名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘纳兰词54句经典名句,领略文学魅力!

面书号 2025-01-01 22:28 5


1. 澹花瘦玉轻妆束,粉融轻汗红绵扑。妆罢只水眠,江南四月天。绿阴帘半揭,此景清幽绝。行度竹林风,单衫杏子红。

1. Delicate flowers and slender jade, lightly adorned, the powder blends with light sweat, red silk gently wipes. After dressing, I just lie down like water, in the April sky of Jiangnan. Half-raised green curtain, this scene is extremely serene. Walking through the bamboo grove, the breeze, a single shirt in apricot red.

2. 来去苦匆匆,准拟待、晓钟敲破。乍偎人,一闪灯花堕,却对着,琉璃火。

2. Life comes and goes in a hurry, fully expecting the dawn bell to break the silence. Suddenly pressed against someone, a flash of light fades, and then there I am, facing the glassy flames.

3. 那是一张美丽的脸,也是一张熟悉的脸,熟悉的足足度过了两个年轻人的半生,熟悉的惊醒过容若多少辗转反侧的梦寐。

3. It was a beautiful face, also a familiar one, familiar enough to have spanned the latter half of two young people's lives, familiar enough to have awakened Ruo Rong from countless restless dreams.

4. 你挑灯回看,我把萧再叹。

4. You pick up the lantern to take a second look, while I sigh once more for Xiao.

5. 君不见,月如水,共君此夜须沉醉。

5. Have you not seen, the moon like water, tonight we must be drunk together.

6. 谁道飘零不可怜,旧游时节好花天。断肠人去自经年。

6. Who would say that being scattered is not pitiful, the days of old游玩 are as beautiful as a flower heaven. The heartbroken person has left for years.

7. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。

7. Who can bear the coolness of the west wind alone, with the rustling yellow leaves closing the sparse window? Standing in contemplation of past events, I stand in the fading sunlight.

8. 木叶纷纷归路,残月晓风何处。消息半浮沉,今夜相思几许。秋雨,秋雨,一半西风吹去。

8. The leaves flutter down, heading back to their paths, while the waning moon vanishes amidst the early morning breeze. News is half-submerged, half-floated, and tonight, how much longing for you? Autumn rain, autumn rain, half of it is carried away by the west wind.

9. 相逢不语,一朵芙蓉著秋雨。

9. When we meet, we do not speak; a lotus flower is drenched in autumn rain.

10. 今古河山无定拒。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。

10. The rivers and mountains of ancient and modern times have no fixed boundaries. Amidst the sound of bugles, herds of horses come and go. Who can talk of desolation all around? The west wind ages the red maple trees.

11. 无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。

11. It's not easy to sever the dust of worldly desires, for swallows still flutter, softly treading on the curtain hook and speaking. After singing by the autumn grave, the sorrow has not yet subsided; in the spring, identify the butterfly pair nesting in the thicket.

12. 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。

12. Do not be startled by the deep sleep of spring caused by wine; betting on books has made the tea aroma overflow. At that time, I only thought it was ordinary.

13. 浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津,相对忘贫。

13. It's easy to beg for essence at the Blue Bridge, but hard to escape the Green Sea once the medicine is made. If you allow me to visit you at Oxford and drink together, we can forget about poverty in each other's presence.

14. 也曾执子之手,也曾脉脉相看两不厌,而今,只有相思如落花,瓣瓣堆积成冢。

14. Once I held your hand, once we gazed at each other without getting tired, but now, only longing like fallen petals, pile up to form a tomb.

15. 一片晕红才著雨,几丝柔绿乍合烟,倩魂销尽夕阳前。

15. Just as the red mist is dyed by the rain, a few soft greens blend with the mist, the ethereal soul is dissolved before the setting sun.

16. 人间别离无数,向瓜果筵前,碧天凝伫。连理千花,相思一叶,毕竟随风何处。

16. Countless partings in this world, standing before the feast of melons and fruits, gazing at the clear sky. A thousand blossoms entwined, a single leaf of longing, in the end, where will they be carried by the wind?

