of eyes that seem joyful but are not, full of affection.
2. 态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。 ——杜甫《丽人行》
2. Her demeanor is profound and her intentions distant, gentle and sincere, with a delicate texture and a balanced build of flesh and bone. —— Du Fu, "The Beauty's Walk"
3. 眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。
3. The eyebrows are like green feathers, the skin like snow-white, the waist like bound silk, and the teeth like pearls in the mouth. A graceful smile captivates the people of Yangcheng and bewitches the residents of Xiaicai.
4. 绣幕芙蓉一笑开,斜偎宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜。
4. The screen painting lotus blooms with a smile, leaning against a jade duck, shading the fragrant cheeks; the glance just begins to move and is guessed by others.
5. 代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。效颦莫笑东邻女,头白溪边尚浣纱。
5. In pursuit of the surging waves, the beauty Dai Chengqing has faded. The Wu palace is but a place to recall her childhood home. Do not mock the girl from the eastern neighborhood who imitated the beauty, for even as her hair turns white, she still washes her clothes by the stream.
6. 闻雷》白居易(唐)瘴地风霜早,温天气候催。穷冬不见...
6. "Upon Hearing Thunder" by Bai Juyi (Tang Dynasty) The winds and frost in miasmatic lands arrive early, Warm weather hastens the changing seasons. In the depth of winter, one does not see...
7. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目眇兮。?>
7. Hands like tender shoots, skin like congealed lard, neck like a caterpillar, teeth like melon seeds, a fair head with eyebrows like those of a butterfly, a charming smile, beautiful eyes that are delicate.
8. 赏析:整句诗的写作手法清新自然,通过运用形象生动、意象丰富的词语,将美丽女子的魅力表达得淋漓尽致。诗人的赏析表达了对美人优美容貌的渴望和向往,使人产生联想和遐想,感受到美的魅力和诗意的力量。
8. Analysis: The writing style of the entire poem is fresh and natural. By using vivid and richly symbolic words, the charm of the beautiful woman is portrayed to the fullest. The poet's analysis expresses a desire and longing for the beautiful appearance of the beauty, evoking associations and daydreams, and allowing one to feel the charm of beauty and the power of poetry.
9. 美女卷珠帘,深坐蹙蛾眉,但见泪痕湿,不知心恨谁
9. A beauty rolls up her pearl curtain, sitting deep in thought, her eyebrows knitted in a frown. One can only see the traces of tears wetting her cheeks, but not know whom her heart is blaming.
10. 自古文人爱佳丽,细数古典诗词中描写佳人美貌的诗词不在少数。
10. Since ancient times, literati have been fond of beautiful women. Counting the verses in classical poetry and verses that describe the beauty of lovely ladies is not a small number.
11. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱。疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华
11. A light gauze fan with a white frangipani, a slender waist adorned with a jade belt, dancing through the sky's fabric. It seems like a celestial fairy has descended to earth, her glance and a smile more radiant than the stars.
12. 届笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香
12. Laughter blossoms like spring peaches, clouding green hairpins; lips burst like cherry blossoms,榴齿含香 containing the fragrance of plums.
13. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱。疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华。
13. Delicate silk fan and sweet osmanthus, slender waist adorned with jade belt, dancing in the celestial gauze. Doubting, it's a fairy descending to earth, a glance and a smile more resplendent than the stars.
14. 纤腰之楚楚兮,回风舞雪;珠翠之辉辉兮,满额鹅黄
14. With a slender waist, she is as graceful as the snow dancing in the wind; with her pearls and jade shining brightly, her forehead is adorned with a radiant yellow.
