名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

兰州方言特色:揭秘地道的歇后语,感受地域文化魅力!

面书号 2025-01-02 01:24 5


1. 兰州城中如我者也颇多,盖因兰州话讲来社会气太重,尤其女孩子说兰州话,听来象是太妹,故女学生大多不愿合污吧!当然,也不排除有正宗兰州本地人口,在家中便是以兰州话交流的。

1. There are quite a few people like me in the city of Lanzhou, because the Lanzhou dialect is too social and, especially when girls speak the Lanzhou dialect, it sounds like they are tough. Therefore, most female students don't want to be stained by it! Of course, it's not impossible that there are genuine local people from Lanzhou who communicate in the dialect at home.

2. 死狗扶不上墙。

2. A dead dog can't be saved.

3. 个家的娃娃个家抱。

3. Each family has its own doll to hold.

4. 齁胎子的咳嗽,一气儿。

4. The baby's cough, one after another.

5. 乡里人选城,不是丢人就是送铜。

5. If a person from the countryside moves to the city, it's either an embarrassment or a delivery of copper.

6. 该死的娃娃球朝天。

6. The damned baby ball is going skyward.

7. 不疼的指头子往磨眼里塞。

7. The finger that doesn't hurt is pushed into the grinding hole.

8. 鼻子大着把嘴压住唠。

8. With a big nose, hold your mouth shut and chatter.

9. 老天爷下纱帽,你也得把头伸出去。?>

9. Even if the heavens send down a bamboo hat, you still need to stick your head out. ?>

10. 做下欠灰的馍馍了。

10. Made the loaves of bread with the leftover ash.

11. 三十年等着个闫腊月。

11. Waited for thirty years for a Yan Laoyue.

12. 苍蝇落到屁上唠,一个闪蛋。

12. The fly landed on the fart and poofed an egg.

13. 满瓶子不响,半瓶子咣当。

13. A full bottle makes no noise, but a half-empty bottle clinks.

14. 糜面打浆子,再不燃。

14. Soak the millet flour and it won't ignite anymore.

15. 外地的沙子压不住本地的土。

15. Sand from outside cannot suppress the local soil.

16. 兰州有方言称“兰州话”,腔调、用语皆不与甘肃其他县市同。也有介乎兰州话与普通话之间的“杂交品种”谓之“京兰腔”,基本发音与普通话同,只以兰州俚语入普通话罢了。

16. Lanzhou has a dialect known as "Lanzhou dialect," which differs from that of other cities and counties in Gansu in terms of intonation and vocabulary. There is also a "hybrid" variety between Lanzhou dialect and Mandarin called "Jing-Lan intonation," which has a basic pronunciation similar to Mandarin, but incorporates Lanzhou colloquialisms into Mandarin.

17. 尿不到一个壶里。

17. Can't urinate into a pot.

18. 拿句首发语词来说,兰州人说话之前习惯带个“mu”音(发一声),有时也捎带着“那么”的意思,承接上句缘由来讲结果,最常用于反问句,表示嗔怪和惊讶等等意思。比如一个人受了委屈来倾诉,另一个人听了常会这样说:“mu你不会这样这样这样说?”也常可听见“mu你不会这么这么这么做”?有时候也表示一种假设,“要是”、“如果”的意思,夹在反问句前极有效果,比如“mu我把这个做好了,你做什么?”“mu你把这个吃了他吃啥?”也有时用于祈使句,表示一种建议或安排,比如“mu你就把地扫了煞!”这个mu,恐怕是兰州话里独有的了。

18. To use a sentence-initial particle as an example, people from Lanzhou have the habit of adding a "mu" sound (a first tone) before they speak. Sometimes, it also implies the meaning of "then" or "so." It is often used in rhetorical questions to express disapproval or surprise, etc. For instance, when someone is venting their grievances, the other person might say, "Mu, you wouldn't say that like this, would you?" It is also common to hear, "Mu, you wouldn't do that like this, would you?" Sometimes, it can also express a hypothetical situation, meaning "if" or "if only," which is very effective when placed before a rhetorical question, such as "Mu, if I've done this, what will you do?" or "Mu, if you eat this, what will he eat?" Sometimes, it is also used in imperative sentences to give suggestions or arrangements, like "Mu, just sweep the floor!" This "mu" is probably unique to the Lanzhou dialect.