17. 袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。

17. The sleeves shadow lean, the lean shadow hangs on the sleeves. The wind cuts a thread of red, a thread of red is cut by the wind.

18. 闷自剔残灯,暗雨空庭。潇潇已是不堪听。那更西风偏著意,做尽秋声。

18. Dimly picking out the last embers of the lamp, in the dark courtyard it rains. The sound of the drizzle is already unbearable to hear. And then the west wind pays special attention, doing its best to create the sound of autumn.

19. 人生恰如三月花,倾我一生一世念。来如飞花散似烟,醉里不知年华限。

19. Life is just like the flowers in March, a lifelong and eternal memory. Coming like scattered flying flowers, fading like smoke, drunk without knowing the limit of years.

20. 彤云久绝飞琼字,人在谁边。

20. The red clouds have long vanished, leaving no trace of the flying jade characters, and I am alone, not knowing where you are.

21. 别语忒分明,午夜鹣鹣梦早醒,卿自早醒侬自梦,更更,泣尽风前夜雨铃。

21. Words are too distinct, the dream of鸳鸯at midnight awakens early, you wake up early and I dream, more and more, tears dry up in the wind before the night rain bell.

22. 泪咽更无声,止向从前悔薄情,凭仗丹青重省识,盈盈,一片伤心画不成。

22. The tears cannot be held back, and the regret for past insensitivity grows stronger. Relying on the brush and paint, I try to regain recognition, but a heart full of sorrow cannot be painted into existence.

23. 乌啼花落,萧江东流,任它日暮。

23. The cry of a magpie, the fall of flowers, the Xiang River flows eastward, leaving it to the dusk.

24. 明月多情应笑我,笑我如今。辜负春心,独自闲行独自吟。

24. The bright moon, full of affection, should laugh at me, laughing at me now. Disappointing the spring's intentions, I wander alone and recite alone.

25. 总是别时情,那得分明语。判得最长宵,数尽厌厌雨。

25. Always at parting, the emotions are profound, and words must be clear. The longest night is judged, and the endless drizzle is counted to the point of exhaustion.

26. 凭将扫黛窗前月,持向今宵照别离。

26. Sweep the eyebrow dust from the window before the moon, and hold it to illuminate the parting tonight.

27. 西风一夜剪芭蕉,满眼芳菲总寂寥。

27. The west wind has trimmed the banana leaves in one night, and all around there is a serene solitude amidst the beauty.

28. 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横。断肠声里忆平生。

28. I am a melancholic wanderer among mortals, knowing why you shed tears in all directions. Amidst the heart-wrenching sounds, I recall my entire life.

29. 从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许。深山夕照深秋雨。

29. There were countless grievances in the past. Iron horses and golden spears, the path to the green tomb at dusk. How deep is the deep love that once was? Deep in the mountains, under the setting sun and in the heavy autumn rain.

30. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

30. With each gust of wind and each fall of snow, the sounds shatter the dreams of homesickness, for there is no such noise in the hometown.

31. 辛苦最怜天上月,一夕如环,夕夕都成玦。若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。

31. The hardest worker is the moon in the heavens, which waxes and wanes in one night, only to be broken into crescents each evening. If it were like a round moon ever bright, I wouldn't hesitate to melt snow and ice for your warmth.

32. 不信道、遂成知己。青眼高歌俱未老,向尊前、拭尽英雄泪。君不见,月如水。

32. Disbelieving in faith, we have become bosom friends. With bright eyes and singing, we are still young; in front of the cup, we wipe away the tears of heroes. Have you not seen, the moon like water?

33. 我是人间惆怅客,断肠声里忆生平。

33. I am a melancholic wanderer on earth, recalling my life amidst heart-wrenching sounds.

34. 半世浮萍随逝水,一宵冷雨葬名花。魂是柳绵吹欲碎,绕天涯。

34. Half a lifetime like a floating lotus adrift with the flowing water, one night of cold rain buries the famous flowers. The soul is like willow down being blown to shreds, wandering around the world.