15. 腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
15. The cheeks like fresh lotus, the nose as smooth as goose fat, gentle and silent, she is very endearing to look at.
16. 拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠!(诉衷情·欧阳修
16. The song is about to begin, yet I am already gathering in my emotions; I want to laugh but instead I frown, it is the most heart-wrenching thing! (Complaint of Deep Affection · by Ou Yang Xiu)
17. 赏析:诗句运用了形容词的修饰,采用了对比和对立的手法,以及具象化的描写,使美人的容貌和气质变得更加生动、鲜活而有说服力。这样的描写方式表达了对美人美貌的钦佩和赞美,也展示了诗人对细节的敏锐观察和精妙表达的才华。
17. Analysis: The poem employs the modification of adjectives, uses the techniques of contrast and opposition, and engages in concrete description, making the beauty and temperament of the beauty more vivid, lively, and persuasive. Such a descriptive method expresses admiration and praise for the beauty of the beauty, and also showcases the poet's talent for keen observation and exquisite expression of details.
18. 翩若轻云出岫,携佳人兮步迟迟腰肢袅娜似弱柳。
18. Dancing like a light cloud emerging from a cliff, accompanying a beauty with a leisurely step, her waist swaying gracefully like a tender willow.
19. 远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出绿波。
19. From a distance, it appears as bright as the sun rising with the morning glow; upon close inspection, it shines like a lotus flower emerging from the green waves.
20. 一阵西风吹雨散,夕阳还在水边明。
20. A gust of westerly wind drives the rain away, the sunset still shines by the water's edge.
21. 绣幕芙蓉一笑开,斜偎宝鸭衬香腮,眼波才动被人猜
21. The embroidery screen lotus blooms with a smile, leaning against the jade duck, its fragrant cheek in contrast, the flicker of its eyes guessed by others just as they move.
22. 翩若轻云出岫,携佳人兮步迟迟腰肢袅娜似弱柳
22. Graceful as a light cloud emerging from a crag, walking with a beauty, the steps slow and the waist slender, resembling a weak willow.
23. 绰约多逸态,轻盈不自持。尝矜绝代色,复恃倾城姿。
23. Graceful and free-spirited, light and unsteady. Once proud of the unique beauty, then reliant on the enchanting figure.
24. 俊眉修眼,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。
24. With a handsome brow and refined eyes, he glances around with a lively spirit. His literary elegance is so profound that upon seeing him, one forgets the trivialities of the world.
25. 子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也!
25. Your graceful and dignified demeanor, so radiant and beautiful, Oh, the person so resplendent, you are the beauty of the nation!
26. 翩如浮云,矫若惊龙。面如凝脂,眼如点漆。
26. Graceful as floating clouds, agile as a startled dragon. Face as smooth as solid lard, eyes like dotted varnish.
27. 云一涡,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗,轻颦双黛螺
27. A cloud one vortex, a jade one shuttle, a light, thin shirt, a thin brocade, a faint frown of two dark clays.
28. 眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔。——黄梅戏《天上掉下个林妹妹》
28. The corners of her eyebrows and eyes hide grace, her voice and smile reveal gentleness. — Huangmei Opera "A Lin Sister Falls from the Sky"
29. 代倾城逐浪花,吴宫空忆儿家。效颦莫笑东邻女,头白溪边尚浣纱。
29. Following the waves, I vainly recall the elegance of ancient times, the palace of Wu is now just a memory of childhood homes. Do not mock the woman who imitates a beauty, even with her hair turning white, she still washes her clothes by the stream.
30. 媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙。
30. Lush eyes shyly close, red lips open with a smile. The wind wraps around the grapes, the sun shines upon the石榴 skirt.
31. 届笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香
31. The spring peach is smiling, with emerald hair piled like clouds; the lips burst forth like cherry kernels, with cloves holding a fragrance.
32. 转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐
32. Glancing with a flowing gaze, her jade-like face shines with luster. Words are on the tip of her tongue, her breath as fragrant as a secluded orchid. Her resplendent beauty is graceful and enchanting, making me forget to eat.
33. 梦笑开娇靥,眼鬟压落花;簟生玉腕,香汗浸红纱。
33. Dreaming laugh reveals a charming smile, the eye bangs press down fallen flowers; the bamboo mat holds jade wrists, fragrant sweat drenches the red silk.