19. 冷怂吃茄子,一吃一截子。

19. The cold and stubborn person eats eggplant, eating one piece at a time.

20. 你把人愁倒哩嘛。

20. You have really got someone worried sick.

21. 兰州人把聊天不叫聊天,也不叫“侃”,而叫做“喧”。呵呵,看了这篇“席嘛”长的文章之后,想必你也能够以假乱真和兰州人喧上一喧了吧?不过千万别对兰州话的好听程度抱多大的希望,兰州话一上电视广播感觉上就奇怪的要命,连兰州本地人听了都要笑的。什么想要实际听一听?大概七八年前有个说快板的张保和,倒是出了盘兰州话的快板儿,如今还经常能在兰州铁路局管辖的列车上听到,只可惜那是个陕西人,说的兰州话也并不怎么地道,还有浓重的陕西口音。还有?呵呵,告诉你一个秘密,《新龙门客栈》看过么?有个喽啰冲进客栈给张曼玉报信儿,如果我没记错的话,他说的倒是正宗兰州话。还有另外一个场景也有几句的,可惜我忘记了。有心的人可以去找找感觉看,呵呵。

21. People in Lanzhou don't call chatting "chatting" or "yikan," but they call it "xuan." Haha, after reading this long article titled "Xima," I'm sure you can now chat with the locals of Lanzhou in a convincing manner. But don't hold too much hope for the pleasantness of the Lanzhou dialect, as it sounds incredibly strange on TV and radio, even the locals find it funny when they hear it. Want to actually hear it? About seven or eight years ago, there was a cymbal player named Zhang Baohe who recorded a collection of cymbal rhythms in Lanzhou dialect. You can still hear it on trains under the jurisdiction of the Lanzhou Railway Bureau today, but unfortunately, he was a Shaanxi person, and his Lanzhou dialect was not very authentic, with a strong Shaanxi accent. What else? Haha, let me tell you a secret, have you watched "The New Dragon Gate Inn"? There's a scene where a lackey rushes into the inn to give Zhang Manju a message, and if I'm not mistaken, he spoke in authentic Lanzhou dialect. There's another scene with a few lines, but I've forgotten it. If you're interested, you can look for the feeling to see, haha.

22. 兰州话中的莎莎是美女,很漂亮的女生的意思。

22. In the Lanzhou dialect, "莎莎" means a beautiful woman, or a very pretty girl.

23. 还有兰州话的一个特别有意思的特点,就是比较正宗的兰州话,在一些发音上是无法用国际音标来标注,也就是一些“只可意会,不可言传的”发音,在声母“zh、ch、sh”的发音中都有出现。比如“老鼠”,今天的大部分兰州人都会说“lao chu zi”,而老兰州人就会说出一种类似“fu”和“chu”的混合音,只有从小就听正宗兰州话的人,才能准确的发出这个音调,我很幸运,能够发出这个音,在给同学们教的时候,几乎没有人能正确发出。

23. An especially interesting characteristic of Lanzhou dialect is that the more authentic Lanzhou dialect has some pronunciations that cannot be labeled with the International Phonetic Alphabet, meaning some sounds that can only be understood intuitively and not conveyed in words. These are found in the pronunciations of initials "zh, ch, sh." For example, the word for "mouse" is usually said as "lao chu zi" by most Lanzhou people today, but old-time Lanzhou people might pronounce it in a sound that is a mix of "fu" and "chu." Only those who have been listening to the authentic Lanzhou dialect since childhood can accurately produce this tone. I am very fortunate to be able to make this sound, and when I teach it to my students, almost none of them can produce it correctly.

