Products
面书号 2025-01-02 05:46 7
1. 露气寒光集,微阳下楚丘。猿啼洞庭树,人在木兰舟。
1. Dew and frost gather, the faint sunlight sets over the Chu mountains. Monkeys cry among the trees of Dongting Lake, while people are on the magnolia-wood boat.
2. 日落长沙秋色远,不知何处吊湘君。--李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》
2. The autumn colors are far and wide as the sun sets over Changsha, I do not know where to hang my sorrow for the Lord of Xiang. -- Li Bai, "Accompanying My Cousin, the Minister of Justice Ye, and the Secretary of the Central Secretariat Jia, to Tour Dongting Lake"
3. 白羽落酒樽,洞庭罗三军。——李白《九日登巴陵置酒望洞庭水军》
3. White feathers fall into the wine jar, the Three Armies of Dongting are arrayed. — Li Bai, "On the Ninth Day of the Ninth Month, Climbing Bashiling and Pouring Wine, Gazing at the Dongting Water Army"
4. 洞庭湖阔蛟龙恶,却羡杨朱泣路岐。——李商隐《荆门西下》
4. The vast Dongting Lake, a fierce dragon's lair, yet I envy the tears of Yang Zhu at the crossroads. —Li Shangyin, "Westward Along Jingmen"
5. 烟波不动影沉沉,碧色全无翠色深。出自雍陶《题君山》
5. The waves and smoke stand still, casting deep shadows; the emerald color is entirely replaced by a deeper green. This line is from You Tao's "Poem: Title of Junshan."
6. 邵平元入汉,张翰后归吴。莫怪啼痕数,危樯逐夜乌。
6.邵平元 joined the Han, Zhang Han returned to Wu. Don't be surprised at the number of tears, the high mast chasing the night's crows.
7. 洞庭一叶惊秋早,濩落空嗟滞江岛。——孟浩然《和卢明府送郑十三还京兼寄之什》
7. A single leaf from Dongting Lake heralds the early autumn, and sighs of emptiness linger in the desolate islands of the river. — Meng Haoran, "In Reply to Lu Mingfu Sending Zheng Thirteen Back to the Capital and Sending Poems to Him"
8. 2洞庭湖,一碧万顷,是江南著名的水乡泽国。
8. Dongting Lake, with its vast expanse of clear blue waters, is a renowned water town and kingdom in southern Jiangnan.
9. 卧病拥塞在峡中,潇湘洞庭虚映空。——杜甫《暮春》
9. Lying sickly and blocked in the strait, Xiangxia and Dongting reflect in the void. — Du Fu, "Late Spring"
10. 春岸绿时连梦泽,夕波红处近长安。 猿攀树立啼何苦,雁点湖飞渡亦难。
10. When spring's green stretches to the edge of the dreamy marsh, near Chang'an where the evening waves are red. Why do the monkeys climb the trees and cry so sorrowfully, and the geese, marking the lake with their flight, find it hard to cross.
11. 不料中秋最明夜,洞庭湖上见当天。——李涉《中秋夜君山台望月》
11. Unexpectedly, on the brightest night of the Mid-Autumn Festival, I saw the sun shining on the Dongting Lake. — From "Gazing at the Moon on the King Mountain Pavilion on the Night of the Mid-Autumn Festival" by Li She.
12. 遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。
12. Gazing upon the Dongting Mountains and rivers, a jade snail sits in a silver plate.
13. 高卧洞庭三十春,芰荷香里独垂纶。
13. Reclining in the Gao Bed Cave for thirty springs, alone fishing amidst the fragrance of lotus leaves.
14. 远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。——李白《远别离》
14. The distant separation, ancient times had the two daughters of Huangying, who were located to the south of Dongting Lake, at the mouth of Xiangxiang River. — Li Bai's "A Farewell to a Distant Land"
15. 洞庭一夜无穷雁,不待天明尽北飞。——李益《春夜闻笛》
15. In Dongting Lake, a night endless with swans, they fly northward before the dawn breaks. — Li Yi, "Listening to the Flute on a Spring Night"
