名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

26句经典诗篇揭示登高望远的意境,引领诗意生活!

面书号 2025-01-02 05:51 7


1. 夜 静寂 路灯口 我停下脚步 望向视野的尽头 张开双臂 感觉到心的飞翔 追寻着自己最初的模样 去寻找着渴望向往的方向 我喜欢你恬静的笑容 就像春日的暖阳一样抚慰我的心 我喜欢你深邃。

1. At night, the silence envelops, and at the corner of the street lamp, I stop my脚步. I gaze into the farthest reaches of my视野, stretch my arms wide, and feel the heart soar. Seeking back to my original form, I am on a quest for the direction I have always longed for. I like your tranquil smile, just like the warm sun of spring, soothing my heart. I like your depth.

2. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。

2. For three days I joyfully roamed by the winding river, but for two years I lay in sorrow in Changsha. Every time I climb a high place, I think of you, how much more so for this tower that belongs to the Yu family.

3. 黄花宜泛酒,青岳好登高。稽首明廷内,心为天下劳。

3. Chrysanthemums are fit for wine, and the green mountains are good for climbing high. Kowtowing in the court, my heart is weary for the world.

4. 行至**潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。

4. Upon reaching Tan village, the sun is already slanting in the west. The host ascends a hill and departs, while the chickens and dogs are left empty at home.

5. 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。

5. Where to climb to see the jade branches, white dew and yellow flowers weave around the fence. Only in the tower can one enjoy the beautiful scenery of the mountains, the remains of the rice fields' water merging into the autumn pond.

6. 边廷上,幸喜没有战事,承蒙您的恩惠,戍守的人们得以放怀欢乐、醉舞军中。

6. On the frontier, fortunately, there was no war. Owing to your grace, the soldiers guarding the borders were able to let loose in joyous celebration and dance in the midst of their garrison.

7. 望层层云气升腾,令人胸怀荡涤;看归鸟回旋入山,使人眼眶欲碎。

7. Watching the layers of clouds ascending, one's chest is cleansed; seeing the returning birds spiraling into the mountains, one's eyes almost burst with emotion.

8. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者——孔子

8. He who knows is not equal to him who loves, and he who loves is not equal to him who delights — Confucius

9. 告急信从北方频频传来,游侠儿催战马跃上高堤。随大军平匈奴直捣敌巢,再回师扫鲜卑驱逐敌骑。

9. Desperate messages keep coming from the north, as the wandering knights urge their horses to gallop up the high embankment. Following the main force to subdue the Xiongnu and directly strike at their lairs, they then return to sweep away the Xianbei and drive off the enemy cavalry.

10. 感激欺骗你的人,因为他开阔了你的视野;感激斥责你的人,因为他助长了你的定慧;感激刺激你的人,因为他强大了你的能力;感激伤害你的人,因为他磨练了你的心志;感激使你羞惭的人,。

10. Be grateful to those who deceive you, for they broaden your horizons; be grateful to those who scold you, for they enhance your wisdom and composure; be grateful to those who challenge you, for they strengthen your abilities; be grateful to those who hurt you, for they temper your spirit; be grateful to those who make you ashamed, for they refine your character.

11. 摘得**携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。

11. Carrying wine, I ride around the village in contemplative thoughts. The fields of Xiaqi are as flat as a palm, where can one go to look towards Zizhou from above?

12. 走进了山水,也就走出了喧哗,行走在山水的静谧中,看蓝天白云,看草木葱荣,听水流汩汩,鸟语虫鸣,我们的视野得到了开阔,我们的精神得到了超脱,我们的心灵也就是得到了渲染。

12. Entering the scenery of mountains and rivers, we also step out of the hustle and bustle. Walking amidst the tranquility of the mountains and rivers, we behold the azure sky and white clouds, observe the lush greenery, listen to the gurgling of water, and the chirping of birds and insects. Our horizons are broadened, our spirits are elevated, and our souls are also painted with inspiration.

13. 已是人间寂寞花,解怜寂寞傍贫家。老来不得登高看,更甚残春惜岁华。

13. Already a lonely flower in this world, it understands the loneliness by the poor's house. In old age, unable to climb high to view, even more so to cherish the fleeting years of late spring.

14. 少壮不努力,老大徒伤悲——《汉乐府。长歌行》

14. "If you do not strive when young, you will only regret it when old" — From the Han Dynasty Collection of Poems, "The Long Song"

15. 封将军治军威严峻厉,常让人感到一股肃杀之气。

15. General Feng governs the army with an authoritative and severe demeanor, often instilling a sense of dread and severity.