24. 啥事做个差不多。

24. Don't worry about being perfect; just do your best.

25. 关键时刻掉链子。

25. Let down at critical moments.

26. 至于其他的变音,比如上文提及的“去”变为“qi”(一般为四声,也视句子语气不同而有所变化)之类,不一而足。嗯,另外值得一提的变音有四个,第一个是第三人称代词“他(她或它)”。这个“TA”音,在兰州话里一概变为“na”(一声)。“na”有的时候也不局限于指代第三人称,娇嗔起来,也常会说“na你一个!”,蕴含着将说未说的“你怎么这样”的意味,煞是有趣。而要说“na一个!”,就像是普通话里说“他(她,它)!”,再辅以生动的表情或撇嘴或激赏等等等等,嗯,十足的风情呢!其他三个值得一提的变音是“做”、“啥”和“咋”。“做”在兰州话里发“zu”(四声),比普通话省了一个音。而“啥”发“sa”(二声),又省一个音,呵呵,“做”“啥”还有语气词“呢”连着用,“zu sa ni?”这就是很地道的兰州话了。而“啥”和语气词“煞”连着用,“sa 煞”表疑问就好比“什么呀?”,表感叹就好比很不屑的“什么呀!”,真是有力!而“咋”这个字的变音是比较古怪的,呵呵,不仅变了音,而且连词性和词义都变了,而且变的那个音还真真是写不出来的!zua,“z”要和韵母“ua”连读,再拐七拐八地发出个三声来,啊哟哟,不得了,这就是最地道的兰州话了。呵呵,这个音今天代表的就不只是“咋”的意思了,它可以表示“干什么”和“想干什么”诸如此类的意思。比如“zua qi 呢?”说的就是“干什么去呀?”再比如最地道的“(你)zua 呢?”问的就是“你干什么?”或者“你想干什么?”用来冲盗贼暴喝,当真有力气的很!

26. As for other alterations in tone, such as the "qu" changing to "qi" (usually fourth tone, also varying with the tone of the sentence), there are many of them. Well, there are also four alterations worth mentioning. The first one is the third-person pronoun "he (she or it)". This "TA" sound is generally changed to "na" (first tone) in Lanzhou dialect. Sometimes, "na" is not limited to referring to the third person; when expressing coquettishness, people often say "na ni yi ge!", which implies an unspoken "Why are you like this?", which is very interesting. To say "na yi ge!", it is like saying "he (she, it)!" in Mandarin, with a lively expression or a sullen look or admiration, etc., etc., it's full of charm! The other three notable alterations are "zuo", "sha", and "zha". "Zuo" is pronounced as "zu" (fourth tone) in Lanzhou dialect, saving one tone compared to Mandarin. "Sha" is pronounced as "sa" (second tone), saving another tone, hahaha. "Zuo", "sha", and the语气词 "ni" are often used together, "zu sa ni?" This is very authentic Lanzhou dialect. And when "sha" and the语气词 "sha" are used together, "sa sha" expresses doubt like "What is it?", or expresses disdain like "What is it?!". It's really powerful! The alteration of "zha" is quite peculiar, hahaha, not only does it change the tone, but it also changes the grammatical function and meaning of the word, and the altered tone is really hard to write down! "Zua", the "z" should be connected with the韵母 "ua", and then twisted and turned to produce a third tone, ah you you, it's not good, this is the most authentic Lanzhou dialect. Hahaha, this sound today no longer just represents the meaning of "zha", it can also mean "What are you doing" and "What do you want to do" and so on. For example, "zua qi ni?" means "What are you going to do?" For example, the most authentic "Ni zua ni?" asks "What are you doing?" or "What do you want to do?" Used to shout at thieves, it's really strong!

