Products
面书号 2025-01-01 22:17 7
1. 有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
1. Brothers have all scattered, with no home to inquire about their life and death. Messages sent often do not reach, let alone when the war has not yet ceased.
2. 月黑见渔灯,孤光一点萤。《舟夜书所见》
2. In the dark of the moon, a fisherman's lantern is seen, a lone light, a single glowworm. (Written at Night on a Boat, Observing What I Saw)
3. 明月出天山,苍茫云海间。《关山月》
3. The bright moon rises from the Tianshan Mountains, amidst the boundless sea of clouds. — "Moon over the Passes"
4. 江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。《漫成一首》
4. The river moon is just a few feet away from me, the wind-lit lantern illuminates the night as if it were nearly the third watch. ("A Poem Writ Impromptu")
5. 星临万户动,月傍九霄多。 杜甫、
5. The stars above stir the activity of ten thousand households, the moon beside the nine heavens is abundant. Du Fu,
6. 年代: 唐 作者: 刘长卿
6. Era: Tang Dynasty Author: Liu Changqing
7. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 辛弃疾
7. The bright moon over the branch startles the magpies, the cool breeze in the midnight awakens the cicadas. — Xin Qiji
8. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。 —— 苏麟《断句》
8. "The pavilions near the water get the moon first, and the trees and flowers facing the sun are easy to blossom in spring." — Su Lin, "Fragmentary Sentences"
9. 刚刚我跟月亮通了电话,要它洒下清辉伴你入睡;给星星发了邮件,要它点缀夜空伴你美梦。它们答应了,祝你晚安,好梦!
9. Just now, I called the moon, asking it to shed its clear light to accompany you to sleep; I sent an email to the stars, asking them to decorate the night sky to accompany you in your beautiful dreams. They agreed, wishing you a good night and sweet dreams!
10. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。
10. A bright moon rises over the sea, and we are together at this moment, far apart. The lover laments the long night, and all night long, I yearn for you.
11. 惹起旧愁无限。《回董提举中秋请宴启》 宋 文天祥照江叠节,载画舫之。
11. It triggers boundless old sorrows. "Response to Dong Tijiu's Invitation for a Mid-Autumn Banquet" by Song Dynasty's Wen Tianxiang: The flags are stacked, the painted barge carries him.
12. 举杯邀明月,对影成三人。 李白
12. Raise the cup and invite the bright moon, face the shadow and become three people. — Li Bai
13. 在这宁静的夜晚,寄上我温馨的祝福,带去我深深的思念,愿我的一声祝福洗去你一天的劳累,一句晚安带你进入美妙的梦境!
13. On this peaceful night, I send you my warmest blessings and deep thoughts. May my words of祝福 wash away the fatigue of your day, and a goodnight wish carry you into a wonderful dream!
14. 不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
14. There should be no resentment, why does the moon always appear full at parting? People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its times of brightness and darkness, fullness and waning. Such things are difficult to be perfect in ancient times. May people live long, sharing the beauty of the bright moon across thousands of miles.
15. 事简公庭静,开帘暑气中。依经煎绿茗,入竹就清风。
15. The court is quiet with Lord Shijian, opening the blinds in the summer heat. Following the classics, I brew green tea, seeking the cool breeze among the bamboo.
16. 深林人不知,明月来相照。 王维
16. The people in the deep forest do not know, the bright moon comes to illuminate. - Wang Wei
17. 一夜好梦,忘记所有忧愁;一夜香甜,抛却所有烦恼;一夜深睡,甩掉所有苦痛;一觉醒来,开启新的美好。朋友晚安。
17. Have a good night's sleep, forget all your worries; enjoy a sweet night, discard all your troubles; sleep deeply, shed all your pain; wake up refreshed, and start a new beautiful day. Good night, my friend.
18. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。《望月怀远》
18. A bright moon rises over the sea, shared at this moment from afar. The lover laments the distant night, and all night long, thoughts of you arise! I extinguish the candle, cherishing the full moonlight, and wrapping myself in my robe, I feel the dew dampening me. I cannot bear to give you this fullness in my hand, so I return to bed, dreaming of a wonderful date in the future. "Contemplating the Moon, Yearning for the Distant"
19. ——苏轼13、明月出天山,苍茫云海间。——李白14、雪霁万里月,云开九江春。
19. —— Su Shi 13: The bright moon rises over Tian Shan, amidst the vast sea of clouds. 14. Li Bai: After the snow clears, the moon shines over ten thousand miles, and the clouds part to bring spring to the Jiujiang River.
