Products
面书号 2025-01-01 22:24 5
1. 东风不过晌,过晌翁翁响。
1. The东风 does not pass in the morning, the old man's voice resounds after the midday.
2. 无风现长浪,不久风必狂。
2. Without wind, the long waves appear, but soon the wind will rage fiercely.
3. 南风刮到底,北风来还礼。
3. When the south wind blows to the end, the north wind returns the favor.
4. 南风怕日落,北风怕天明。
4. The south wind fears the setting sun, and the north wind fears the dawn.
5. 风头一个帆,雨后变晴天。
5. A sail in the wind, a sunny sky after the rain.
6. 不刮东风不雨,不刮西风不晴。
6. No rain without the east wind, no sunshine without the west wind.
7. 南风转东风,三天不落空。
7. The south wind turns into the east wind, and it will not fail for three days.
8. 雨后刮东风,未来雨不停。
8. After the rain, the east wind blows, and the rain will not stop in the future.
9. 日落西风住,不住刮倒树。
9. The sunset calms the west wind, but the wind doesn't stop for trees to fall.
10. 春天刮风多,秋天下雨多。
10. There are many windy days in spring and many rainy days in autumn.
11. 南风不过三,过三不雨就阴天。
11. If the south wind blows for three days, if it continues beyond three days, it won't rain and it will be a cloudy day.
12. 五月南风下大雨,六月南风井底干。
12. In May, under the south wind, heavy rain falls; in June, under the south wind, the well dries up at the bottom.
13. 西风随日落止,不止刮倒树。
13. The west wind stops with the setting sun, not only toppling trees.
14. 晌午不止风,刮到点上灯。
14. The wind doesn't stop at noon, it blows until the lanterns are lit.
15. 四季东风下,只怕东风刮不大。
15. Under the east wind of all four seasons, one is afraid that the east wind will not blow strongly.
16. 雨后西南风,三天不落空。
16. After the rain, the southwest wind doesn't fail for three days.
17. 常刮西北风,近日天气晴。
17. The wind often blows from the northwest, and the weather has been clear recently.
18. 风静闷热,雷雨强烈。
18. The wind is still, the heat oppressive, and the thunderstorms are fierce.
19. 早刮东风不雨,涝刮西风不晴。?>
19. If the east wind rises early, it will not rain; if the west wind rises, it will not clear up.
20. 无风起横浪,三天台风降。
20. No wind, but waves rise; in three days, a typhoon will descend.
21. 春起东风雨绵绵,夏起东风并断泉。
21. In spring, the east wind brings continuous rain; in summer, the east wind brings a dried-up spring.
22. 南风多雾露,北风多寒霜。
22. The south wind brings fog and dew, while the north wind brings cold frost.
23. 东风急,雨打壁。
23. The east wind is fierce, rain beats against the wall.
24. 半夜东风起,明日好天气。
24. At midnight the east wind rises, promising fine weather tomorrow.
25. 久晴西风雨,久雨西风晴。
25. Long sunny, followed by rain in the west; long rainy, followed by clear weather with the west wind.
26. 雨后生东风,未来雨更凶。
26. After the rain, the east wind rises, and the future rain will be even more fierce.
27. 夜夜刮大风,雨雪不相逢。
27. Every night strong winds blow, neither rain nor snow come together.
28. 急雨易晴,慢雨不开。
28. Heavy rain clears up quickly, while slow rain lingers.
29. 南风吹到底,北风来还礼。
29. The south wind blows to the end, and the north wind returns the favor.
30. 雹来顺风走,顶风就扭头。
30. When hail comes, it travels with the favorable wind; when against the wind, it turns its head.
31. 开门风,闭门雨。
31. Open door and the wind comes in; close the door and it rains.
32. 南风若过三,不下就阴天。
32. If the south wind blows for three days, it won't rain but will turn cloudy.
33. 雨前有风雨不久,雨后无风雨不停。
33. Before the rain, there is wind and rain for a short time; after the rain, there is no wind and no rain for a long time.