27. 兰州话其实是很生动的,有很多语气词和自造词,还有很多形象的比喻和歇后语,这些在京兰腔中也毫无保留的照搬过来。下面论及兰州话的种种,也是包含京兰腔在内的。

27. The Lanzhou dialect is actually very vivid, with many fillers and neologisms, as well as many vivid metaphors and proverbs. These are all retained without reservation in the Beijing-Lanzhou accent. The following discussions about the Lanzhou dialect also include the Beijing-Lanzhou accent.

28. 句末语气词的使用频率是极高的,实际上兰州人很少有哪句话不带任何语气词就光溜溜的出口的。句末的语气词,如上文的“煞”,呵呵,当然写成字可能不是这样子写的,只取其音罢了。“煞”是兰州话里最常用的句末语气词,有的时候感觉上有一种“就这样子吧”的结束意味,就好像刚才的那句,也好像“我们两个一搭里逛起煞”,就是说“咱们两个一起逛去吧”;有的时候什么意义都没有,比如北京话要说“边儿待着去吧”,兰州话就会说:“边里起煞!”,那个“起”其实是“去”的变音。“呢”也是常用的语气词,但是,兰州话里的“呢”不发“ne”的音,而是发“ni”的音。兰州名胜五泉山上有寺名“嘛呢”,那就断然不能念作“嘛ne寺”的。用“呢”的地方很广,不胜枚举,比如“你做啥呢”,“我逛去呢”之类。而“呢”有很多时候可以和“煞”连用,在疑问句里加强语气,如“你到哪他逛起呢煞?”,就是问你“到哪里逛去呀”?

28. The frequency of using particles at the end of sentences is extremely high; in fact, very few sentences spoken by Lanzhou people are without any particles. The particles at the end of sentences, such as the "sha" mentioned in the previous text, hohoho, of course, it may not be written like that in characters, but only the sound is taken. "Sha" is the most commonly used particle at the end of sentences in Lanzhou dialect, and sometimes it has a sense of "well, that's it" as an ending, just like the sentence mentioned earlier, or like "we two go for a stroll sha," which means "let's go for a stroll together"; sometimes it has no meaning at all, for example, in Beijing dialect, one might say "just wait there, go away," while in Lanzhou dialect, it would be "bian li qi sha!" The "qi" here is actually a variant of "go." "Ni" is also a commonly used particle, but in Lanzhou dialect, "ni" is pronounced as "ni" instead of "ne." There is a temple named "Ma Ni" on the famous Wutuan Mountain, a landmark in Lanzhou, and it certainly cannot be pronounced as "Ma ne Si." The use of "ni" is widespread and cannot be listed one by one, such as "What are you doing ni?" or "I'm going for a stroll ni" and so on. Moreover, "ni" can often be used together with "sha" to enhance the tone in questions, such as "Ni dao na ta guan qi ni sha?" which asks "Where are you going to go for a stroll?"

29. 铜铁不辖的锁子铁。

29. The lock chain iron that is not under the jurisdiction of copper and iron.

30. 踏住脖子了割嗉子。

30. Hold the neck down and cut the throat.

31. 师傅不高,教哈的徒弟拉腰。

31. The master is not tall, but the apprentice he taught can bend over.

32. 驴啃脖子工便工。

32. Donkey gnaws neck, worker gets paid.

33. 石头大了弯着走。

33. If the stone is too big, it has to be carried crookedly.

34. 兰州话其实是很生动的,有很多语气词和自造词,还有很多形象的比喻和歇后语,这些在京兰腔中也毫无保留的照搬过来。下面论及兰州话的种种,也是包含京兰腔在内的。听兰州人讲话,只见上下嘴皮翻飞,句首发语词和句末语气词层出不穷,花样繁多,情绪跌宕起伏,若描述一事则非让听者有眼见之效,而阴损某人也必有令其深悔投胎人世之功。虽不及北京话之贫,天津话之油,上海话之快(幸好都不及,呵呵),也是自成一统,趣味无穷。