20. 当你看见我的短信,字字都是你的美好心情。当你关闭手机,指尖留有我祝福的温馨。
20. When you see my text messages, every word is imbued with your wonderful mood. When you turn off your phone, the warmth of my blessings lingers on your fingertips.
21. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。《望月有感》
21. Together watching the bright moon, we should shed tears, as our homesickness unites us in five places in one night. ("Feeling after Seeing the Moon")
22. 无言独上西楼,月如钩。 李煜
22. Silent and alone, I ascend the western tower, the moon like a hook. — Li Yu
23. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。《霜月》
23. Qing Nü and Sué both endure the cold, they compete in elegance under the moon's frost. "Moonlit Frost Month"
24. 梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。《寓意》
24. In the pear blossom courtyard, the moonlight is soft and gentle; over the willow catkins pond, the breeze is light and delicate. (Implied meaning)
25. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
25. After a new rain in the empty mountain, the weather grows autumnal as evening falls. Bright moonlight shines through the pines, clear spring water flows over the stones.
26. 会挽雕弓如满月,西北望射天狼。 苏轼
26. I can draw the bow like a full moon, and look towards the northwest to shoot at the celestial wolf. — Su Shi
27. 白云千里万里,明月前溪后溪。《苕溪酬梁耿别后》
27. White clouds stretch a thousand miles, a bright moon over the front and back streams. ("Response to Liang Geng After Parting at Taoxi River")
28. 此生此夜不长好,明月明年何处看。《阳关曲》
28. This life, this night is not long; where will I see the bright moon next year? "Yangguan Qu" (The Song of Yangguan)
29. 每当黑夜降临,便是我想你的开始,星星不眨眼,你就为它闪耀,今天是北半球黑夜最长的一天,也是我一年中想你最多的一晚!
29. Whenever the night falls, it's the start of my longing for you. The stars do not blink, and you shine for it. Today is the longest night of the year in the Northern Hemisphere, and it's also the night when I think of you the most throughout the year!
30. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》
30. How many sorrows can you have, my friend? Just like a river flowing eastward in spring. — Li Yu, "Yumingren: When will spring flowers and autumn moons come to an end?"
31. 醉月频中圣,迷花不事君。 李白
31. Drunk on the moon, he often finds himself in the sacred realm; lost in the flowers, he neglects to serve the king. — Li Bai
32. 高节耸,清名邈。繁李俗,粗桃恶。但山矾行辈,可来参错。六出不妨添羽翼,百花岂愿当头角。尽暗香、疏影了平生,何其乐。
32. Tall and grand, with a distant reputation. The common limes are vulgar, and the coarse peaches are evil. But the osmanthus belongs to a different class, it can come and interlace. The six petals do not hinder the addition of wings, and the hundred flowers do not wish to be the leading figure. To end with the faint fragrance and sparse shadows throughout life, how joyful.
33. 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 刘方平
33. The deeper moonlight covers half of the household, the Big Dipper is leaning, and the Southern Dipper is slanting. - Liu Fangping
34. 野旷天低树,江清月近人。——孟浩然《宿建德江》
34. The fields are vast, the sky is low over the trees, the river is clear and the moon is near to people. — Meng Haoran, "Accommodation at Jiangde River"
35. 大漠沙如雪,燕山月似钩。 —— 李贺《马诗二十三首·其五》
35. The desert sands are like snow, the Yanshan moon like a hook. —— Li He, "Poems on Horses Twenty-Three, Number Five"
36. 广泽生明月,苍山夹乱流。 马戴
36. Bright moon over Guangze, emerald mountains enclosing chaotic streams. Ma Dai
37. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 —— 王昌龄《出塞二首》
37. The moon is bright in Qin's time, the gate is closed in Han's time, the long march of ten thousand miles, and the people have not returned. —— Wang Changling, "Two Poems on Marching Out of the Passes"
38. 年代: 宋 作者: 刘克庄
38. Dynasty: Song Dynasty Author: Liu Kezhuang
39. 洞庭秋月生湖心,层波万倾如熔金。——刘禹锡4、明月隐高树,长河没晓天。
39. The autumn moon rises over Dongting Lake in the center, and the层层 waves are as vast as molten gold. ——Liu Yuxi 4. The bright moon hides behind a tall tree, the long river fades into the morning sky.