34. 顶风上云,不雨就阴。
34. Rising against the wind and clouds, no rain brings about overcast skies.
35. 雨后东风大,来日雨还下。
35. After the rain, the east wind is strong, and it will rain again the next day.
36. 东风湿,西风十,北风寒,南风暖。
36.东风湿,西风十,北风寒,南风暖. This translates to: "The east wind is damp, the west wind is strong, the north wind is cold, and the south wind is warm."
37. 东风下雨东风晴,再刮东风就不灵。
37. When the east wind blows, it rains; when the east wind clears, it's sunny. If the east wind blows again, it doesn't work anymore.
38. 风乱转,不用算。
38. The wind turns capriciously, no need to calculate.
39. 西南转西北,还得半个月。
39. It will take another half a month to turn from southwest to northwest.
40. 南风腰中硬,北风头上尖。
40. The south wind is strong in the waist, and the north wind is pointed at the head.
41. 大风怕日落,久雨起风晴。
41. The wind fears the setting sun, and after long rains, the wind brings clear skies.
42. 东风急,备斗笠。
42. The wind is fierce, prepare a bamboo hat.
43. 下册语文教学计划 篇1
44. 以国家的教育方针和《义务教育课程标准》为指导,以七年级《义务教育课程标准实验教科书 语文》为依据,认真组织教学,努力体现课程标准的精神。
43. The Teaching Plan for the Second Volume of Chinese Language, Article 144: Guided by the national educational policy and the "Curriculum Standards for Compulsory Education," based on the "Experimental Textbook of Chinese Language for Grade 7 in the Curriculum Standards for Compulsory Education," we will organize teaching carefully and strive to embody the spirit of the curriculum standards.
45. 本期任教七年级C168语文,这个班共有学生56人,学生有一定的学习积极性,能按时完成作业,但也存在一些问题,主要表现在:
45. This term, I am teaching Chinese for Grade 7 Class C168. The class has a total of 56 students, who show a certain level of enthusiasm for learning and are able to complete their homework on time. However, there are also some issues, mainly manifested as:
46. 学生朗读水平不高,对朗读技巧、文字的处理毫无积累;
46. Students have a poor level of reading aloud, with no accumulation of skills in reading aloud or handling text.
47. 语文学习惯不是很好,如能坚持写日记的同学、能搞好课外摘抄的同学不是很多。
47. The habit of studying Chinese is not very good; there aren't many students who can persist in writing diaries or do well in extra-curricular note-taking.
48. 本书的单元布局改变了以往按文体安排单元的形式,教材符合新课程的不再强调语文的文体知识的要求,更加注重学生的人文体验。这本书力图构建语文综合实践体系。按人与自我(人类、生命、人格、人性、人生等)、人与社会(社区、群体、家庭、民族、国家等)、人与自然(自然环境、生态等)三大板块组织教材,每个板块分若干单元(主题),每个单元包括阅读、写作、口语交际、综合性学习两大部分。采用这种编排体系,注重教材的实践性,自始至终把语文学习置于实践活动之中;突出教材的综合性,减少头绪,突出重点,阅读、写作,口语交际,综合性学习整合在一起,语文基本功的培养与个性发展、人格养成整合在一起。
48. The layout of the units in this book differs from the traditional approach of arranging units based on literary genres. The teaching materials no longer emphasize the requirements of literary style knowledge in line with the new curriculum, and instead place greater emphasis on students' humanistic experiences. This book endeavors to construct a comprehensive practice system for the study of Chinese. The teaching materials are organized into three major sections: "Human and Self" (including humanity, life, personality, human nature, life, etc.), "Human and Society" (including community, group, family, nation, country, etc.), and "Human and Nature" (including natural environment, ecology, etc.). Each section is divided into several units (topics), with each unit including two main parts: reading, writing, oral communication, and comprehensive learning. This arrangement system emphasizes the practicality of the teaching materials, placing the study of Chinese throughout the process of practical activities; it highlights the comprehensiveness of the materials, reduces complexity, and focuses on key points. Reading, writing, oral communication, and comprehensive learning are integrated together, with the cultivation of basic Chinese skills combined with personality development and character formation.