16. 平湖一望水连天,林景千寻下洞泉。
16. A glance over Pinghu's waters stretches to the sky, the forest scenery descends to the spring cave.
17. 八月湖水平,涵虚混太清。——孟浩然《临洞庭湖赠张丞相》
17. The lake's surface in August is calm, blending the void with the boundless Taiqing. — Meng Haoran, "Presenting to Zhang Chengxiang at the Linting Lake"
18. 桂岭瘴来云似墨,洞庭春尽水如天。——柳宗元《别舍弟宗一》
18.Gui Ling's miasma arrives, the clouds seem like ink; Dongting's spring ends, the water seems like heaven. — Liu Zongyuan, "Farewell to Brother Zongyi"
19. 欲济无舟楫, 端居耻圣明。坐观垂钓者, 徒有羡鱼情。
19. Want to cross the river but have no boat or oars, ashamed to remain idle while being wise. Sitting and watching the fisherman, I can only envy his fishing.
20. 豫章城故人来也,结末了洞庭秋月。——马致远《寿阳曲·山市晴岚花》
20. The friend from the ancient city of Yuzhang has arrived, and the ending is the autumn moon over Dongting Lake. — From Ma Zhiyuan's poem "Shouyang Qu: Shan Shi Qing Lan Hua" (Blessing Tune: Mountain Town's Clear Mist and Flower)
21. 青草洞庭湖,东浮沧海漘。——杜甫《寄薛三郎中(据)》
21. Green grass in Dongting Lake, floating eastward to the shore of the vast ocean. — Du Fu, "To Xue San, Middle Official (transcription)"
22. 南浦逢君岭外还,沅溪更远洞庭山。——王昌龄《西江寄越弟》
22. Meeting you at Nanpu, I return beyond the mountain ridge; The Yuexi stream is even further, leading to Dongting Mountain. — Wang Changling, "Sending to My Younger Brother in Yuezhou over the West River"
23. 风清长沙浦,山空云梦田。 瞻光惜颓发,阅水悲徂年。
23. The wind is clear over Changsha's riverbank, the mountains empty over the dreamy fields of clouds. Gazing at the light, I cherish my fading hair; watching the water, I mourn the passing years.
24. 《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日为重修岳阳楼写的。其中的诗句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“不以物喜,不以己悲”是较为出名和引用较多的句子。
24. The "Memoir of Yangtze River Pavilion" was written by the Northern Song Dynasty litterateur Fan Zhongyan at the request of his friend, the Governor of Baling Prefecture, Teng Zijing, on the 15th day of the ninth month of the year Qingli (1046) during the Northern Song Dynasty. The verses "To worry about the world's troubles before everyone else, and to take joy in the world's happiness after everyone else," and "Not to be delighted by material things, not to be saddened by personal misfortunes" are quite famous and widely quoted.
25. 洞庭春色悲公子,鰕菜忘归范蠡船。——杜甫《赠韦七赞善》
25. The spring scenery of Dongting Lake mourns the young master, the clam vegetables forget to return to Fan Li's boat. — Du Fu, "Presentation to Wei Qi Zanshen"
26. 《送梁六自洞庭山》作者为唐朝文学家张说。其全文诗句如下:
26. The author of "Sending Liu to Dongting Mountain" is Zhang Shuo, a literary figure from the Tang Dynasty. The full text of the poem is as follows:
27. 应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕。
27. Reflecting upon the years spent beyond the mountains, the solitary light shines upon itself, illuminating a heart as pure as ice and snow. The short hair ruffles the sleeves, cool and melancholic, as one calmly glides across the vast ocean. Draining the West River to the last drop, carefully pouring out from the Big Dipper, the universe becomes the guest. Clasping the rail and loudly sighing, one doesn't know what night it is today.
