Products
面书号 2025-01-02 10:16 6
1. strong>
: It seems like the provided text is incomplete or contains a formatting error. If you could please provide the complete text or clarify the formatting issue, I would be happy to translate it for you.
2. 在老之前不要回到故乡,不然回到家乡后会因为家乡战乱而悔断肚肠。
2. Do not return to your hometown before you grow old, otherwise you will regret it to the core after returning due to the turmoil and warfare there.
3. 逐流牵荇叶,缘岸摘芦苗。
3. Follow the current and pluck lotus leaves, pick reed sprouts by the bank.
4. 日后,董会是垦前。
4. In the future, the board will be in垦前. (Note: The sentence seems to be incomplete or contains a typo. "垦前" typically means "before reclamation" in the context of land reclamation, but it doesn't make sense in this context without further information.)
5. 万柳堤边行处乐,百花洲上醉时吟。不负一生心。
5. Walking by the Wanli Embankment is a joy, reciting while drunk on the Baizhou Island. It does not betray one's heart throughout a lifetime.
6. 门外路,咫尺是湖阴。
6. Outside the gate, a short distance away lies the lake's shadow.
7. 春水碧于天,画船听雨眠。——韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》
7. The spring water is as blue as the sky, and one sleeps to the sound of rain on the painted boat. — Wei Zhuang, "The Beauty of South of the Yangtze"
8. 唐·储光羲
8. Tang & Zhuguangxi
9. 月之间泽以此,余年河止万三千。日拟醉华筵。
9. In the span of nine months, I have traversed ten thousand miles along the river. Daily, I plan to indulge in a grand feast under the moon.
10. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
10. The sunrise makes the flowers by the river red, surpassing fire; in spring, the river water is green as blue.
11. 桃李下,春晚未成蹊。
11. Under the peach and plum trees, the late spring has not yet formed a path.
12. 《江南曲四首·其三》
12. "Four Poems from the South of the Yangtze · The Third"
13. 《忆江南》
13. Remembering Jiangnan
14. 宋·苏东坡
14. Song Dynasty: Su Dongpo
15. 露卧一丛莲叶畔,芙蓉香细水风凉。枕上是仙乡。
15. Lying exposed by a clump of lotus leaves, the fragrance of osmanthus is delicate, and the breeze over the water is cool. The pillow is a fairyland.
16. 炎昼永,初夜月侵床。
16. The summer day is long, and the first night's moon invades the bed.
17. 千里江南,到处莺歌燕舞,桃红柳绿,一派春意盎然的景象,在临水的村庄,依山的城郭,到处都有迎风招展的酒旗。
17. In the thousands of miles of the south of the Yangtze River, everywhere there is the song of orioles and the dance of swallows, peach blossoms and willow leaves in full bloom, a scene brimming with the essence of spring. In the villages by the river and the cities built on hills, flags advertising wine flutter in the breeze.
18. 唐·皇甫松
18. Tang · Huangfu Song
19. 译文:好雨似乎会挑选时节,降临在万物萌生之春。伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。浓浓乌云,笼罩田野小路,唯有江边渔船上的一点渔火放射出一线光芒,显得格外明亮。等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千红的景象。
19. Translation: The good rain seems to choose the right time, descending in the spring when all things are sprouting. Accompanied by the gentle breeze, it quietly enters the night. It falls fine and dense, nourishing all things on the earth. The thick dark clouds envelop the fields and narrow paths, and only a point of fishing light on a boat by the river casts a single ray of light, making it particularly bright. By the time dawn breaks, the damp earth must be covered with red petals, and the streets and alleys of the city of Jinyang must be a sight of myriad colors and hues.
20. 船上管弦江面渌,满城飞絮辊轻尘。忙杀看花人!
20. Violins on the ship serenade the tranquil river, the entire city is swathed in flying fluff and rolling fine dust. Busy are those who are watching the blossoms!
21. 为惜鸳鸯鸟,轻轻动画桡。
21. To cherish the mandarin ducks, gently animate the oar.
22. 日暮长江里,相邀归渡头。
22. As the day wanes in the Yangtze River, we invite each other back to the ferry landing.
23. 惯是湖边住,舟轻不畏风。
23. Habitually living by the lake, the boat is light and fears not the wind.
24. 春未老,风细柳斜斜。
24. Spring is not yet old, the wind is fine, and the willows lean gently.
25. 斜照后,新月上西城。
25. After the slanting sunlight, the new moon rises over the western city.
26. 出自:唐代李白的《同族弟金城尉叔卿烛照山水壁画歌》。
26. Source: "The Song of the Candlelit Landscape Painting by Shuqing, the Uncle of My Cousin, a Magistrate in Jincheng," by Li Bai from the Tang Dynasty.