16. 重阳之日,大家一起喝菊花酒、登高山,这与传统的习俗是一样的。

16. On the Double Ninth Festival, everyone drinks chrysanthemum wine and climbs high mountains, which is the same as the traditional custom.

17. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为——陈寿《三国志》

17. Do not do evil because it is small, and do not refrain from doing good because it is small — from Chen Shou's "The Records of the Three Kingdoms".

18. 莫将边地比京都,八月严霜草已枯。今日登高樽酒里,不知能有**无。

18. Do not compare the frontier to the capital city, where in August the severe frost has withered the grass. Today, as I raise a cup of wine while climbing a high hill, I wonder if I will ever find **it.**

19. 《望岳》 唐·杜甫

19. "Gazing at the Mountain" - Tang Dynasty, Du Fu

20. 业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随——韩愈

20. "Proficiency in a trade comes from diligence, while it is neglected due to leisure; actions are shaped by thought, but destroyed by carelessness." — Han Yu

21. 熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟——孙洙《唐诗三百首序》

21. Having thoroughly read the Three Hundred Tang Poems, one will be able to recite poetry even if they cannot compose it themselves – from Sun Zhu's Preface to the Three Hundred Tang Poems.

22. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。

22. Strongly desiring to climb the heights, but no one brings wine. Far away, I feel sorry for the chrysanthemums of my hometown, which should be blooming near the battlefield.

23. 重阳阻雨独衔杯,移得山家菊未开。犹胜登高闲望断,孤烟残照马嘶回。

23. Rain prevents the Double Ninth Festival, I alone hold a cup; the mountain home's chrysanthemums have not yet bloomed. It is even better than watching the distant mountains from above; a lone horse neighs as it returns under the waning sun and smoky twilight.

24. 吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。——春秋战国时期·孔子的弟子及其再传弟子《论语·卫灵公》

24. I have tried to fast all day and not sleep all night to think, but it was of no benefit; it is better to learn instead. ——From the Spring and Autumn and Warring States periods, a saying by Confucius and his disciples and their disciples, "The Analects·Wen Cheng Gong".

25. 三人行,必有我师也。择其善者而从之,其不善者而改之——孔子

25. Among three people, there must be someone I can learn from. I will follow their good qualities and change their bad ones — Confucius

26. 登上飞来峰顶高高的塔,听说每天鸡鸣时分在这可以看到旭日升起。

26. Climb to the top of the high tower on the Flying Peak, and you are told that at dawn, one can see the sun rise here as the rooster crows.

27. 生命并非孤单,接受自己的能力和视野有限,需要和别人交流经验,交换能量,丰富自己和别人的生命。生命是互动的,一个人的生命有一份激情、一份快乐,两个人的生命,可以交换激情,分。

27. Life is not solitary. Accepting that one's abilities and perspectives are limited, it is necessary to communicate with others, exchange experiences, and energies, to enrich both oneself and others' lives. Life is interactive; one person's life has passion and joy, but two people's lives can exchange passion and share.

28. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。?>

28. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb a higher level.

29. 白话译文:我曾经整天不吃饭,彻夜不睡觉,去左思右想,结果没有什么好处,还不如去学习为好。

29. Literal Translation: I used to go without eating all day and without sleeping all night, pondering this and that, but it turned out to be of no benefit. It's better to study instead.

30. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。——南宋·陆游《冬夜读书示子聿》

30. Knowledge gained from books is shallow at best, and one must experience it firsthand to truly understand it. —— From the Song Dynasty, Lu You's poem "Teaching My Son Ziyu on a Cold Winter Night"

31. 秋叶风吹黄飒飒,晴云日照白鳞鳞。归来得问茱萸女,今日登高醉几人。

31. The autumn leaves rustle in the wind, yellow and brisk; The clear clouds reflect the sun, silver scales gleaming. Upon my return, I'll inquire of the girl with the chrysanthemum, How many have climbed the heights today, drunk on the joy?

32. 《登鹳雀楼》 唐·王之涣

32. "Climbing the Crane Tower" — Tang Dynasty, Wang Zhihuan

33. 白话译文:没有听到的不如听到的,听到的不如见到的,见到的不如了解到的,了解到的不如去实行。

33. Translation to English: It's better not to have heard than to have heard, better to have seen than to have heard, better to have understood than to have seen, and better to have acted than to have understood.