35. 为怕多情,不作怜花句。

35. Afraid of being overly emotional, I don't compose verses of pitying the flowers.

36. 骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

36. After conversing on the Lishan Mountain at midnight, tears fall like rain, and the tinkling bells do not complain. How much better it would have been for the favored courtier in silk, to have flung himself into her arms and wished for wings and intertwined branches together on that day.

37. 谢家庭院残更里,燕宿雕梁。月度银墙,不辨花丛那辨香。?>

37. In the late hours of the night, in the Xie family courtyard, swallows nestle in the ornate beams. The moon shines upon the silver walls, and amidst the flower bushes, the scent cannot be distinguished.

38. 从前负尽扫眉才,又担阁镜囊重绣。

38. Once bore all the weight of brows' care, now bear the burden of mirror bag with heavy embroidery.

39. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。

39. If life were as it was at first sight, why would autumn winds make fans weep with sorrow? Easily, the old heart changes, but they say the old heart changes easily.

40. 问帘底纤纤,甚时重见?不解相思,月华今夜满。

40. Ask the delicate curtain beneath, when will we meet again? Unable to comprehend the depth of longing, the moonlight is full tonight.

41. 近来怕说当年事,结遍兰襟。月浅灯深,梦里云归何处寻?

41. Lately I fear to speak of past events, having woven a tapestry of friendship. The moon is shallow and the lamp is deep, in dreams, where does the cloud return to seek?

42. 春也去,人在画楼东。芳草绿粘天一角,落花红沁水三弓,好景共谁同?

42. Spring departs, and I'm left by the east of the painted tower. Fragrant grass greenly clings to a corner of the sky, falling flowers' redness soaks into the waters of three bows, who shares this beautiful scene with me?

43. 我是人间惆怅客,断肠声里忆平生。

43. I am a melancholic wanderer on earth, recalling my entire life in the heart-wrenching sound.

44. 半世浮萍随逝水,一宵冷雨葬名花。

44. Half a lifetime's drifting lotus with the flowing water, one night's cold rain buries the famous flowers.

45. 秋雨,秋雨,一半因风吹去。

45. Autumn rain, autumn rain, half of it blown away by the wind.

46. 雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。

46. Cold mist greets the distant twilight through foggy windows, the distant twilight confronts the cold mist in the windows. Blossoms fall as crows cry, and crows cry as blossoms fall. The sleeve of silk casts a slender shadow, the slender shadow hangs from the sleeve of silk. The wind snips a thread of red, the red thread is snipped by the wind.

47. 木叶纷纷归路。晓风残月何处。

47. The leaves of the tree flutter back to the path. Where is the fading moon in the morning breeze?

48. 昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。

48. The crows have all turned dark, and I stand small, hating myself for who? The sudden blizzard flips the down from the fragrant pavilion, the gentle breeze carries the plum blossoms to the porcelain vase, and the heart's character has turned to ash.

49. 惆怅彩云飞,碧落知何许?不见合欢花,空倚相思树。

49. Melancholy as the colorful clouds fly away, where is the blue sky to be found? The sweet osmanthus flowers are unseen, and I vainly lean against the tree of longing.

50. 归鸿旧约霜前至,可寄香笺字?不如前事不思量,且枕红蕤欹侧看斜阳。

50. The returning geese are due before the frost, can I send a letter? It's better not to think of past things, just lean against the red lotus and watch the slanting sun.

51. 浮生若梦,别多会少,不如莫遇。

51. Life is like a dream, meetings are few and farewells are many. It's better not to meet at all.

52. 问君何事轻别离,一年能几团圆月?杨柳乍如丝,故园春尽时。

52. Ask you why you lightly part, how many times can a reunion moon appear in a year? Willows suddenly resemble threads, as the spring in the hometown is coming to an end.

53. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。

53. A mountain's journey, a river's journey, my body heads towards the other side of Yu Guan Pass, and deep into the night, thousands of tents are lit up.

54. 德也狂生耳。偶然间、淄尘京国,乌衣门第,有酒惟浇赵州土,谁会成生此意。

54. He is but a madman of virtue. By chance, in the dusty capital city, at the gate of a black robe family, he has wine only to pour on the soil of Zhaozhou. Who can understand his meaning?