34. The Lanzhou dialect is actually very vivid, with many fillers and self-coined words, as well as many vivid metaphors and proverbs. These are all unreservedly copied over to the Beijing-Lanzhou accent. The following discussions on the Lanzhou dialect also include the Beijing-Lanzhou accent. Listening to people from Lanzhou speak, you can see their lips moving rapidly up and down, with an endless stream of proverbs at the beginning and end of sentences, in various styles, and their emotions fluctuating greatly. If describing an event, it can give listeners a vivid sense of sight, and if slandering someone, it can surely make them deeply regret being reborn in this world. Although it is not as poor as the Beijing dialect, as greasy as the Tianjin dialect, or as fast as the Shanghai dialect (fortunately, none of them are as good as that, hahaha), it still forms its own unique style with endless fun.

35. 家你把我求叉哈。

35. You're asking me for trouble.

36. 有牙的没锅盔,有锅盔的没牙。

36. Those with teeth don't have mantou, and those with mantou don't have teeth.

37. 呵呵,兰州人用自己的语言表达情绪就是这么简单。当然,骂人也一样。这里的骂人不涉及粗口,想必全世界上下的粗口也相差不到哪儿去,我一生不为之事之一便是说粗话。这里讲讲具有兰州特色的嘲笑人的话吧。兰州人骂人的时候常常用两个字表示名词,一个字代表形容词。比如,兰州人对一个很想混开局面又混不开的、做事神神叨叨的人谓之“讨吃”,其中,“讨”发一声,“吃”发轻声,如果要是形容这种人的行径,那就直接说一个“讨”就可以了。一个呆呆傻傻的、没头脑的人,兰州人斥之曰“夯客”,“夯”不发本音一声,而是发四声,当然,对没头脑的行径也就之用一个“夯”字就可以形容了。另外还有一些俗语,比如兰州人说作了傻事的人“脑子潮着呢”,意味着这个人脑子进了水,思维有问题,当然简单点用一个“潮”字也行;还有说人一时糊涂、脑筋站不过弯儿来是“癫盹了”;另外,阴损别人叫做“撅人”,这个“撅”字一定要发三声才可,也可简称“撅”;而被损导致面上无光就叫做“遭撅”,而“撅”也就可以用来形容“遭撅”的场面,“遭撅”之人也常常慨叹一声“撅啊”以示自嘲。曾有外乡人问过“遭撅”和“撅”究竟怎么解释,对之曰:“遭撅”就是“很尴尬”,“撅”就是“使尴尬”,呵呵,实为妙解。

37. Haha, that's how simple Lanzhou people express their emotions with their own language. Of course, cursing is the same. The cursing here doesn't involve vulgar language, and I suppose the vulgar language around the world is not that different either. One of the things I've never done in my life is to use profanity. Let me talk about some mocking phrases with the characteristics of Lanzhou. When Lanzhou people curse, they often use two characters to represent nouns and one character to represent adjectives. For example, a person who is eager to make a name for themselves but can't, and someone who acts in a confused manner, is called "tiao chi" in Lanzhou. "Tiao" is pronounced as a single tone, and "chi" as a light tone. If you want to describe the behavior of such a person, you can simply say "tiao." A person who is dumb and lacks common sense is scolded as "hong ke," where "hong" is not pronounced in its original tone but as the fourth tone. Of course, you can also describe the lack of common sense with just the word "hong." There are also some idioms, such as when Lanzhou people say someone who has done something foolish is "nao zhe ne," meaning that the person's mind is filled with water, their thinking is problematic. You can also simply use the word "nao." When someone is confused for a moment and can't get their thoughts straight, it's called "dian dun le." Another term for backstabbing someone is "jue ren," where the character "jue" must be pronounced with the third tone and can also be abbreviated as "jue." If someone is backstabbed and their face loses its luster, it's called "zao jue." And "jue" can also be used to describe the scene of "zao jue," and the person who is "zao jue" often sighs with a "jue ah" to show self-deprecation. There was a person from another place who once asked about the explanation of "zao jue" and "jue." The answer was: "Zao jue" means "very embarrassing," and "jue" means "to make someone embarrassed." Haha, it's a very clever explanation.