49. 致力于全面挺高学生的语文素养。各个环节的设计兼顾知识和能力、过程和方法,情感态度和价值观三个方面。力图在提高学生正确理解和运用祖国语言文字的能力,养成良好的语文学习习惯的同时,丰富学生的人文素养,培养社会责任感和创新精神。教科书内容强调工具性与人文性的统一,培养扎实的语文基本功与开发潜在能力、创新能力的统一。
49. Committed to comprehensively enhancing students' Chinese language literacy. The design of each link considers the three aspects of knowledge and ability, process and method, and emotional attitude and values. It strives to improve students' ability to correctly understand and apply the mother tongue, develop good habits of Chinese language learning, enrich students' humanistic literacy, cultivate a sense of social responsibility, and foster innovation spirit. The textbook content emphasizes the unity of utility and humanity, and the unity of cultivating solid Chinese language basics and developing potential and innovative abilities.
50. 第三,积极倡导自主、合作、探究的语文学习方式,注重培养学生的创新精神。内容和设计上注重激发学生的主体意识进取精神,充分关注学生的个体差异和不同的学习需求,为学生提供各自的发展空间。阅读部分,选文的练习和提示,都尊重学生阅读的自主性和独立性,引导学生在阅读的过程中自主发现、自主建构文本意义,鼓励学生对阅读内容做出有个性的理解。便学生在阅读中不仅仅是获得信息、汲取知识、而且是发现自我、充实自我。写作、口语交际部分,注意引导学生表达真情实感、展示独特个性、使学生的学习写作和口语交际,成为他们健康人生重要开端。尤其是综合性学习部分、突出自主性、主要由学生自行设计和组织活动、自主选择确定活动内容和方式、突出合作性,特别注重探索和研究过程,培养创新精神。
50. Thirdly, actively promote an autonomous, cooperative, and exploratory approach to language learning, focusing on cultivating students' spirit of innovation. Both in content and design, emphasis is placed on stimulating students' sense of initiative and awareness of their own subjectivity, fully taking into account individual differences and diverse learning needs, providing each student with their own developmental space. In the reading section, the exercises and hints for the selected texts respect the autonomy and independence of student reading, guiding students to independently discover and construct the meaning of the text during the reading process, and encouraging students to form individualized understandings of the reading content. Not only do students gain information and knowledge through reading, but they also discover and enrich themselves. In the writing and oral communication sections, attention is paid to guiding students to express their true feelings and showcase their unique personalities, making the learning of writing and oral communication an important starting point for their healthy lives. Especially in the comprehensive learning section, emphasis is placed on autonomy, with activities primarily designed and organized by students, allowing them to independently choose the content and methods of the activities. Cooperation is highlighted, with a particular focus on the exploration and research process, fostering a spirit of innovation.
51. 第四,遵循语文教育规律,突出学生的语文实践活动,使学生在实践申学习语文。这套教科书力图使学生学习的过程,变成读写听说的不断实践的过程,在语文实践中受到熏陶感染的过程。
51. Fourthly, following the laws of language education, this textbook emphasizes students' language practice activities, enabling students to learn Chinese through practice. This set of textbooks strives to transform the process of learning into a continuous process of reading, writing, listening, and speaking, where students are educated and influenced through language practice.
52. 力求建立开放、有弹性和富有活力的教科书体系。教材体现了课内外和校内外的结合,使教科书由课内走向课外。
52. Strive to establish an open, flexible, and dynamic textbook system. The teaching materials embody the integration of in-class and out-of-class, and out-of-school activities, enabling textbooks to extend beyond the confines of the classroom.
53. 可以看出,教材选文文质兼美,难易适度,符合学生的阅读心理,适合学生学习。
53. It can be seen that the selected texts in the teaching materials are both beautiful in content and well-written, with a moderate level of difficulty, which aligns with the reading psychology of students and is suitable for their learning.
54. 教学目标 新课程教材的教学目标,不再是教材的教学目标,而是学生的语文学习目标,教材只是例子,重要的在于学生的情感体验。
54. Teaching Objectives - The teaching objectives of the new curriculum textbooks are no longer the teaching objectives of the textbooks themselves, but the Chinese language learning objectives of the students. The textbooks are merely examples, with the key focus being on the emotional experiences of the students.