40. 一弹流水一弹月,半入江风半入云。 对联
40. A string of music like flowing water, a string of moonlight like floating clouds. Pair of couplets.
41. 可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。 白居易
41. "How pitiful is the night of the third day of the ninth lunar month, with dew like pearls and the moon shaped like a bow." - Bai Juyi
42. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。 —— 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
42. I恨 you are not like the moon on the Jianglou Tower, north, south, east, and west, north, south, east, and west, you can only follow and there is no parting. —— Lu Benzhong "Cai Sangzi: I hate you are not like the moon on the Jianglou Tower"
43. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
43. We moor the boat at the misty isle, the guest's sorrow grows anew at dusk. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon near to the people.
44. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 —— 陶渊明《归园田居·其三》
44. At dawn, I clear away the disorder, carrying a hoe under the moonlight back home. — Tao Yuanming, "Return to the Garden of the Fields" (Third Poem)
45. 夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。《山石》
45. In the deep of the night, the creatures are all silent, the clear moon rises over the mountains, its light entering through the door. ("The Mountain and Stones")
46. 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱 明月几时有,把酒问青天 海上生明月,天涯共此时 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟
46. Tonight, I feel the warmth of spring more distinctly, as the insect sounds break through the green window curtain. When will the bright moon appear? I raise my wine cup and ask the blue sky. The bright moon rises on the sea, and at this moment, we are all separated by a distant shore. The pearl in the boundless sea has tears, and the jade under the warm sun of Lantian emits a mist.
47. 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。”——精锐莘庄中心语文周老师
47. Around the lotus pond, from afar and near, high and low, are all trees, with willows being the most abundant. These trees encircle the lotus pond in layers; only on one side of the path, a few gaps are left, as if specially left for the moonlight. The color of the trees is generally dim, looking like a cloud of smoke at first glance; but the elegance of the willows can still be discerned even in the mist. The tree tops are faintly visible as a distant range of mountains, only a rough impression. Some road lights are leaking through the tree crevices, lackluster, like the eyes of a sleepy person. At this time, the most lively sounds come from the cicadas on the trees and the frogs in the water; but the bustle is theirs, and I have nothing." — Jin Rui Xin Zhuang Center Chinese Teacher, Zhou.
48. 长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。
48. The Long Wind blows for ten thousand miles, passing through the Jade Gate Pass. The Han army travels the Bai登 road, while the Huns peer into the Bay of Qinghai.
49. 秋空明月悬,光彩露沾湿。惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。庭槐寒影疏,邻杵夜声急。佳期旷何许!望望空伫立。《秋宵月下有怀》
49. The autumn sky is clear, the bright moon hangs high, its radiance wet with dew. The startled magpie perches uncertainly, the flying glowworms sweep through the drawn curtains. The courtyard's elm tree casts sparse shadows, the neighbor's pestle sounds urgent at night. How long until the good time comes? I stand and gaze, longing for it. "Yearning in the Autumn Night under the Moon."
50. 思念不因劳累而改变,问候不因疲惫而变懒,祝福不因休息而变缓,关怀随星星眨眼,牵挂在深夜依然,轻轻道声:祝你晚安!
50. Yearning does not change with fatigue, greetings do not become lazy with exhaustion, blessings do not slow down with rest, care twinkles with the stars, concerns remain at midnight, and softly say: Good night to you!
51. 举头望明月,低头思故乡。《静夜思》
51. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. ("Quiet Night Thoughts")
52. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
52. The sound of bamboo resonates as the washing girls return, the lotus moves as fishing boats glide by. With ease, the spring flowers may fade, but the noble prince can still linger.