27. 译文:在高堂白壁之上,有一幅海上仙山图。举烛前观,但见沧洲清逸,招人欲去。仙山高峻峥嵘,四周洪波汹涌,神山光华匹照,犹如丹丘,遥隔大海,可以直望赤城。
27. Translation: On the white walls of the high hall, there is a painting of a fairy mountain on the sea. Holding a candle in front, one can see the clear and elegant Cangzhou, beckoning one to depart. The fairy mountain is towering and magnificent, surrounded by surging waves, with the divine mountain radiating brilliance, resembling Danqiu, separated by the vast sea, where one can directly gaze upon the Red City.
28. 唐·李煜
28. Tang · Li Yu
29. 翻译:口岸边刚刚下过一场春雨,一夜之间就长满了水草。
29. Translation: Just after a spring rain at the port, the area was quickly overgrown with water grasses overnight.
30. 鱼在莲叶的东边游戏,鱼在莲叶的西边游戏,鱼在莲叶的南边游戏,鱼在莲叶的北边游戏。
30. The fish play on the east side of the lotus leaf, the fish play on the west side of the lotus leaf, the fish play on the south side of the lotus leaf, and the fish play on the north side of the lotus leaf.
31. 山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。
31. The mountain moon is unaware of the matters in my heart, the water breeze causes the flowers to fall before my eyes in vain, swaying the azure clouds diagonally.
32. 高堂粉壁图蓬瀛,烛前一见沧洲清。洪波汹涌山峥嵘,皎若丹丘隔海望赤城。
32. The high hall's whitewashed walls depict Penglai, a sight before the candle reveals the clarity of沧洲. The surging waves and towering mountains, as if seen from the other side of the sea, are as bright as the Red City on the Danqiu peak.
33. 齐眉举,彩侍紫霞记。
33. With brows raised equally, the colored attendants record the purple mist.
34. 渡口过新雨,夜来生白苹。——唐代张籍《江南春》
34. The ferry passes through the new rain, white water lilies bloom at night. — From "The Spring of the South" by Zhang Ji of the Tang Dynasty.
35. 译文:京城的街道上空丝雨纷纷,雨丝就像乳汁般细密而滋润,小草钻出地面,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。一年之中最美的就是这早春的景色,它远胜过了绿杨满城的暮春。
35. Translation: Over the streets of the capital, fine rain falls in a myriad, the raindrops as dense and nourishing as milk. The young grass peeps out of the ground, and from a distance, the color of the grass seems to blend into one, but upon closer inspection, it appears sparse and scattered. The most beautiful time of the year is this early spring scenery, which far outshines the late spring when willows are in full bloom all over the city.
36. 《江南柳》
36. "Jiangnan Willow"
37. 看到东海日出,彩霞缤纷,就知道要下雨了;听到大江波涛澎湃的声音,就知道夜潮来临。
37. Seeing the sunrise over the East China Sea with colorful clouds, you know it's going to rain; hearing the roaring waves of the great river, you know the night tide is coming.
38. 江南酒垆边卖酒的女子美丽无比,卖酒时撩袖盛酒时,露出的手腕白如霜雪。
38. The woman selling wine by the Jiangnan wine rack is extraordinarily beautiful. When she rolls up her sleeves to pour wine, her wrist is as white as frost and snow.
39. 《江南曲四首·其二》
39. "Four Poems from the South of the Yangtze · The Second"
40. 天净水平寒月漾,水光月色两相兼。月映水中天。
40. The clear sky is cold under the moon, whose light merges with the water's sheen. The moon reflects in the water, and the sky is mirrored there.
41. 千万恨,恨极在天涯。
41. A million regrets, the hate is extreme to the heavens.
42. 译文:新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,我心中惘然。隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。你在远路,到春晚应更悲凄伤感?只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。耳环情书已备好,怎么才能送达;只寄希望于万里长空,飞来鸿雁。
42. Translation: During the New Year, I lie in bed, wearing a white shirt, feeling melancholic; the white gate of our secret rendezvous is now desolate, leaving me bewildered. Through the raindrops, I gaze at the Red House and feel an even greater sense of loneliness; raindrops like珠箔fall and strike the lanterns, and I return alone. Are you feeling even more desolate and sorrowful on the distant road, as the New Year's Eve approaches? Only the remaining hours of the night can bring us together in dreams, but it is all but faint and empty. The earring letter is already prepared, but how can I deliver it? I can only hope for the wilds of the sky, where the wild geese will fly.
43. 千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟。笛在月明楼。
43. The distant view of the thousand-mile river kingdom is cold, a solitary boat moored deep in the reeds. The flute sounds from the moonlit pavilion.
44. 楚地的山脉绵延不断没有尽头,返回故乡的路是如此崎岖萧条。
44. The mountains in Chu stretch endlessly without end, and the road back to the hometown is so rugged and desolate.
45. 《望江南》
45. "Looking South to the River Jiangnan"