34. 清淡的文字,开阔的视野,在美丽的湖边醒来,如痴如醉温柔半两--世俗让我们给自己准备了一套或许并不真正合适的面具,戴上面具,出门、交际,为了生活不得不隐藏着悲伤、苦闷。然而,。

34. Light and concise writing, a broad perspective, waking up by the beautiful lake, in a daze and gently intoxicated for half a cup -- the secular world has prepared for us a mask that may not truly suit us. Wearing the mask, we go out, socialize, and have to hide our sadness and frustration for the sake of living. However, ...

35. 簪萸泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。

35. Adorning my hair with chrysanthemums, I bow before the level path, having drunk three cups, yet I feel lost. At ten years of age, we were drunk together with friends, but now, having climbed to different heights, it's been three years.

36. 《登飞来峰》 宋·王安石

36. "Ascending the Flying Peak" - Song Dynasty, Wang Anshi

37. 若想把千里的风光景物看够,那就请再登上一层高楼。

37. If you wish to fully appreciate the scenery and landscapes of a thousand miles, please ascend one more floor of the high-rise.

38. 白话译文:听到别人说的不让自己亲自看见的,看见的东西不如亲自操作一遍,亲自操作一遍不如用心分析一遍。

38. Translation to English: "Heard is not as good as seen, and seen is not as good as experienced, and experienced is not as good as analyzed with one's heart."

39. 关于视野开阔的诗句 1关于“开阔视野”的名言

39. Verses about broadening one's perspective 1 Famous sayings about "broadening one's perspective"

40. 三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。——春秋战国时期·孔子的弟子及其再传弟子《论语·卫灵公》

40. Among three people, there must be someone to learn from; I will follow the good and correct the bad. ——From the Spring and Autumn and Warring States period, a saying by Confucius and his disciples and their disciples, as recorded in "The Analects of Lord Wei of the State of Wei."

41. 怀王独与佞人谋,闻道忠臣入乱流。今日登高望不见,楚云湘水各悠悠。

41. The King alone plots with the flatterer, hearing that loyal ministers are caught in the turmoil. Today, ascending high, I cannot see; the Chu clouds and the Xiang River are both distant and serene.

42. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

42. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys wail in sorrow; the reeds are clear and the sand is white, as the birds return. Endless falling leaves rustle down, and the endless Yangtze River surges on. For miles upon miles, the sorrow of autumn often makes me a traveler; for a hundred years, I have been sickly and alone on the stage. Hardship and bitterness have turned my hair white with frost, and I am now drunk and have stopped drinking the muddy wine cup.

43. 白话译文:从书本上得到的知识终归是浅薄的,未能理解知识的真谛,要真正理解书中的深刻道理,必须亲身去实践,方能学有所成。

43. Literal Translation: Knowledge gained from books is ultimately shallow, as it fails to grasp the essence of knowledge. To truly understand the profound truths in the books, one must engage in practical experience, only then can one achieve academic success.

44. 不怕层层浮云遮挡我远望的视线,是因为自己站在飞来峰的最高层。

44. I am not afraid of the layers of floating clouds blocking my view into the distance because I stand at the highest level of the Flying Peak.

45. 读一本好书,让我们得以明净如水,开阔视野,丰富阅历,益于人生。人一生就是一条路,在这条路上的跋涉痕迹成为我们每个人一生唯一的轨迹,此路不可能走第二次,而在人生的道路上,我。

45. Reading a good book allows us to become clear as water, broaden our horizons, enrich our experiences, and benefit our lives. A person's entire life is a path, and the footprints we leave along this path become the unique trajectory of each of us for a lifetime. This path cannot be walked again, and on the road of life, I...

46. 风软景和煦,异香馥林塘。登高一长望,信美非吾乡。

46. The wind softens the landscape, the sun warms the fragrant grove. From a high vantage point, I gaze far, and find this place truly beautiful, yet not my homeland.

47. 江边枫落**黄,少长登高一望乡。九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。

47. By the river, the maple leaves fall to a yellow hue, the young and old ascend a height to gaze upon their hometown. On the Ninth Day, the Tao family may be carrying wine, but after three years, the Chu guest has already become drenched in tears.

48. 《奉陪封大夫九日登高》 唐·岑参

48. "Accompanying Lord Feng on the Ninth Day of the Ninth Month" — Tang Dynasty, Qian Qianjun

49. 走进你的视野,不求你的眼里只有我,只求你给我认真的一瞥。走出你的世界,不管你的眼里都有谁,只愿你的心里还有我。

49. Enter your view, not expecting that your eyes should only see me, but merely asking for a serious glance from you. Leave your world, no matter who is in your eyes, just hoping that there's still a place for me in your heart.