38. 你把人愁倒哩。

38. You've really got a person worried sick.

39. 前车碾开路,后车不沾泥。

39. The vehicle in front rolls the road clear, and the one behind doesn't get any mud.

40. 各顾各,没耽搁。

40. Each one for themselves, no delay.

41. 溜沟子溜到痔疮上。

41. The slippery ditch slides onto the hemorrhoids.

42. 猴娃子不上竿竿子,多敲着几哈罗罗子。

42. The little monkey doesn't climb the bamboo pole, so he gets a few more "hahaozu" (a type of punishment or scolding).

43. 刹后刹后,锅底里有肉。

43. After stopping and stopping, there's meat at the bottom of the pot.

44. 老牛不死,稀屎不断。

44. The old ox won't die, and the loose stools keep on coming.

45. 癞蛤蟆跳门槛,又蹾沟子又伤脸。

45. The toad jumps the threshold, both stubbing its toe and damaging its face.

46. 有贼心没有贼胆。

46. He has the intention but not the courage.

47. 豆腐搅成肉价钱。

47. Tofu is stirred to the price of meat.

48. 另外,汉语普通话中的所有清辅音发音在兰州话中都按浊辅音发音。

48. In addition, all the aspirated consonants in Mandarin Chinese are pronounced as voiced consonants in Lanzhou dialect.

49. 红火处卖母猪肉。

49. The bustling market sells pork from sows.

50. 不养娃不知道肚子疼。

50. One doesn't know the pain in the belly until one has a child.

51. 活人的眼睛里插柴。

51. A stick is inserted into the eye of a living person.

52. 特别要指出的是,兰州话里有一个别处绝无仅有的副词:“席嘛”,就是“很”、“非常”、“特别”的意思,可以用在一切形容词之前,来表示程度。比如说“席嘛心疼”,“席嘛”“席嘛”是在京兰腔里的发音,在正宗的兰州话里,这两个字被发为“洗吗”。这也是个生动的词,在金城几乎可以随时随地听到。

52. It is particularly noteworthy that the Lanzhou dialect has an adverb that is unique to it and does not exist elsewhere: "席嘛," which means "very," "extremely," or "particularly." It can be used before any adjective to indicate degree. For example, "席嘛心疼" means "very worried" or "very caring." The pronunciation of "席嘛" in the Beijing-Lanzhou accent is "xi ma," but in the authentic Lanzhou dialect, these two characters are pronounced as "xi ma." This is also a lively word that can be heard almost anywhere and at any time in Jin Cheng.

53. 骆驼地门子高眼儿。

53. The gate of the Camel Land has a tall, sharp-eyed sentinel.

54. 往称上看,不唠往肉上看。

54. Look upwards and not downwards towards the flesh.

55. 买啥的吆喝啥。

55. Hype whatever you're buying.

56. 兰州有方言称“兰州话”,腔调、用语皆不与甘肃其他县市同。也有介乎兰州话与普通话之间的“杂交品种”谓之“京兰腔”,基本发音与普通话同,只以兰州俚语入普通话罢了。说来也是纳罕,在兰州并非所有人都会说兰州话,操京兰腔而不能言兰州话者甚众。我便是其一,以至于因不能讲乡音而在外乡常被人讥笑忘本。实则冤枉的紧:在家我所讲的也不过是“带兰州味儿的普通话”,在外也只是把普通话说得更标准些罢了。兰州城中如我者也颇多,盖因兰州话讲来社会气太重,尤其女孩子说兰州话,听来象是太妹,故女学生大多不愿合污吧!当然,也不排除有正宗兰州本地人口,在家中便是以兰州话交流的。