28. 题龙阳县青草湖 唐温如
28. A Poem Composed on Qingcaohu Lake in Longyang County, Tang Dynasty, by Wenru of the Tang Dynasty
29. 《咸阳值雨》作者为唐朝文学家温庭筠。其全文诗句如下:
29. The author of "Xianyang During Rain" is Wen Tingyun, a literary figure of the Tang Dynasty. The full poem is as follows:
30. 渺渺洞庭野,萧萧黄鹤楼。——张俞《楚中作》
30. Vast and boundless is Dongting's wild expanse, Solitary and desolate stands the Yellow Crane Tower. — Zhang Yu, "Works in Chu"
31. 释义:浩瀚的湖水把吴楚两地撕裂,似乎日月星辰都漂浮在水中。
31. Interpretation: The vast lake tears apart the regions of Wu and Chu, as if the sun, the moon, and the stars all float in the water.
32. 描写洞庭湖的诗句: 省试湘灵鼓瑟 朝代:唐朝|作者:钱起 善鼓云和瑟,常闻帝子灵。 冯夷空自舞,楚客不堪听。 苦调凄金石,清音入杳冥。 苍梧来怨慕,白芷动芳馨。 流水传潇浦,悲风过洞庭。 曲终人不见,江上数峰青。
32. Poem describing Dongting Lake: Provincial Examination: Xiang Ling playing the zither Dynasty: Tang Dynasty | Author: Qian Qi Skillfully playing the Yunhe zither, often hearing the divine maiden's spirit. Feng Yi dances in vain, the Chu guest cannot bear to listen. The melancholic tune makes stones and gold weep, the clear sound enters the distant realms. Cangwu comes with resentment and longing, Bai Zhi moves with its fragrant aroma. The flowing water carries the sound to Xiaopu, the sorrowful wind passes over Dongting Lake. When the melody ends, no one is seen, only the several green peaks on the river remain.
33. 翠牙穿裛桨,碧节上寒蒲。病渴身何去,春生力更无。
33. Green teeth piercing through the bamboo paddle, emerald joints upon the frosty reeds. Afflicted by thirst, where can my body go? Spring brings vitality, but not to me.
34. 巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。出自范仲淹《岳阳楼记》。
34. The magnificent Bailing landscape lies within the Dangting Lake. It embraces distant mountains, engulfs the Yangtze River, vast and boundless, with no end in sight. This is excerpted from Fan Zhongyan's "Memoir of the Yangtze River Tower."
35. 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
35. Vapors rise from the Cloud Dream Marsh, waves rock the city of Yuangyang.
36. 觉来不语到明坐,一夜洞庭湖水声。——元稹《梦成之》
36. From sleep without a word till dawn sits by, the whole night the sound of Dongting Lake flows. — Yuan Zhen, "Dream Come True"
37. 昔闻洞庭水,今上岳阳楼。——杜甫《登岳阳楼》
37. Having heard of the vast waters of Dongting in the past, today I ascend the Yangtze River's Yuelu Tower. — Du Fu, "Ascending the Yuelu Tower"
38. 长沙入楚深,洞庭值秋晚。人随鸿雁少,江共蒹葭远。——韩愈《送湖南李正字归》
38. Changsha is deeply in Chu, Dongting is in the late autumn. People follow the geese to become fewer, the river is together with the reeds and distant. — Han Yu, "Sending Li Zhengzi Back to Hunan"
39. 洞庭湖上月光和水色交相融和,湖面风平浪静如同未磨拭的铜镜。远远眺望洞庭湖山水苍翠如墨,好似洁白银盘里托着青青的螺。
39. On Dongting Lake, the moonlight and the water blend together, creating a serene lake surface as calm as an unpolished copper mirror. From a distance, the mountains and waters of Dongting look lush and dark as ink, resembling a pure silver plate holding a green snail.
40. 洞庭潇湘意渺绵,三江七泽情洄沿。——李白《当涂赵炎少府粉图山水歌》
40. The vast and endless essence of Dongting and Xiangxiang, the deep affection along the three rivers and seven lakes. —Li Bai, "Song of the Mountain and Water Painting of Zhao Yan, the Young Prefect of Tangtu"
41. 木落姑苏台,霜收洞庭橘。——刘长卿《吴中闻潼关失守,因奉寄淮南萧判官》
41. The trees fall on Gusu's platform, the frost gathers on Dongting's tangerines. — Liu Changqing, "Upon Hearing the Fall of Tongguan Pass in Wu Zhong, I Sent This to Xiao Pan, the Judge in Huai Nan"
42. 洪波忽争道,岸转异江湖。鄂渚分云树,衡山引舳舻。
42. The surging waves suddenly vie for the path, the shore turns into a different river and lake. The clouds and trees of Ezhou are divided, and the Hengshan Mountains guide the ships.