50. 大自然把神奇秀丽的景象全都汇聚其中,南山北山阴阳分解,晨昏不同。

50. Nature has gathered all the wonderful and beautiful sights within it, with the southern and northern mountains divided by yin and yang, and differing in morning and evening.

51. 玉不琢,不成器;人不学,不知道——《礼记》

51. Jade left unpolished cannot become a fine article; a person left untrained cannot acquire knowledge — from The Book of Rites.

52. 东风河外五城喧,南客征袍满泪痕。愁至独登高处望,蔼然云树重伤魂。

52. Outside the Dongfeng River, the five cities resound with clamor, the southern travelers' robes are drenched in tears. Grief-stricken, I climb a high place to gaze, deeply moved by the mellow clouds and trees, my soul wounded anew.

53. 就那样看着你转身,你的背影在我的视野越来越远,越来越远,终于幻化成一缕轻烟。阳光猛烈地照着,我却冷得发抖;世界热烈地歌唱着,我却那样的孤独,无助;浩大的天地,渺小的我!泪。

53. Watching you turn away, your back fades from view, ever distant, until it transforms into a wisp of smoke. The sun shines fiercely, yet I shiver with cold; the world is singing热烈, yet I am so lonely, so helpless; the vast heavens and earth, and the minuscule me! Tears.

54. 曾经,某个人,淡出了我们的视野,却时常于不经意间,滑落在我们的记忆。与其说是想念某个人,不如说是怀念某段时光,在它的里面,浓缩了年少炽热的情愫,定格了青春迷离的梦幻。不要。

54. Once, someone faded from our view but often slipped into our memory by chance. It's not so much missing someone as longing for a period of time, within which are condensed the passionate sentiments of youth, and captured the dreamy illusions of adolescence. Don't.

55. 青山绿水漫视野,田埂阡陌叠步履,风霜雨露沐肌骨,春花秋实饰岁月生活就是这样五彩斑斓而又忙碌充实,总是在日出而作日落而息的循环往复中烘托我的耕读,渲染我的心绪,抛弃我的奢望。

55. Green mountains and clear waters fill the horizon, the terraced ridges and paths crisscross beneath my steps, wind, frost, rain, and dew nourish my flesh and bones, while spring flowers and autumn fruits adorn the passage of time. Life is thus a colorful and busy tapestry, always in a cycle of rising with the sun and resting with the setting sun, enhancing my life of farming and studying, coloring my thoughts, and discarding my ambitions.

56. 你的眼神,穿越我的记忆,我的心灵走不出你的视野;你的悲喜,连接我的哀乐,我的情感承载着你的一切。记忆终究是掌心中的水,不论我摊开还是紧握,它依然会从指缝中慢慢地逃逸。我不。

56. Your gaze, piercing through my memories, my soul cannot escape from your view; your joys and sorrows connect with my sorrows and joys, my emotions carry everything of yours. Memory is ultimately like water in the palm of my hand, no matter whether I spread it out or hold it tightly, it will still slowly slip through my fingers. Not me.

57. 读书之法,在循序而渐进,熟读而精思——朱熹

57. The method of reading is to proceed step by step and gradually, to read extensively and think deeply——Zhu Xi

58. 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。

58. Ascending high to greet the distant traveler, the spring regrets intertwine. Without news from the Cangzhou, I can only watch the white crane return.

59. 横笛凄凉的声音令南飞的大雁悚然惊动,娇美的歌声令边塞的云彩陶醉而降落。

59. The melancholic sound of the horizontal flute startled the south-bound geese, while the lovely songs made the clouds hovering over the frontier valleys intoxicated and descended.

60. 昨日登高罢,今朝更举觞。**何太苦,遭此两重阳。

60. Yesterday we climbed the heights and stopped, today we raise the cup once more. Why so bitter, to have encountered two重阳s like this.

61. 夕阳依傍着山峦渐渐下落,滔滔黄河朝着大海汹涌奔流。

61. The sunset leans against the mountains and slowly sinks, while the mighty Yellow River surges towards the sea.

62. 有没有一个人,早已淡出了你的视野,心头再也不会遗忘;有没有一个人,无数次让你红了眼眶,你还在一脸笑着原谅;有没有一个人,丢弃了曾经对你的诺言,你却依旧紧锁他在心房;有没有。

62. Is there someone who has long faded from your view, yet their presence never fades from your heart; is there someone who has countless times made you tear up, yet you still smile and forgive them; is there someone who has broken their promises to you, yet you still hold them tightly in your heart; is there?