53. 大漠沙如雪,燕山月似钩。《马诗共二十三首·其五》
53. The sands of the Great Desert are like snow, the moon over Yan Mountain like a hook. ("Poems on Horses, Twenty-Three in Total · The Fifth")
54. 渌水净素月,月明白鹭飞。郎听采菱女,一道夜歌归。《秋浦歌其十三》
54. The clear stream is pure, and the moon shines bright, as white egrets take flight. Listen, my dear, to the singing girls who gather water chestnuts, returning with a song in the night. "Song of Qiu Pu, Thirteenth Chapter"
55. 三五明月满,四五蟾兔缺。《古诗十九首》
55. The third and fifth months see the full moon, while the fourth and fifth months witness the waning of the moon and the rabbit in the moon. (From the "Nine Poems of the Ancient Times")
56. 月下飞天镜,云生结海楼。《渡荆门送别》
56. Under the moon, a flying mirror in the sky, clouds rise to form a sea mansion. (From the Poem "Crossing Jingmen and Farewell")
57. 床前明月光,疑是地上霜。 李白
57. Bright moonlight before my bed, it seems like frost on the ground. - Li Bai
58. 十轮霜影转庭梧此夕羁人独向隅未必素娥无怅恨玉蟾清冷桂花孤。《中秋月》
58. The frosty shadows of ten cycles turn around the courtyard wutong tree this evening, the lone traveler stands in a corner, perhaps the jade moon in the sky is not without some regret. The cold jade hare, alone with the solitary osmanthus blossoms. ("Moon of Mid-Autumn")
59. 双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。《七夕二首·其一》
59. Why do the twin stars meet tonight, leaving me with a crescent moon in front of my courtyard? "The Qixi Festival: Two Poems · The First."
60. 暮春之夜,微风渐暖,睡意缱绻,移身临窗,近看柳枝月色下翩舞摇曳,遥听池塘绵绵蛙鸣。携一份恬淡,悍然入梦。
60. On the night of late spring, with the gentle breeze growing warmer, sleepiness clings, I move to the window, looking closely at the willow branches dancing and swaying in the moonlight, while in the distance, the continuous frog croaks from the pond. Carrying a sense of calmness, I boldly drift into dreams.
61. 嫦娥 (李商隐)云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
61. Cháng'é (Li Shangyin) Deep shadows of candlelight on the mica screen, The Long River slowly sinking, the morning star descending. Chang'e must regret stealing the elixir of immortality, Night after night, yearning for the emerald sea and the blue sky.
62. 月下飞天镜,云生结海楼。 李白
62. A flying mirror in the moonlight, a sea mansion formed by clouds. — Li Bai
63. 明月净松林,千峰同一色。《自菩提步月归广化寺》
63. Bright moon shines over the clear pine forest, a thousand peaks all share the same hue. ("Returning to Guanghua Temple on a Walk under the Moonlight from Zibuti")
64. 晨兴理荒秽,戴月荷锄归。《归园田居》
64. In the morning, I tend to the untamed, carrying my hoe back under the moon's glow. ("Return to the Garden and the Fields")
65. 明月松间照,清泉石上流。《山居秋暝》
65. The bright moon shines between the pines, clear springs flow over the stones. ("Mountain Residence at Sunset")
66. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。《自河南经乱》
66. Together watching the bright moon, tears should well up in our eyes; in one night, our homesickness is shared across five places. ("Through the Turmoil in Henan")
67. 且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。《游洞庭湖五首·其二》
67. Moreover, borrowing the moonlight of Dongting, I'll buy wine at the edge of white clouds with my boat. ("Five Poems of Dongting Lake · The Second")
68. 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 —— 苏轼《记承天寺夜游》
68. On which night is there no moon? In which place are there no bamboo and cypress trees? It's just that there are few idle people like us two. —— Su Shi, "Record of a Night's Visit to Chengtian Temple"
69. 群山依旧,环绕着废弃的故都,潮水如昔,拍打着寂寞的空城。淮水东边,古老而清冷的圆月,夜半时分,窥视这昔日的皇宫。
69. The mountains remain the same, surrounding the abandoned ancient capital. The tides are as they used to be, lashing against the desolate city. To the east of the Huai River, an ancient and cold full moon watches over the former imperial palace at midnight.