43. 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 徒有羡鱼情。
43. Without boats or rafts to cross the river, I feel ashamed to remain idle, knowing I possess wisdom. Sitting here, I watch the anglers fishing, and all I can do is wish I could catch a fish too.
44. 元是昆仑山顶石,海风吹落洞庭湖。
44. Yuan is the stone at the top of Kunlun Mountain, the sea breeze blows it down to Dongting Lake.
45. 洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。—— 《七律·答友人》
45. The waves of Dongting Lake surge, connected with the sky's snow; the people of Chang Island sing songs that move the earth to poetry. — "Seven-character Quatrain: Answering a Friend"
46. 洞庭白波木叶稀,燕鸿始入吴云飞。——李白《临江王节士歌》
46. The Dongting Lake's white waves are sparse, the swallows begin to fly into the clouds of Wu. — Li Bai, "Song of the Valiant Officer of the Linyang King"
47. 客观世界的任何景象,都是复杂的因素集合而成的。描写一种景象。客观世界的任何景象,都是复杂的因素集合而成的。描写一种景象,不可能把一切组成部分都写下来。所以要眼光敏锐,选择代表性的,点染一笔两笔,使景色活现在读者眼前。《岳阳楼记》描写景物,正是用的这种手法。
47. Any scene in the objective world is composed of a complex combination of factors. Describe a scene. It is impossible to write down all the components of a scene. Therefore, one must have a keen eye, select the representative ones, and paint with a few strokes to make the scenery vividly appear before the reader's eyes. The "Memoir of Yueyang Tower" uses this method to describe the scenery.
48. 有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!
48. Sometimes, large clouds of smoke completely dissipate, and the bright moonlight shines far and wide, flickering with golden light. The tranquil moon's image sinks like a jade plate in the water, while the fisherman's songs resonate in a harmonious duet. This pleasure (truly) is boundless!
49. 译文:像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼
49. Translation: Like continuous rain and drizzle, not clearing for several months, with fierce winds roaring and muddy waves crashing towards the sky; the sun and stars hide their brilliance, mountains conceal their forms; merchants and travelers (another translation: traders and traders) cannot pass, masts fall, oars break; at dusk, the sky is dark, tigers roar, and monkeys wail in sorrow.
50. 听此更肠断,凭崖泪如泉。 ——李白《秋登巴陵望洞庭》 昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
50. Hearing this, my heart is broken, tears flow like a spring from the cliff. ——Li Bai, "Autumn Ascent to Balin and Gazing at Dongting Lake" In the past, I've heard of the water of Dongting Lake, now I've climbed to the Yangtze River's Yueyang Tower.
51. 长天接广泽,二气共含秋。举目无平地,何心恋直钩。
51. The vast sky meets the broad marsh, the two forces embrace autumn. Looking up, there's no level ground, how could one have the heart to linger for a straight hook.
52. 还似洞庭春水色,晓云将入岳阳天。
52. Still reminiscent of the spring water's hue of Dongting Lake, the morning clouds are about to merge into the sky of Yueyang.
53. 亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流 ——杜甫《登岳阳楼》 岳阳城下水漫漫,独上危楼凭曲阑。
53. Not a word from any relative or friend, only a solitary boat in old age and illness. Faced with the northern frontier mountains and rivers, tears flow from the window sill — Du Fu's "Ascend Yuelu Tower." Below Yuelu City, the water stretches endlessly, alone climbing the perilous tower and resting on the curved balustrade.