34. 千秋无绝色!悦目是佳人!倾国倾城貌!惊为天下人!
34. Immortal beauty, ever-lasting! A sight to delight the eyes, a beauty beyond compare! A face that captivates the nation, astonishing the world!
35. 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初83.淡眉如秋水,玉肌伴轻风
35. Graceful and delicate, over thirteen years of age, at the peak of youth in early February. 83. Delicate eyebrows like autumn water, jade-like skin accompanied by a gentle breeze.
36. 眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。
36. The eyebrows are like emerald feathers, the skin like snow, the waist like a tightly bound white silk, and the teeth like contained pearls.
37. 巧笑倩兮,美目盼兮24.天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期
37. Her graceful smile is charming, her beautiful eyes looking forward with longing. 24. The love that lasts as long as the heavens and the earth may have an end, but this love is endless, without a foreseeable end.
38. 有女妖且丽,裴回湘水湄。水湄兰杜芳,采之将寄谁。
38. There is a beautiful spiritess, wandering by the banks of the Xiang River. Along the river's edge, there blooms the fragrant orchid. Whom shall I give it to when I pick it?
39. 美人既醉,朱颜酡些。娭光眇视,目曾波些。——屈原《招魂》
39. The beauty is drunk, her red face is flushed. She casts a delicate glance, her eyes shimmering like waves. — Qu Yuan, "Invitation to the Soul"
40. 翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。——曹植《洛神赋》
40. Graceful as a startled crane, elegant as a swimming dragon. Glorious like autumn chrysanthemums, flourishing like spring pines. — Cao Zhi, "The Song of the Luo River Goddess"
41. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。
41. In the north there is a beautiful woman, outstanding and independent. A glance from her can captivate the whole city, and a second glance can captivate the entire country.
42. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
42. Hands like tender twigs, skin like congealed lard, neck like a snail, teeth like melon seeds, a graceful head with eyebrows like a butterfly's, a charming smile, beautiful eyes looking expectantly.
43. 微晕红潮一线,拂向桃腮红,两颊笑涡霞光荡漾。
43. A faint blush spreads across the cheeks like a red wave, sweeping towards the peach-like cheeks, creating a radiant glow that ripples over the smiling dimples.
44. 微晕红潮一线,拂向桃腮红,两颊笑涡霞光荡漾
44. A faint blush spreads like a crimson wave, sweeping across the peachy cheeks, leaving ripples of laughter in a rosy glow.
45. 聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如
45. Hire hire, at thirteen and some, at the end of February the mung bean sprout's tip. Ten miles of the Spring Wind in Yangzhou Road, rolling up the bead curtain is not as good.
46. 赏析:整句诗以形容词和动词的运用为主,用简洁明了的语言勾勒出美人醉倒的情景。通过对美人的面色和目光的描写,诗人生动地刻画出了一个醉美人的形象,使读者能够感受到她的美丽和迷人的风姿。这样的描写方式给人一种美好的想象,让人沉浸在美人的醉人魅力中。
46. Analysis: The whole sentence of the poem mainly uses adjectives and verbs, using concise and clear language to sketch out the scene of a beautiful woman being drunk. By describing the woman's complexion and eyes, the poet vividly portrays the image of a drunk beauty, allowing readers to feel her beauty and charming demeanor. Such a descriptive method gives people a sense of pleasant imagination, immersing them in the intoxicating charm of the beauty.
47. 赏析:整个诗句构思简练,形象生动。通过荷花和女子婉约的容颜的对比,诗人表达了女子的美丽,同时也点出了女子的柔弱和害羞。这句诗写意悠远,给人一种深情之感。
47. Analysis: The entire poem is concise in composition and vivid in imagery. Through the contrast between the lotus and the delicate features of the woman, the poet expresses the woman's beauty while also highlighting her delicacy and bashfulness. This sentence in the poem conveys a sense of depth and emotion, giving the reader a profound feeling.