56. Lanzhou has a local dialect known as "Lanzhou dialect," which differs in intonation and vocabulary from other counties and cities in Gansu. There is also a "hybrid variety" between Lanzhou dialect and Mandarin called "Jing-Lan intonation," which has basic pronunciation similar to Mandarin, except for the use of Lanzhou slang in Mandarin. It's quite odd to say, but not everyone in Lanzhou speaks the Lanzhou dialect; there are many who speak Jing-Lan intonation but cannot speak the Lanzhou dialect. I am one of them, and I have often been mocked for forgetting my roots while living away from home due to my inability to speak the local accent. In fact, I am very innocent in this regard: at home, what I speak is merely "Mandarin with a Lanzhou flavor," and when I am out, I just speak Mandarin more accurately. There are quite a few people like me in the city of Lanzhou. It's because the Lanzhou dialect is too socially connoted, especially when girls speak it, it sounds like they are from a bad background, which is why most female students are reluctant to speak it. Of course, it is also possible that there are authentic Lanzhou locals who communicate in Lanzhou dialect at home.

57. 那里地鬼把那里地人害期。

57. The ghosts there harm the people of that land.

58. 莎,则指美、漂亮。另外还指穿着新颖,清纯可爱的女孩形象。有时也特指媳妇儿。

58. "Sha" refers to beauty and attractiveness. It also refers to a girl with a novel and pure, adorable image. Sometimes it specifically refers to a daughter-in-law.

59. 多大的个事唦。

59. What a big deal, huh.

60. 听兰州人讲话,只见上下嘴皮翻飞,句首发语词和句末语气词层出不穷,花样繁多,情绪跌宕起伏,若描述一事则非让听者有眼见之效,而阴损某人也必有令其深悔投胎人世之功。虽不及北京话之贫,天津话之油,上海话之快(幸好都不及,呵呵),也是自成一统,趣味无穷。

60. Listening to Lanzhou people speak, one can see their upper and lower lips flapping rapidly, with a plethora of particles at the beginning and end of sentences, in a myriad of styles. The emotional fluctuations are intense. If describing an event, it gives the listener the sense of witnessing it firsthand. And when it comes to belittling someone, it surely has the power to make them deeply regret having been born into this world. Although it is not as poor as Beijing dialect, nor as greasy as Tianjin dialect, nor as quick as Shanghai dialect (thankfully, none of them are as bad as that, hahaha), it still forms its own unique style and is endlessly entertaining.

61. 过河摸脬子,小心到家唠。

61. Cross the river by feeling the stones, be cautious to the core.

62. 倒不过棱子。

62. Can't turn the corner.

63. 兰州话和汉语普通话类似,有4种音调,并且有自己的发音规律。和汉语普通话比较而言,兰州话发音规律如下:

63. The Lanzhou dialect is similar to Mandarin Chinese, with four tones and its own pronunciation rules. Compared to Mandarin Chinese, the pronunciation rules of the Lanzhou dialect are as follows:

64. 冷怂剁给老一头,还说是抹下地香油。

64. Coldly cut off a head for the old man, and said it was applying some ground sesame oil.

65. 天火着了唾沫救不灭。

65. The celestial fire, once ignited by spittle, cannot be extinguished.

66. 瘸子的沟子错扇子。

66. The cripple's cleft is a wrong fan.

67. 萝卜菜根子。

67. Radish root.

68. 人吃上豌豆唠没劲,给驴说了不信。

68. People got tired of eating peas and couldn't be bothered to talk about it, but when they told a donkey, he wouldn't believe it.

69. 死没力气好打仗。

69. Too exhausted to fight effectively.

70. 夹的唢呐丢盹哩。

70. The suona (Chinese double-reeded horn) that was between them got lost.

71. 气娃子的妈养雀娃子。

71. The mother of the air brat raises the sparrow brat.

72. 砂锅不离井口破,只要你来的回数多。

72. The pot does not leave the well even if it breaks, as long as you keep coming back.

73. 捏住闸唠死蹬哩。

73. Hold the brake and die.

74. 豁豁擤鼻子,做着手上唠。

74. Sniffing and blowing one's nose, talking with one's hands.

75. 梭纳码一捆。

75. One bundle of Sona.

76. 我说的东门的楼子,你说的西门的猴子。

76. The building at the Dongmen (East Gate) that I mentioned, and the monkey at the Ximen (West Gate) that you mentioned.