54. 洞庭明月一千里,凉风雁啼天在水。——李贺《帝子歌》
54. The bright moon over Dongting Lake shines a thousand miles away, the cool wind carries the sound of geese crying over the water sky. —Li He, "The Song of the Imperial Daughter"
55. 帝子潇湘去不还,空馀秋草洞庭间。——李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》
55. The emperor's son has left Xiangxia and will not return, only autumn grass left between Dongting Lake. ——Li Bai, "Accompanying My Uncle, Minister of Punishment Yiye, and the Official of the Central Secretariat Jia She, on a Tour of Dongting Lake"
56. 君山寒树绿,曾过洞庭湖。——钱起《江行无题一百首》
56. The green trees on Junshan Mountain, once past the Dongting Lake. — Qian Qi's "One Hundred Untitled Poems of River Journey"
57. 应念岭海经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。
57. Reflect upon the years spent in Linghai, where a solitary light shines on its own, illuminating a heart as pure as ice and as brave as snow. With short hair tousled and a cold collar, one calmly navigates the vast and boundless waves of Canglang.
58. 且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。
58. Moreover, we borrow the moonlight of Dongting to buy wine at the edge of white clouds.
59. 洞庭九州间,厥大谁与让? 南汇群崖水,北注何奔放。
59. Among the Dongting Nine Provinces, who can claim such grandeur? The water from Nanhu's cliffs flows northward, unrestrained and free.
60. 水宿烟雨寒,洞庭霜落微。——王昌龄《太湖秋夕》
60. The water lodging is cold in misty rain, Dongting Lake's frost falls slightly. — Wang Changling, "Autumn Night on Taihu Lake"
61. 应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧溟空阔。
61. Should remember the years passed at the southern mountains, a solitary light shining by itself, with both liver and gall as pure as ice and snow. Short hair fluttering, robes cool, steady sailing across the boundless ocean.
62. 清晨登巴陵,周览无不极。明湖映天光,彻底见秋色。
62. Early in the morning, climbing onto Bashiling, one takes in everything without end. The bright lake reflects the sky's light, revealing the essence of autumn in its purest form.
63. 春水春来洞庭阔,白苹愁杀白头翁。——杜甫《清明二首》
63. The spring water flows into Dongting Lake as spring arrives, the white reeds sorrowfully kill the white-haired old man. — Du Fu, "Two Songs of Qingming"
64. 回飙吹散五峰雪,往往飞花落洞庭。——李白《与诸公送陈郎将归衡阳》
64. The whirling gusts disperse the snow on the five peaks, and the flying flowers often fall upon Dongting Lake. — Li Bai, "With All the Eminent Sending Chen Langjiang Back to Hengyang"
65. 南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天?——李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》
65. The autumn waters of Nanhu are smokeless at night, how can one possibly ride the current straight up to heaven? ——Li Bai, "Accompanying My Cousin, the Minister of Justice Yi, and the Secretary of the中书 to Visit Dongting Lake"
66. 苍茫洞庭岸,与子维双舟。——韩愈《洞庭湖阻风赠张十一署·时自阳山徙掾江陵》
66. On the vast banks of Dongting Lake, our double boats are tied together. — Han Yu, "Presenting to Zhang Shi-yi, Officer, While Being Blocked by the Wind on Dongting Lake · At the Time of Moving from Yangshan to Jiangling"
67. 云归林屋晚,木落洞庭秋。
67. Clouds return to the forest house in the evening, leaves fall in the autumn of Dongting Lake.
68. 描写洞庭湖的诗句: 念奴娇·过洞庭 词牌名:念奴娇|朝代:宋朝|作者:张孝祥 洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉界琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。
68. Poem depicting Dongting Lake: Nian Nu Jiao · Crossing Dongting Word melody: Nian Nu Jiao | Dynasty: Song Dynasty | Author: Zhang Xiaoxiang Dongting Lake, green with grass, is nearing the Mid-Autumn Festival, and not a breath of wind. Jade boundary, jade field, covering thirty thousand hectares, I sail with a small boat. The bright moon shares its glow, the clear river reflects its shadow, both inside and out are transparent. The heart feels at ease, the wonder is hard to describe to you.