63. 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。

63. Before and behind the green mountains, ascending high to gaze upon both places, what do they have now? Misty scenery fills the plains, and the parting person is worthy of a white head.

64. 而当你快乐的时候,这道墙便崩塌了。--英国作家 劳埃德莫里斯。

64. And when you are happy, this wall collapses. -- British writer Lloyd Morris.

65. 欲强登高无力也,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。

65. Desire to climb high, but strength is lacking; the yellow chrysanthemums by the fence bloom for whom? Everyone knows it's not Xunyang County, how could Wang Hong send wine?

66. 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。——战国末期赵国·荀子《荀子·儒效》

66. It is better not to hear than to hear and not to see than to hear, not to know than to see, and not to act than to know. — From the Later Warring States period, Zhao State, Xunzi's "Xunzi: Rujiao" (The Doctrine of the Rites)

67. 岩磴列云旗,吾君访道时。乾行万物睹,日驭六龙迟。望远回天顾,登高动睿词。愿因山作寿,长保会昌期。

67. Rocks lined with clouds, banners waving, as our sovereign seeks the path of truth. He observes all things under heaven, while the sun驾驭six dragons is delayed. From afar, he looks back towards the heavens, and from the heights, his wise words stir. May we live as long as the mountains, and always preserve the hope of prosperity.

68. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

68. Being a stranger in a foreign land, I am a guest apart; on festive occasions, I miss my family even more. From afar, I know my brothers are ascending a height, but there is one less person among the fragrant chrysanthemums they are all wearing.

69. 欲从携手登高去,一到门前意已无。那得更将头上发,学他年少插茱萸。

69. Wanting to climb the heights together, the moment we reach the gate, the desire is gone. How could I, with my hair on my head, imitate the youth in wearing chrysanthemum?

70. 夫耳闻之不如目见之,目见之不如足践之,足践之不如手辨之。——汉代·刘向《说苑·政理》

70. It is better to see with one's own eyes than to hear about it from others; to experience it with one's own feet is better than to see it with one's eyes; and to discern it with one's own hands is better than to experience it with one's feet. — From "Sayings of the Masters" by Liu Xiang of the Han Dynasty.

71. 五岳之首泰山的景象怎样,在齐鲁大地上,那青翠的山色没有尽头。

71. How does the scenery of Mount Tai, the foremost among the Five Great Mountains, look? Across the vast land of Qi and Lu, the emerald green hues of the mountains seem endless.

72. 快乐的视野并不受你周围事物的局限。只不过当你不快乐的时候,思想便转向你感情上的苦恼,眼界也就被心灵之墙隔断了。

72. The joyful perspective is not limited by the things around you. It is merely when you are not happy that your thoughts turn to your emotional distress, and your vision is then blocked by the walls of the mind.

73. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。

73. The capital court is desolate, and old friends are scarce; where can one climb to bid farewell? Today, we temporarily share the fragrance of chrysanthemum wine, but tomorrow, one should expect to be like a broken sail, floating aimlessly.

74. 登高可羡少年场,白菊堆边鬓似霜。益算更希沾上药,今朝第七十重阳。

74. Climbing high is enviable in youth, white chrysanthemums pile by the sides of hair like frost. It is even more hoped to have a share of the medicinal powder, as today marks the seventy-first Chongyang Festival.

75. 白话译文:别人的言行举止,必定有值得我学习的地方。选择别人好的学习,看到别人缺点,反省自身有没有同样的缺点,如果有,加以改正。

75. Literal Translation: The words and actions of others must have something worth learning from. Choose to learn from the good aspects of others, observe their shortcomings, and reflect on whether I have the same shortcomings. If I do, I should correct them.

76. 做人要把目光放长远一点,把视野放开阔一些,把心胸放宽广一点。鼠目寸光必然行而不远,见识短浅必会漏洞百出,斤斤计较难免因小失大。想问题、做事情,都要学会全面地对待,并为长远。

76. As a person, one should have a long-term perspective, broaden one's vision, and expand one's horizons. Narrow-mindedness will inevitably lead to a short distance of action, limited knowledge will certainly result in numerous flaws, and meticulous calculations may result in losing much over trivial matters. In thinking and doing things, one should learn to treat them comprehensively and think long-term.