77. 例如,“五泉山”,用兰州话将被读做“无劝山”。

77. For example, "Wǔ Quán Shān" (Five Springs Mountain) will be pronounced as "Wú Quàn Shān" (No Persuasion Mountain) in the Lanzhou dialect.

78. 例如,“五泉山”,用兰州话将被读做“无劝山”。并且“山”读去声,调值为31。

78. For example, "Wǔ Quán Shān" (Five Springs Mountain) will be pronounced as "Wú Quàn Shān" in the Lanzhou dialect. Moreover, the character "Shān" (mountain) is pronounced with a falling tone, with a tone value of 31.

79. 看起唠利着哩,透起唠眯着哩。

79. It looks so lively, so bright.

80. 人比人没活头,驴比驴没驮头。

80. A person cannot live up to another person, and a donkey cannot carry more than it is able to.

81. 再一水儿说一个字典上没有的字吧!要是说“高兴的、得意的不得了”,恐怕大家今天会说“爽”,有些地方说“美气”,再文雅点说“惬意”,兰州人说什么?zao!二声!然而不对,不是“zao凿”,那个“z”在这里得要发英文音标的音,然后和ao连读,发二声才是这个字!呵呵,写不出来吧?外乡人恐怕也想象不到这个字眼的确切含义,然而任何一个兰州人都是知道的,虽然这个字在字典里永远也找不到,但是这个音是一种感觉,一种美滋滋的感觉,一种志得意满的感觉。就这么简单的一个音,就怎么那么轻而易举的把幸福和快乐透露出来了呢?

81. Let's say another word that's not in the dictionary! If you say "extremely happy and satisfied," perhaps everyone today would say "cool," some places say "delightful," and more elegantly, "cozy." What do the people in Lanzhou say? Zao! Second tone! However, that's not right; it's not "zao chui" (to drill). The "z" here needs to be pronounced with the English phonetic symbol, then linked with "ao" to be pronounced as the second tone, which is the correct pronunciation of this word! Haha, can't write it out, can you? Outsiders might not be able to imagine the exact meaning of this word, but any Lanzhou native would know. Although this word can never be found in the dictionary, this sound is a feeling, a delicious feeling, a feeling of being satisfied with one's achievements. With just this simple sound, how is it so easily able to reveal happiness and joy?

82. 兰州话骂人以外形容人也有很多不同之语,比如说小孩子可爱是“心疼”,说小伙子精干是“干散”,说日子过的好是“攒劲”,说人在社会上混的开是“叶子麻的很”或者“叶子长”,说小孩子是“尕子子子”,这三个“子”还分别发不同的音调,第一个发二声,第二个发四声,最后一个发轻声,而说一个人老大不小则说“老扎扎的”,说人或者东西小则说“尕丁丁的”或者“尕丁丁的一点点”……

82. Besides using curse words, there are many different expressions in the Lanzhou dialect to describe people. For example, saying a child is cute is "心疼" (heartache), describing a young man as adept is "干散" (diligent and relaxed), saying life is going well is "攒劲" (energetic), and saying someone is doing well in society is "叶子麻的很" (the leaves are very sticky) or "叶子长" (the leaves are long). When referring to a child, it's called "尕子子子" (a little one), and these three "zi" sounds are pronounced with different tones: the first one is a second tone, the second one is a fourth tone, and the last one is a light tone. When someone is said to be old but not wise, it's "老扎扎的" (old and stubborn), and when something or someone is small, it's "尕丁丁的" (a little one) or "尕丁丁的一点点" (a little bit small)...

83. 打黄牛惊黑牛。

83. The cow herder startled a black cow while chasing a cow.